- 100172 Просмотра
- Обсудить
ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯ\ ЭТИКА \ ЭСТЕТИКА\ ПСИХОЛОГИЯ\ СОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \
декабриста С. Г. Волконского, поехала за ним на каторгу в Сибирь.
Вслед за первой строфой в рукописи была еще одна:
Напоминают мне оне
Кавказа гордые вершины,
Лихих чеченцев на коне
И закубанские равнины.
* К Языкову ("К тебе сбирался я давно..."). Шутливое послание Языкову
написано в день отъезда за границу H. Д. Киселева (см. следующее прим.).
Путь его лежал через Дерпт, где жил Языков.
Тобой воспетый Киселев - у Языкова есть четыре послания H. Д. Киселеву,
с которым он учился в Дерптском университете.
Гербовые заботы - заботы о долгах (долговые обязательства оформлялись
на особой, гербовой бумаге).
H. Д. Киселеву ("Ищи в чужом краю..."). Киселев, Николай Дмитриевич
(1802-1869) - молодой дипломат, с которым Пушкин дружески общался в 1828 г.
Вписано в день отъезда Киселева за границу в его записную книжку, под
автопортретом Пушкина.
* Портрет. * Наперсник. "Счастлив, кто избран своенpавно...". Обращено
к Аграфене Федоровне Закревской (1800-1879), которая была известна своей
страстностью и презрением к предрассудкам.
* Предчувствие ("Снова тучи надо мною..."). Связано, по-видимому, с
последним этапом дела об "Андрее Шенье", когда оно рассматривалось в Сенате
(11 июня 1828 г.) и в Государственном Совете (28 июня). О заседаниях этих
Пушкину известно не было, но он не мог не заметить отчужденного отношения к
нему людей, причастных к правительству, в первую очередь отца Олениной,
который в качестве статс-секретаря департамента гражданских и уголовных дел
Сената участвовал в заседании 11 июня.
Мой ангел - Оленина.
* Утопленник. Пушкин сопровождал заглавие при первой публикации
подзаголовком "Простонародная песня", а в Собрании своих стихотворений (в
оглавлении) - "Простонародная сказка".
"Рифма, звучная подруга...".
О, когда бы ты явилась // В дни, как на небе толпилась // Олимпийская
семья - античная поэзия не знала рифмы.
Так поведали бы миру... - далее Пушкин создает миф в духе античной
мифологии о рождении Рифмы (ср. ниже стих. "Рифма", 1830).
Гезиод - один из древнейших поэтов Греции (VIII в. до н. э.). Омир -
Гомер.
* "Ворон к ворону летит...". В рукописи и в печати (в оглавлении)
Пушкиным названо: "Шотландская песня", в первой публикации - "Два ворона".
Стихотворение является вольным переводом шотландской народной баллады из
сборника: "Chants populaires des Frontières M éridionales de
l'Ecosse, recueillis et commentés par Sir Walter Scott, traduits de
l'anglais par M. Artaud". Paris. 1826 ("Народные песни шотландского
порубежья, собранные и объясненные г. Вальтером Скоттом, переведенные с
английского г. Арто". Париж. 1826). Книга имелась в библиотеке Пушкина.
* "Город пышный, город бедный...". Обращено к Олениной. Написано осенью
перед отъездом в Михайловское. Оленина записала в своем дневнике о вечере 5
сентября 1828 г.: "Прощаясь, Пушкин мне сказал, что он должен уехать в свое
имение, если, впрочем, у него хватит духу, - прибавил он с чувством"
("Пушкин. Исследования и материалы", т. II, М.-Л. 1958, стр. 273).
19 октября 1828 ("Усердно помолившись богу..."). Написано в день
лицейской годовщины. Прямо с собрания Пушкин уехал в Михайловское.
"В прохладе сладостной фонтанов...".
Прозорливый и крылатый поэт - вероятно, Адам Мицкевич.
Чудная сторона - Литва.
Косматыми назвал поэт литовцев по их косматой рысьей шапке (ср. "Сто
лет минуло, как тевтон...").
* Ответ Катенину ("Напрасно, пламенный поэт..."). К П. А. Катенину
обращено стихотворение 1821 г. "Катенину" (см. т. 1); его творчеству
посвящена рецензия "Сочинения и переводы Павла Катенина" (см. т. 6). В марте
1828 г. Катенин отправил Пушкину свою стихотворную повесть "Старая быль" и
послание с посвящением ему "Старой были". "И повесть и приписка сделаны,
во-первых (то есть прежде всего. - Т. Ц.), для тебя..." - писал Катенин (см.
Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIV, стр. 8). В "Старой были"
рассказывается о состязании при дворе Киевского князя Владимира двух певцов
- грека и русского. Половину повести составляет льстивая песнь грека,
обращенная к князю. Князь награждает грека первой наградой - персидским
конем и оружием, а русского певца-воина, который, по предложению князя,
отказался от состязания, за его военные заслуги - кубком, добытым на войне.
В содержании песни грека можно обнаружить намек на содержание "Стансов"
Пушкина, которое толкуется Катениным ложно (см. прим. к стих. "Стансы"). В
послании Катенина эти намеки более скрыты и осложнены тем, что Пушкин
оказывается наследником певца-воина, кубок которого теперь попал к нему.
Однако питье в этом кубке заворожено, пить из него опасно. Поэтому Катенин
предлагает Пушкину выпить из его, катенинской, чаши, символизирующей
свободолюбивую поэзию. В своем "Ответе Катенину" Пушкин отражает эти намеки
(см. об этом подробно в книге Ю. Н. Тынянова "Архаисты и новаторы", Л. 1929,
стр. 160-177).
"Ответ Катенину" Пушкин напечатал вместе со "Старой былью" в "Северных
цветах"; посланье же Катенина печатать не стал.
Не пью, любезный мой сосед - из стихотворения Державина "Два соседа".
Лавр Корнеля или Тасса - Катенин переводил этих писателей.
*Ответ А. И. Готовцовой ("И недоверчиво и жадно..."). Готовцова, Анна
Ивановна, впоследствии Корнилова, - поэтесса, печатавшая в 20-30-х гг. свои
стихи в альманахах. Пушкин отвечает на ее восторженное послание "А. С.
Пушкину", заканчивающееся стихами:
Несправедлив твой приговор;
Но порицать тебя не смеем;
Мы гению простить умеем -
Молчанье выразит укор.
26 ноября, посылая Дельвигу для его альманаха "Северные цветы" это
стихотворение, Пушкин писал: "Вот тебе ответ Готовцовой... Как ты находишь
ces petits vers froids et coulants?..1) Да в чем она меня и впрямь
упрекает?.. Господь ее знает!" (см. т. 9). Возможно, что Готовцова упрекала
Похожие материалы
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.