- 101153 Просмотра
- Обсудить
ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯ\ ЭТИКА \ ЭСТЕТИКА\ ПСИХОЛОГИЯ\ СОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \
хором на акте по случаю первого выпуска. В песне были такие слова:
Храните, о друзья, храните
Ту ж дружбу с тою же душой,
То ж к славе сильное стремленье,
То ж правде - да, неправде - нет,
В несчастье гордое терпенье,
И в счастье - всем равно привет!
Свое послание декабристам Пушкин вручил жене одного из них, А. Г.
Муравьевой, уезжавшей из Москвы в начале января 1827 г. к мужу - Никите
Муравьеву - в Сибирь. В своем ответе Пушкину декабрист А. И. Одоевский
писал:
Струн вещих пламенные звуки
До слуха нашего дошли,
К мечам рванулись наши руки,
И - лишь оковы обрели.
Но будь покоен, бард, цепями,
Своей судьбой гордимся мы
И за затворами тюрьмы
В душе смеемся над царями.
Наш скорбный труд не пропадет:
Из искры возгорится пламя, -
И просвещенный наш народ
Сберется под святое знамя.
Мечи скуем мы из цепей
И пламя вновь зажжем свободы,
Она нагрянет на царей,
И радостно вздохнут народы.
Стихи Пушкина и ответ Одоевского ходили в многочисленных списках по
рукам и имели огромное революционизирующее значение. Слова Одоевского "Из
искры возгорится пламя" В. И. Ленин взял эпиграфом для газеты "Искра".
Eк. Н. Ушаковой ("Когда, бывало, в старину..."). Написано ко дню
восемнадцатилетия Екатерины Николаевны Ушаковой (1809-1872). Стихи сочинены,
по утверждению Ушаковой, на слова Аминь, аминь, рассыпься! Это выражение
является народным заклинанием против "нечистой силы", дьявольского
наваждения.
* Княгине З. А. Волконской ("Среди рассеянной Москвы..."). Кн.
Волконская, Зинаида Александровна (1792-1862) - поэтесса, певица,
любительница-актриса, автор музыкальных сочинений. В ее салоне в Москве
встречались виднейшие писатели и музыканты.
Двойной венок - поэтессы и певицы.
Анжелика Каталани - итальянская певица, слушавшая хор цыган во время
своего приезда в Москву и подарившая свою шаль цыганке Стеше в знак
восхищенья ее пеньем.
Eк. Н. Ушаковой ("В отдалении от вас..."). См. прим. к стих. "Ек. Н.
Ушаковой" ("Когда, бывало, в старину..."). Стихи написаны за три дня до
отъезда из Москвы в Петербург. Хотя и в шутливой форме, Пушкин высказывает
тревогу за свою судьбу, вероятно, в связи с непрекращающимся делом об элегии
"Андрей Шенье".
"В степи мирской, печальной и безбрежной...". Вызвано глубоким
разочарованием, которое поэт испытал в Москве, а затем и в Петербурге после
семилетнего отсутствия, увидев оскудение мысли и духа после разгрома
декабристов (см., например, письмо к П. А. Осиповой от начала июня 1827 г.
из Петербурга - т. 9).
* Арион. В иносказательной форме Пушкин говорит о судьбе, постигшей его
и декабристов, о своей верности делу декабристов. Стихотворение написано 16
июля 1827 г. в связи с первой годовщиной казни декабристов (13 июля). Миф о
спасении Дельфином греческого поэта и музыканта Ариона (VII-VI в. до н. э.),
именем которого Пушкин прикрывает политическое содержание стихотворения,
очень далек по содержанию от стихотворения Пушкина.
* Ангел. Связано со стихотворением "Демон" (1823) : образу
заключительных стихов раннего стихотворения противопоставляется новый
обогащенный образ демона.
"Какая ночь! Мороз трескучий...". В стихотворении изображена
характерная для эпохи опричнины (последние двадцать лет царствования Ивана
Грозного) картина массовой казни.
Кромешник - опричник.
Кипренскому ("Любимец моды легкокрылой..."). Обращено к художнику
Оресту Адамовичу Кипренскому (1783-1836), написавшему в Петербурге в 1827 г.
знаменитый портрет Пушкина.
Так Риму, Дрездену, Парижу // Известен впредь мой будет вид. -
Кипренский готовился к заграничной выставке своих картин.
Акафист Екатерине Николаевне Карамзиной ("Земли достигнув наконец...").
Посвящено семнадцатилетней дочери историка и писателя Н. М. Карамзина. Здесь
та же мысль о спасении своем от бурь, как и в "Арионе".
Акафист - церковное хвалебное песнопение.
* Поэт. Написано 15 августа 1827 г. в Михайловском, куда Пушкин приехал
после полугодового отсутствия.
* "Близ мест, где царствует Венеция златая...". Пушкин сопровождал
стихотворение в печати указанием: "Перевод неизданных стихов Андрея Шенье".
Имеется в виду стихотворение "Pres des bords ou Venisе est reine de la
mer..." {1} , которое Пушкин получил от неизвестного в рукописи и вписал в
книжку стихов Андрея Шенье ("Oeuvres complètes d'Andre de Chenier",
1819). Черновой текст своего перевода Пушкин пометил датой: "17 сент. 1827".
Напечатан перевод впервые в "Невском альманахе на 1828 год" (вышел в свет 22
декабря 1827 г.). Французский подлинный текст Шенье был опубликован во
Франции одновременно, в 20-х числах декабря (ст. стиля) 1827 г. Содержание
стихотворения Шенье соответствовало душевному состоянию Пушкина.
Ринальда, Годфреда, Эрминию поет - герои "Освобожденного Иерусалима"
Торквато Тассо (1544-1595), октавы которого пели венецианские гондольеры
XVIII в.
{1} Близ берегов, где Венеция - королева моря... (франц.)
"Всем красны боярские конюшни...". Стихотворение-сказка в народном
духе, оставшееся неотделанным. Пушкин передал его тему поэту-крестьянину
Федору Никифоровичу Слепушкину (1763-1848), о сборнике стихов которого он
писал Дельвигу 20 февраля 1826 г. (см. т. 9). Слепушкин воспользовался
темой, данной ему Пушкиным, и написал стихотворение "Конь и домовой",
которое вошло в книгу "Досуги сельского жителя. Стихотворения Федора
Похожие материалы
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.