- 843 Просмотра
- Обсудить
ПРИМЕЧАНИЯ ОТ АПОЛЛОНА Печатается по тексту первой публикации в "Сыне отечества" 1815, т. XXV, No 45 (ноябрь), - в составе рецензии Н. И. Греча на комедию А. А. Шаховского "Липецкие воды", за подписью: NN. Принадлежность эпиграммы Грибоедову установлена со слов С. Н. Бегичева (см. "Исторический вестник" 1909, No 4, стр. 160), Написана она была, вероятнее всего, в ноябре 1815 г., когда особенно сильно разгорелись споры вокруг комедии А. А. Шаховского "Урок кокеткам, или Липецкие воды" (представленной в первый раз на петербургском театре 23 сентября 1815 г.), в которой в лице чувствительного поэта-"балладника" Фиалкина был зло осмеян В. А. Жуковский. Комедия вызвала оживленнейшую полемику между "шишковистами" и "карамзинистами". Друзья и поклонники Жуковского (П. А. Вяземский, Д. В. Дашков, Д. Н. Блудов и др.) выступили в печати с рядом эпиграмм и памфлетных статей, направленных в адрес Шаховского. Приятели комедиографа, в свою очередь, выступили в его защиту (например, М. Н. Загоскин - в пьесе "Комедия против комедии, или Урок волокитам", представленной 4 ноября 1815 г.). Сам Жуковский писал по поводу этой полемики: - "Теперь страшная война на Парнасе... Город разделился на две партии, и французские волнения забыты при шуме парнасской бури" "Русский архив" 1864, стбц. 459). Сводку данных о полемике и подборку эпиграмм против Шаховского см. в сборнике "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931, стр, 11-18 и 87-93. ЛУБОЧНЫЙ ТЕАТР Печатается по тексту первой публикации в "Сборнике, издаваемом студентами С.-Петербургского университета", вып. II, СПБ., 1860. Отрывок "Лубочного театра" (последние 12 строк) появился в печати еще в 1837 г., в одной из статей Ф. В. Булгарина ("Северная пчела" 1837; No 133). Причины, вызвавшие написание этого памфлета, изложены в письме Грибоедова к П. А. Катенину (см. выше, стр. 501-503). Грибоедова задела заметка М. Н. Загоскина по поводу возобновления на сцене комедии "Молодые супруги" (в "Северном наблюдателе" 1817, No 15, отд. III, стр. 54). При общей положительной оценке комедии Загоскин заметил относительно некоторых "дурных, шероховатых" "стихов и выражений, "совершенно неприличных действующим лицам": "Читая подобные стихи, невольно вспомнишь слова Мизантропа: Такие, граф, стихи Против поэзии суть тяжкие грехи". Кмязь Фольгин и князь Блёсткин - персонажи комедий Загоскина "Комедия против комедии, или Урок волокитам" (1815) и "Господин Богатонов, или Провинциал в столице" (1817). "Проказник" - комедия Загоскина, не имевшая успеха и выдержавшая всего два представления (первое - 15 декабря 1815 г.). В комедии "Богатонов, или Провинциал в столице" выведен провинциал, отчасти схожий с Транжириным - персонажем комедия А. А. Шаховского "Полубарские затеи, или Домашний театр" (1808). Буйный сосед - Буянов, герой шуточной поэмы В. Л. Пушкина "Опасный сосед" (1811). Наблюдателем Загоскин назван потому, что принимал участие в издании журнала "Северный наблюдатель" (1817 г.). Стихи "Один напишет вздор, Другой на то разбор..." и т. д. имеют в виду споры М. Н. Загоскина и В. И. Соца, выступившего под псевдонимом "Ювенал Прямосудов" с "Письмом к издателям Сына отечества о Богатонове, или Провинциале в столице" ("Сын отечества" 1817, ч. XXXIX); по другим сведениям, в этих стихах Грибоедов имел в виду споры Загоскина с А. Е. Измайловым (см. "Дневник В. К. Кюхельбекера", Л., 1929, стр. 122). <ЭПИТАФИИ ДОКТОРУ КАСТАЛЬДИ> Печатаются по тексту академического издания. Впервые напечатаны в "Сборнике Общества любителей российской словесности" на 1891 г. Об обстоятельствах, при которых они были написаны, см. в письме Грибоедова к Н. А. Каховскому (см. выше, стр. 525-526). <Н. А. КАХОВСКОМУ> Печатается по тексту академического издания. Впервые напечатано в "Сборнике Общества любителей российской словесности" на 1891 г. ДАВИД Печатается по тексту первой публикации в изданном В. К. Кюхельбекером и В. Ф. Одоевским альманахе "Мнемозина", ч. I, M., 1824 (за подписью: А. Г.). Точная дата этого стихотворения, представляющего собою переложение псалма 151-го ("Мал бех в братии моей"), не установлена. Вероятнее всего, оно было написано зимою 1823 г.; именно в это время, по свидетельству Е. П. Соковниной, Грибоедов учил ее "понимать высоко-поэтические достоинства псалмов Давида, заставляя переводить некоторые из них" ("А. С. Грибоедов", стр. 19). РОМАНС Печатается, по тексту академического издания, Впервые напечатано в "Московском телеграфе" 1831, т. XI, No 6 - с предисловием издателя (Н. А. Полевого), где сказано, между прочим, что романс "писан Грибоедовым для театральной пьесы, в которой он участвовал; но по неизвестным нам причинам романс сей, дышащий истинным лирическим восторгом, остался в рукописи. А. Н. Верстовский сочинил для него прелестную музыку". Здесь имеется в виду водевиль Грибоедова и П. А. Вяземского "Кто брат, кто сестра, или Обман, за -обманом", в котором данный романс был заменен другим, аналогичным по содержанию - "Неужли никогда в ней кровь..." (см. выше, стр. 301). "КРЫЛАМИ ПОРХАЙ, СТРЕЛАМИ ЗВЕНЯ..." Печатается по тексту академического издания. Впервые напечатано в "Оберточном листке" 1860, No 2. По свидетельству В. И. Родиславского ("Русский вестник" 1873, No 9, стр. 257), Грибоедов в не дошедшем до нас письме к композитору А. Н. Верстовскому предлагал заменить этими стихами свои куплеты "Любит обновы Мальчик Эрот" в водевиле "Кто брат, кто сестра...", что, однако, сделано не было. ЭПИГРАММА Печатается по тексту, сообщенному в "Записках" К. А. Полевого, СПБ., 1888, стр. 410 (ср. там же, стр. 205). Впервые напечатано (без двух последних стихов) в статье К. А. Полевого при издании "Горя от ума" 1839 г. Датируется первой половиной 1824 г. на основании упоминания в письме А. С. Пушкина к П. А. Вяземскому от 7 июня 1824 г. Соображения М. Медведева ("Вопросы литературы", 1958, No 1, стр. 189- 190), предлагающего датировать эту эпиграмму маем 1825 г., совершенно неосновательны. В недавно обнаруженном списке П. А. Вяземского эпиграмма озаглавлена: "Надпись к потретам сочинителя Михаилы Дмитриева и переводчика Писарева". В списке этом эпиграмма разделена на две (выделено первое двустишие), но принимать это разделение нет оснований: Вяземский, очевидно, записал текст по памяти, а может быть, и со слуха. Эпиграмма направлена против М. А. Дмитриева и А. И. Писарева - литературных противников Грибоедова, учившихся в Московском университете (отсюда - "студенческая кровь") и сотрудничавших в журнале "Вестник Европы". Она относится к бурной полемике, разгоревшейся в начале 1824 г. вокруг водевиля "Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом", комедии "Горе от ума" и других, более ранних, произведений Грибоедова. В ходе полемики А. И. Писарев и М. А. Дмитриев написали множество эпиграмм против Грибоедова, ответом на которые и является эта его эпиграмма, в свою очередь породившая целую серию ответных эпиграмм Писарева и Дмитриева (см. сборник "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931, стр. 198-209), "КАК РАСПЛОЖАЮТСЯ ЖУРНАЛЬНЫЕ ПОБРАНКИ..." Печатается по факсимильному воспроизведению списка, сделанного П. А. Вяземским ("Вестник Ленинградского университета", No 14. Серия истории, языка и литературы, вып. 3, Л., 1957, стр. 160, - публикация М. Гиллельсона), - с исправлением в последнем стихе по другому дошедшему до нас списку, сделанному С. Д. Полторацким, в остальном менее достоверному (см. там же), В списке П. А. Вяземского в последнем стихе вместо "вас" стоит "их", что противоречит смыслу и является, очевидно, опиской Вяземского. Эпиграмма связана с литературной полемикой, о которой см. выше - предыдущее примечание. Предание о Фаусте как изобретателе книгопечатания основано на анахронистическом отождествлении прототипа известной легенды - доктора Фауста (чернокнижника) с жившим в XV веке первопечатником Иоганном Фаустом (или Фустом), соперником Гуттенберга. Это предание получило некоторое распространение в позднейшей литературной традиции - например, в романе М. Клингера "Жизнь, деяния и путешествие в ад Фауста" (1791), в драме Ю. Фосса "Фауст" (1824), в широко известной книге де Сталь "О Германии" (1813) и в "Письмах русского путешественника" Н. М. Карамзина (1792). Две последние книги, очевидно, послужили в этом смысле ближайшим источником для Пушкина в его наброске плана к "Сценам из рыцарских времен" (1834), где Фауст, как изобретатель книгопечатания, сопоставляется с изобретателем пороха Бертольдом Шварцем (см. В. Жирмунский. История легенды о Фаусте - в книге "Легенда о докторе Фаусте", М.-Л., 1958, стр. 432; Пушкин. Полное собрание сочинений, изд. Академии наук СССР, т. VII, <1935>, стр. 651). ОТРЫВОК ИЗ ГЁТЕ Печатается по тексту первой публикации в изданном К. Ф. Рылеевым и А. А. Бестужевым альманахе "Полярная звезда" на 1825 год, СПБ., 1825. Отрывок представляет собою вольный и неполный перевод "Пролога в театре" ("Vorspiel auf dem Theater") из первой части "Фауста", Характерно, что в драматической поэме Гёте внимание Грибоедова привлекли не лирико-философские монологи, а именно "Пролог в театре", заключающий, в репликах Директора, сатиру на театральную публику. При этом Грибоедов в своем переводе не только отбросил четыре заключительные реплики "Пролога", отходящие от сатирической темы, но еще более развил и заострил его в плане социальной сатиры. Так, в реплике Директора "Размыслите вы сами, наперед..." собственно Грибоедову принадлежат следующие строки, напоминающие по тону обличительные монологи Чацкого: О, гордые искатели молвы! . . . . . . . . . . . . . . Невежество им зренье затемняет, И на устах бездушия печать... . . . , . . . . вот те Окременевшие толпы живым утёсом; Здесь озираются во мраке подлецы, Чтоб слово подстеречь и погубить доносом... Есть основания думать, что Грибоедов намеревался перевести "Фауста" целиком. Н. М. Языков писал брату в феврале 1825 г.: "Очень радуюсь, что Грибоедов переводит Фауста; желаю и надеюсь успеха, но могу сказать утвердительно, что он переведет его не для печати: я даже не знаю, какую сцену может пропустить цензура" ("Письма Н. М. Языкова к родным", СПБ., 1913, стр. 156). ТЕЛЕШОВОЙ Печатается по тексту первой публикации в "Сыне отечества" 1825, ч. 99, No 1. Здесь к стиху "Эдем покинула родной..." имеется следующее примечание издателя (Н. И. Греча), составленное, вероятно, при участии Грибоедова: "Эдем Зороастров, жилище Пери, воображаемых восточными народами существ, которых парси и даже мусульманы представляют себе в цветах радуги и в бальзамических испарениях роз и ясминов". Балет "Руслан и Людмила, или Низвержение Черномора, злого волшебника", сочиненный в 1821 г. А. П. Глушковским (по поэме Пушкина), был поставлен на петербургском театре 8 декабря 1824 г. Отсюда - дата стихотворения. Е. А. Телешова танцевала в этом балете партию Зломиры, обольщающей Руслана. Об обстоятельствах, при которых было написано это стихотворение, Грибоедов сообщил С. Н. Бегичеву 4 января 1825 г. (см. выше, стр. 555). ХИЩНИКИ НА ЧЕГЕМЕ Печатается по тексту первой публикации в "Северной пчеле" 1826, No 143, от 30 ноября, - с добавлением девятой строфы, опущенной в первопечатном тексте, несомненно в результате, вмешательства цензуры. Строфа эта имеется в автографе, с которого стихотворение печаталось в "Северной пчеле" (автограф опубликован в "Русской старине" 1874, No 6, стр. 279-281). Первоначальная редакция, озаглавленная "Дележ добычи", опубликована по черновой рукописи в "Русском слове" 1859, No 5, стр. 83. Стихотворение было вчерне набросано между 4 и 12 октября 1825 г., что устанавливается на основании следующих данных, сообщенных Е. Г. Вейденбаумом: "На рассвете 29 сентября 1825 г., при сильном тумане и дожде, партия, кабардинцев и закубанских черкесов, в числе до двух тысяч. всадников, лрорвавшись сквозь казачьи посты, напала на станицу Солдатскую и разгромила ее. Хищники убили 10 человек, захватили в плен 116 мужчин, женщин и детей, согнали весь рогатый скот и станичный табун и, уходя, подожгли станицу в нескольких местах. Пока тревога распространялась по ближайшим станицам, хищники успели скрыться со своею добычею в ущельи р. Чегема". Против набежчиков была послана карательная экспедиция, к которой примкнул и Грибоедов. 4 октября он приехал на р. Малку, в укрепление Каменный мост, где пробыл около девяти дней. Здесь и были вчерне написаны "Хищники на Чегеме". Об этом стихотворении Грибоедов писал А. А. Бестужеву 22 ноября 1825 г. (см. выше, стр. 570). В "Северной пчеле" стихотворение было напечатано с примечаниями издателя, частично составленными, вероятно, со слов самого Грибоедова. В примечаниях, между прочим, указывалось: "Прекрасное сие стихотворение, изображающее в кратких словах дикую природу. Кавказа и нравы необузданных его обитателей, написано во время похода противу горцев, в октябре 1825 года, в становище близ Каменного моста на реке Малке. Вид надоблачных гор, гнезда хищнических, полудиких племен возбудили в воображении поэта мысль представить их в природном их характере, пирующих после битвы и грозными песнями прославляющих свои набеги и свои неприступные убежища... По нашему мнению, поныне нет стихотворения, которое бы с такою силою и сжатостью слога, с такими местностями и с. такою живостью воображения изображало, так сказать, характер Кавказа с нравами его жителей, как сие бесценное произведение". "- ПО ДУХУ ВРЕМЕНИ И ВКУСУ..." Печатается по тексту, опубликованному М. А. Цявловским в "Новом мире" 1938, No 4, стр. 278. Первое четверостишие, известное в передаче друзей и современников Грибоедова (С. Н. Бегичева, П. А. Каратыгина, Н. В; Путяты) и в позднейших альбомных списках, было опубликовано впервые в "Русской старине" 1872, No 3, и с 1886 г. печаталось в собраниях сочинений Грибоедова в качестве отдельного стихотворения (известно несколько вариантов его - см. академическое издание, т. I, стр. 23 и 287; "А. С. Грибоедов", стр. 117 и 230; "Новый мир" 1938; No 4, стр. 2-76). По преданию, это четверостишие было сказано Грибоедовым экспромтом во время нахождения под арестом на гауптвахте Главного штаба по делу Декабристов (по другой версии - по выходе из Главного штаба). Второе четверостишие (в испорченной редакции) в течение долгого времени приписывалось А. С. Пушкину (впервые оно было напечатано в "Стихотворениях А. С. Пушкина, не вошедших в последнее собрание его сочинений", Берлин, 1861, стр. 99), хотя такой авторитетный свидетель, как друг Пушкина С. А. Соболевский, указал, что четверостишие принадлежит Грибоедову и представляет собою "отрывок из более длинной пьесы" (см. "Пушкин". Летописи Гос. Литературного музея, кн. I, М., 1936, стр. 513). И только недавно в альбоме, принадлежавшем поэтессе Е. П. Ростопчиной (альбом заполнялся в 1843 г.), была обнаружена запись, в которой оба четверостишия сведены воедино. Прежде чем привести самый текст, Е. П. Ростопчина записала: "Как Грибоедов определял мнение о себе московских дам". На основании этой пометы Е. П. Ростопчиной и других свидетельств современников смысл грибоедовского экспромта раскрывается достаточно полно. Арест Грибоедова произвел в обществе, по словам А. А. Жандра, "огромное" впечатление: "По городу пошла молва, толки: Грибоедова взяли..." ("А. С. Грибоедов", стр. 240). Сидя в Главном штабе, Грибоедов представил себе, что толкуют по поводу его ареста в московских салонах, особенно "московские дамы", осмеянные им в "Горе от ума" и готовые позлословить о человеке, за которым в их кругу упрочилась репутация насмешника, вольнодумца и "карбонария". Грибоедов был доставлен в Главный штаб 11 февраля, а выпущен оттуда 2 июня 1826 г.; отсюда - дата стихотворения. Притянуть к Иисусу - привлечь к суду, на расправу. Он друг сестрицын!.. - смысл этого стиха остается неясным. Скажите правду, князь Голицын... - Устойчивая традиция относит этот стих к кн. А. Н. Голицыну (1773-1844), министру духовных дел и народного просвещения в 1816-1824 гг., мистику и ханже, состоявшему членом следственной комиссии по делу декабристов. Однако, по смыслу экспромта, вероятнее предположить, что Грибоедов имел в виду другого князя Голицына - Д. В. (1771-1844) - московского генерал-губернатора, к которому могли обращаться "московские дамы" с вопросами о судьбе арестованного Грибоедова. ОСВОБОЖДЕННЫЙ Печатается по тексту первой публикации в "Русском слове" 1859, No 5. Стихотворение безусловно носит автобиографический характер: после освобождения из-под ареста по делу декабристов Грибоедов в течение двух месяцев (в июне - июле 1826 г.) жил на даче под Петербургом. Здесь, очевидно, стихотворение и было написано. Но где друг?.. - Возможно, что здесь имеется в виду декабрист А. И. Одоевский. Вестник зла - фельдъегерь Уклонский, присланный на Кавказ с "высочайшим повелением" арестовать Грибоедова и доставить его в Петербург. А. О[ДОЕВСКОМУ] Печатается по тексту первой публикации в "Русском слове" 1859, No 5. Точная дата не установлена; стихотворение могло быть написано не раньше июля - августа 1826 г. (когда А. И, Одоевскому был вынесен приговор) и не позже июня 1828 г., когда Грибоедов оставил у С. Н, Бегичева свою "Черновую тетрадь", в которой были обнаружены эти стихи. Ср. письма Грибоедова к А. И. Одоевскому от начала июня 1828 г., к В. С. Миклашевич и к И. Ф. Паскевичу - оба от 3 декабря 1828 г. (выше, стр. 610-611, 629-631 и 635-640). ПРОСТИ, ОТЕЧЕСТВО! Печатается по черновому автографу (Гос. Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина). Впервые было напечатано в "Русском слове" 1859, No 5. Скорее всего, стихотворение может быть отнесено либо к августу-сентябрю 1818 г., либо к сентябрю 1825 г., когда Грибоедов - оба раза на пути на Восток - был настроен крайне мрачно. Подобные настроения сказались в его письмах к С. Н. Бегичеву от 30 августа и 18 сентября 1818 г. и от 9 и 12 сентября 1825 г. (см. выше, стр. 505, 507, 565 и 567). В частности, возможно, что именно о наброске "Прости, Отечество!" идет речь в письме от 9 сентября 1825 г.: "Сделай одолжение, не показывай никому этого лоскутка моего пачканья; я еще не перечел, но уверен, что тут много сумасшествия". Стихотворение не закончено и, вероятно, должно было служить вступлением к какому-то не дошедшему до нас большому историческому произведению, на что, между прочим, указывают стихи: "Займемся былью стародавней..." и т. д. В начале второй строфы зачеркнуты два стиха: Но скоро бросишь кисть и прочь Бежишь от радужной палитры! "ТАМ, ГДЕ ВЬЕТСЯ АЛАЗАНЬ..." Печатается по тексту первой публикации в "Русском слове" 1859, No 5, Предпоследний стих не отделан, и вообще все стихотворение, очевидно, представляет собою черновой набросок. Датировке не поддается: колебания возможны между 1818 и 1827 гг. Известно, что Грибоедов неоднократно гостил в кахетинском имении кн. Чавчавадзе - Цинондали, расположенном на берегу Алэзани (см. И. Ениколопов. А. С. Грибоедов в Грузии и Персии, Тифлис, 1929, стр. 31). КАЛЬЯНЧИ Печатается по тексту первой публикации в "Сыне отечества" 1838, No 1. Авторство Грибоедова точно устанавливается на основании ссылки на автограф, до нас не дошедший (см. "Русское слово" 1859, No 5, стр. 74). Это - отрывок из поэмы "Путник" (или "Странник"), которую, вероятно, имел в виду В. К. Кюхельбекер в стихотворении "Памяти Грибоедова" (впервые опубликованном в "Собрании стихотворений декабристов", Лейпциг, 1862, стр. 96); здесь к стиху: "Певца, воспевшего Иран..." Кюхельбекер сделал следующее примечание: "Относится к поэме Грибоедова, схожей по форме своей с "Чайльд-Гарольдом": в ней превосходно изображена Персия. Этой поэмы, нигде не напечатанной, не надо смешивать с другой, о которой упоминает Булгарин" (т. е. с трагедией "Грузинская ночь"; ср. "Русский архив" 1902, No 2, стр. 240). Кюхельбекер мог познакомиться с поэмой Грибоедова, скорее всего, в декабре 1821-мае 1822 г. в Тифлисе, когда оба поэта дружески сблизились. Очевидно, эту поэму имел в виду Кюхельбекер, сообщая в письме к матери от 18 декабря 1821 г. о Грибоедове и его "творениях в подлинном чистом персидском тоне" (см. В. К. Кюхельбекер. Лирика и поэмы, Л., 1939, стр. XXVII). В свете новонайденных архивных материалов выясняется, что в основу дошедшего до нас фрагмента поэмы Грибоедов положил действительное происшествие, свидетелем которого он был в 1820 г. (к этому времени и можно условно отнести данный фрагмент). Начальник русской дипломатической миссии в Персии С. И. Мазарович, при котором служил Грибоедов, сообщил в Грузию генералу А. А. Вельяминову о следующей истории, имевшей место в Тавризе: "Двое бродяг вывели в здешний базар мальчика-грузина Татия, похищенного ими. Я представил здешнему правительству о беззаконности... Служащий при миссии по моему приказанию силою извлек из шахзадинского дворца <т. е. из дворца Аббас-Мирзы. - В. О.> маленького несчастливца, которого я ныне с караваном отправляю в Карабах" ("Новые материалы о Грибоедове" - "Заря Востока" (Тбилиси), 1949, No 154, от 7 августа). ДОМОВОЙ Печатается по тексту первой публикации в "Русском слове" 1859, No 5. Было написано не позже июня 1828 г. ДУША. ВОСТОК Печатаются по тексту первых публикаций в "Библиотеке для чтения" 1835, т. VIII, отд. 1, стр. 160, и 1836, т. XIV, No 1, стр. 6.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.