Меню
Назад » »

Александр Иванович Одоевский (4)

Ты знаешь их, кого я так любил,
С кем черную годину я делил...
Ты знаешь их! Как я, ты жал им руку
И передал мне дружний разговор,
Душе моей знакомый с давних пор;
И я опять внимал родному звуку,
Казалось, был на родине моей,
Опять в кругу соузников-друзей.
Так путники идут на богомолье
Сквозь огненно-песчаный океан,
И пальмы тень, студеных вод приволье
Манят их в даль... лишь сладостный обман
Чарует их; но их бодреют силы,
И далее проходит караван,
Забыв про зной пылающей могилы.
3 октября 1836, Ишим

Примечания
Впервые опубликовано в сб. «Вчера и сегодня», ч. 1. Спб., 1845, с подписью: 

А. Од-ий. В издании А. Е. Розена (1883) есть заглавие: «Ему же [А. М. Янушкевичу], 

передавшему привет от курганских товарищей». В Кургане на поселении находилось 

несколько товарищей Одоевского по Петровскому Заводу. 

А. M. Янушкевич — польский деятель, высланный в Сибирь в 1832 г.; 

см. стихотворение «Вчера и сегодня».

Русские поэты. Антология русской поэзии в 6-ти т. 
Москва: Детская литература, 1996.


* * *

Куда несетесь вы, крылатые станицы?
В страну ль, где на горах шумит лавровый лес,
Где реют радостно могучие орлицы
И тонут в синеве пылающих небес?
И мы - на Юг! Туда, где яхонт неба рдеет
И где гнездо из роз себе природа вьет,
 И нас, и нас далекий путь влечет...
 Но солнце там души не отогреет
 И свежий мирт1 чела не обовьет.

Пора отдать себя и смерти и забвенью!
Но тем ли, после бурь, нам будет смерть красна,
Что нас не Севера угрюмая сосна,
А южный кипарис своей покроет тенью?
И что не мерзлый ров, не снеговой увал
Нас мирно подарят последним новосельем;
Но кровью жаркою обрызганный чакал2
Гостей бездомный прах разбросит по ущельям.
Октябрь-декабрь (?) 1837

Примечания
Впервые опубликовано в «Русской беседе», 1857, No. 6, под заглавием: 

«С севера на юг», без последних четырех строк, за подписью: А. Одоевский. 

По всей видимости, это первое стихотворение, увидевшее свет за полной подписью поэта. 

«Это стихотворение сказал Одоевский при виде станицы журавлей, летевших на юг,— писал 

М. А. Назимов,— когда он ехал со мной в одном экипаже из Сибири на Кавказ в октябре 1837 года. 

Стихотворение это тогда же было записано мною на ближайшей станции со слов моего друга Одоевского».
1. Мирт — южное растение, в древнегреческой поэзии — символ любви.
2. Чакал, или шакал — животное из семейства собак.

Русские поэты. Антология русской поэзии в 6-ти т. 
Москва: Детская литература, 1996.


МОЙ НЕПРОБУДНЫЙ СОН

Еще твой образ светлоокой
Стоит и дышет предо мной;
Как в душу он запал глубоко!
Тревожит он ее покой.

Я помню грустную разлуку:
Ты мне на мой далекий путь,
Как старый друг, пожала руку
И мне сказала: «не забудь!»

Тебя я встретил на мгновенье,
На век расстался я с тобой!
И все как сон. Ужель виденье,—
Мечта души моей больной?

Но если только сновиденье
Играет бедною душой,—
Кто даст мне сон без пробужденья?
Нет, лучше смерть и образ твой!
<1827, Читинский острог>

А.И.Одоевский. Полное собрание стихотворений и писем. 
Москва, Ленинград: Academia, 1934. 
Academia reprints. No.3. 
Europe Printing, The Hague, 1967.


ЗОСИМА

 I

У Борецкой, у посадницы,
Гости сходятся на пир.
Вот бояре новгородские
Сели за дубовый стол,
Стол, накрытый браной скатертью.
Носят брашна; зашипя,
Поседело пиво черное;
Следом золотистый мед
Вон из кубков шумно просится.
Разгулялся пир, как пир:
Очи светлые заискрились.
По краям ли звонких чаш
Ходит пена искрометная?—
На устах душа кипит
И теснится в слово красное.
Кто моложе — слова ждет,
А заводят речь — старейшие
Про снятый Софии дом:
«Кто на бога, кто на Новгород?»—
Речь бежала вдоль стола.—
«Пусть идет на вольный Новгород
Вся могучая Москва:
Наших сил она отведает!
Вече воями шумит
И горит заморским золотом.
Крепки наши рамена,
А глава у нас — посадница,
Новгородская жена.
Много лет вдове Борецкого!
Слава Марфе! Много лет
С нами жить тебе, да здравствовать!»
 Марфа, кланяясь гостям,
 Целый пир обходит взором.
 Все встают и отдают
 Ей поклон с радушной важностью.
За столом сидел чернец.
Он, привстав, рукою медленной,
Цепенеющим перстом
На пирующих указывал,
Избирал их и бледнел.
Перстьми грозный остановится,—
Побледнеет светлый гость.
Все уста горят вопросами,
Очи в инока впились:
Но в ответ чернец задумался
И склонил свое чело.

 II

По народной Новгородской площади
 Шел белец1 с монахом,
А на башне, заливаясь, колокол
 Созывал на Вече.

«Отчего, — спросил белец у инока,
 На пиру Борецкой
На бояр рукою ты указывал
 И бледнел от страха?

Что, Зосима, видел ты за трапезой
 У отца святого?»
Запылали очи, прорицанием
 Излетело слово.

 III

«Скоро их замолкнут ликованья,
Сменит пир иные пированья,
 Пированья в их гробах.
Трупы видел я безглавые,
Топора следы кровавые
 Мне виднелись на челах...

Колокол на Вече призывающий!
Я услышу гул твой умирающий.
 Не воскреснет он в веках.
Поднялась Москва Престольная,
И тебя, столица вольная,
 Заметет развалин прах».
<До 1829>

Примечания
1. Белец — послушник.

А.И.Одоевский. Полное собрание стихотворений и писем. 
Москва, Ленинград: Academia, 1934. 
Academia reprints. No.3. 
Europe Printing, The Hague, 1967.


СЕН-БЕРНАР

 Во льдяных шлемах великаны
Стоят, теряясь в облаках,
И молний полные колчаны
Гремят на крепких раменах;
Туманы зыбкими грядами,
Как пояс, стан их облегли,
И расступилась, грудь земли
Под их гранитными стопами.
 Храните благодатный Юг,
Соединясь в заветный полукруг,
Вы, чада пламени, о Альпы, исполины!
Храните вы из века в век
Источники вечно-шумящих рек
И нежно-злачные Ломбардии долины.
 Кто мчится к Альпам? кто летит
На огненном питомце Нила1?
В одах покойный взор горит
Души неодолимой сила!
В нем зреет новая борьба —
Грядущий ряд побед летучих;
И неизбежны, как судьба,
Решенья дум его могучих.
 С коня сошел он. Чуя бой,
Воскликнул Сен-Бернар2: «Кто мой покой
Нарушить смел?» Он рек,— и шумная лавина
Ниспала и закрыла дол;
Протяжно вслед за гулом гул пошел,
И Альпы слили в гром, глаголы исполина.
 «Я узнаю тебя! Ты с нильских пирамид
Слетел ко мне, орел неутомимый!
Тебя, бессмертный вождь, мучительно томит
Победы глад неутолимый;
И имя, как самум на пламенных песках,
Шумящее губительной грозою,
Ты хочешь впечатлеть железною стопою
В моих нетающих снегах.
Нет, нет! Италии не уступлю без боя!» —
 «Вперед!» — ответ могучий прозвучал.
Уже над безднами висит стезя героя,
И вверх по ребрам голых скал,
Где нет когтей следов, где гнезд не вьют орлицы,
Идут полки с доверьем за вождем;
Всходя, цепляются бесстрашных вереницы
И в медных жерлах взносят гром.
Мрачнеет Сен-Бернар; одеян бурной мглою,
Вдруг с треском рушится, то вновь стоит скалою;
Сто уст — сто бездн, раскрыв со всех сторон,
Всем мразом смерти дышит он.
«Вперед!» — воскликнул вождь, «вперед!» —
 промчались клики.
Редеет мгла, и небо рассвело...
И гордую стопу уже занес Великий
На исполинское чело!
 «Я узнаю тебя, мой чудный победитель!
В лучах блестит Маренго3! цепь побед
По миру прогремит... Но встанет крепкий мститель,—
И ты на свой наступишь след.
Свершая замыслы всемирного похода,
Ты помни: твой предтеча Аннибал4,
Вождей разбив, не победил народа
И грозный поворот фортуны испытал.
 «Страшись! уже на клик отечества и славы
Встает народ: он грань твоих путей!
Всходящая звезда мужающей державы
Уже грозит звезде твоей!..
В полночной мгле, в снегах, есть конь и всадник медной...5
Ударит конь копытами в гранит
И, кинув огнь в сердца, он искрою победной
Твой грозный лавр испепелит».
<1831, Петровская тюрьма>

Примечания
Впервые опубликовано в «Современнике», 1838, т. 10, за подписью: А. О. 

В основе сюжета стихотворения — переход Наполеона, вернувшегося из Египта, через Альпы, 

где у местечка Маренго он 14 июня 1800 г. сумел разбить австрийские войска. Часть Италии отошла Франции. 

С Маренго начались военные победы будущего французского императора.
1. Огненный питомец Нила — арабский конь.
2. Сен-Бернар — горный перевал в Альпах, который Наполеон с 30-тысячной армией перешел в мае 1800 г. 
3. Маренго — селение в северной Италии. 
4. Аннибал (Ганнибал, 247—183 гг. до н. э.) — карфагенский полководец. 
5. В полночной мгле, в снегах... — памятник Петру I в Петербурге работы Фальконе; 

здесь — символ могущества русского народа, сокрушившего Наполеона. 

А.И.Одоевский. Полное собрание стихотворений и писем. 
Москва, Ленинград: Academia, 1934. 
Academia reprints. No.3. 
Europe Printing, The Hague, 1967.


СЛАВЯНСКИЕ ДЕВЫ

Песнь первая. Славянские девы

Нежны и быстры ваши напевы!
Что ж не поете, ляшские девы,
В лад ударяя легкой стопой?
Сербские девы! песни простые
Любите петь; но чувства живые
В диком напеве блещут красой.

Кто же напевы чехинь услышит,
Звучные песни сладостных дев,—
Дышит любовью, славою дышит,
Помня всю жизнь и песнь и напев.
Девы! согласно что не поете
Песни святой минувших времен,
В голос единый что не сольете
Всех голосов славянских племен?

Боже! когда же сольются потоки
В реку одну, как источник один?
Да потечет сей поток-исполин,
Ясный, как небо, как море широкий,
И, увлажая полмира собой,
Землю украсит могучей красой!

Песнь вторая. Старшая дева

Старшая дочь в семействе Славяна
Всех превзошла величием стана;
Славой гремит, но грустно поет.
В тереме дни проводит, как ночи,
Бледно чело, заплаканы очи,
И заунывно песни поет.

Что же не выйдешь в чистое поле,
Не разгуляешь грусти своей?
Светло душе на солнышке-воле!
Сердцу тепло от ясных лучей!
В поле спеши с меньшими сестрами —
И хоровод веди за собой!
Дружно сплетая руки с руками,
Сладкую песню с ними запой!

Боже! когда же сольются потоки
В реку одну, как источник один?
Да потечет сей поток-исполин,
Ясный как небо, как море широкий,
И, увлажая полмира собой,
Землю украсит могучей красой!
1830 (?)

А.И.Одоевский. Полное собрание стихотворений и писем. 
Москва, Ленинград: Academia, 1934. 
Academia reprints. No.3. 
Europe Printing, The Hague, 1967.


КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ

 К. А. Розену

 Спи, мой младенец,
 Милый мой Атий1,
 Сладко усни!
 Пусть к изголовью
 Ангел-хранитель
 Тихо слетит.
 Вот он незримый
 Люльку качает;
 Крылышком мирный
 Сон навевает.
 Атий, мой Атий
 Веянье крыльев
 Слышит сквозь сон;
 Сладко он дышит,
 Сладкой улыбкой
 Вскрылись уста.
 Ангел-хранитель
 Люльку качает,
 Крылышком тихо
 Сон навевает.
Когда же ты, младенец, возъюнеешь,
Окрепнешь телом и душой
И вступишь в мир и мыслию созреешь,
Блеснешь взмужавшей красотой,—
Тогда к тебе сойдет другой хранитель,
Твой соименный в небесах!
Сей сын земли был вечный небожитель!

Он сводит небо в чудных снах!
С любовью на тебя свой ясный взор он
 склонит,
И на тебя дохнет, и в душу огнь заронит!
И очи с трепетом увидят, как венец
Вкруг выи синий пламень вьется,
И вспомнишь ты земной его конец,
И грудь твоя невольно содрогнется!
Но он, даруя цель земному бытию,
По верному пути стопы твои направит,—
Благословит на жизнь, а не на смерть свою,
И только жизнь в завет тебе оставит.
1832

Примечания
Впервые опубликовано в изд. А. Е. Розена, 1883, по автографу Одоевского, без последних 

18 строк, которые цензура не пропустила, усмотрев, что в них 

«декабрист Рылеев представляется ангелом-хранителем младенца» 

и дается совет «этому младенцу идти по его стопам».
1. Атий — сокращенное имя второго сына А. Е. Розена Кондратия 

(т.е., К.А. Розен, которому посвящено это стихотворение), родившегося 5 апреля 1831 г. 

в Петровском Заводе и названного в честь казненного декабриста 

К. Ф. Рылеева: см. ниже строку стихотворения «Вкруг выи синий пламень вьется...»

А.И.Одоевский. Полное собрание стихотворений и писем. 
Москва, Ленинград: Academia, 1934. 
Academia reprints. No.3. 
Europe Printing, The Hague, 1967.


А. М. ЯНУШКЕВИЧУ, РАЗДЕЛИВШЕМУ СО МНОЮ
ВЕТКУ КИПАРИСОВУЮ С МОГИЛЫ ЛАУРЫ

В странах, где сочны лозы виноградные,
 Где воздух, солнце, сень лесов
Дарят живые чувства и отрадные,
 И в девах дышит жизнь цветов,
Ты был!— пронес пытливый посох странника
 Туда, где бьет Воклюзский ключ1...
Где ж встретил я тебя, теперь изгнанника?
 В степях, в краю снегов и туч!
И что осталось в память солнца южного?
 Одну лишь ветку ты хранил
С могилы Лауры2:— полный чувства дружного,
 И ту со мною разделил!
Так будем же печалями заветными
 Делиться здесь, в отчизне вьюг,
И крыльями, для мира незаметными,
 Перелетать на чудный юг,
Туда, где дол цветет весною яркою
 Под шепот Авиньонских3 струй
И мысль твоя с Лаурой и Петраркою
 Слилась, как нежный поцелуй.
30 августа 1836, Ишим

Примечания
Впервые опубликовано в «Отечественных записках», 1844, No. 5, с подписью: А. Од-ий. 

Янушкевич Адольф Михайлович (1803—1857) — поляк, много путешествовал 

по Европе, хорошо знал А. Мицкевича. Как член революционного Комитета польских 

легионов был арестован и в 1832 г. сослан на поселение в Сибирь, с 1835 г. жил в г. Ишиме, где и подружился с Одоевским.
1. Воклюзский ключ — источник близ Авиньона.
2. Лаура — женщина, воспетая в стихах великим итальянским поэтом Ф. Петраркой.
3. Авиньон — город в южной Франции, где находится могила Лауры.

А.Одоевский. Стихотворения. 
Поэтическая Россия. 
Москва: Советская Россия, 1982.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar