Меню
Назад » »

Александр Сергеевич Пушкин. (165)

ПУШКИН АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ

ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \  ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯСОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \ 

декабриста С. Г. Волконского, поехала за ним на каторгу в Сибирь.

 Вслед за первой строфой в рукописи была еще одна:
 Напоминают мне оне
 Кавказа гордые вершины,
 Лихих чеченцев на коне
 И закубанские равнины.


 * К Языкову ("К тебе сбирался я давно..."). Шутливое послание Языкову
написано в день отъезда за границу H. Д. Киселева (см. следующее прим.).
Путь его лежал через Дерпт, где жил Языков.

 Тобой воспетый Киселев - у Языкова есть четыре послания H. Д. Киселеву,
с которым он учился в Дерптском университете.

 Гербовые заботы - заботы о долгах (долговые обязательства оформлялись
на особой, гербовой бумаге).


 H. Д. Киселеву ("Ищи в чужом краю..."). Киселев, Николай Дмитриевич
(1802-1869) - молодой дипломат, с которым Пушкин дружески общался в 1828 г.
Вписано в день отъезда Киселева за границу в его записную книжку, под
автопортретом Пушкина.


 * Портрет. * Наперсник. "Счастлив, кто избран своенpавно...". Обращено
к Аграфене Федоровне Закревской (1800-1879), которая была известна своей
страстностью и презрением к предрассудкам.


 * Предчувствие ("Снова тучи надо мною..."). Связано, по-видимому, с
последним этапом дела об "Андрее Шенье", когда оно рассматривалось в Сенате
(11 июня 1828 г.) и в Государственном Совете (28 июня). О заседаниях этих
Пушкину известно не было, но он не мог не заметить отчужденного отношения к
нему людей, причастных к правительству, в первую очередь отца Олениной,
который в качестве статс-секретаря департамента гражданских и уголовных дел
Сената участвовал в заседании 11 июня.

 Мой ангел - Оленина.


 * Утопленник. Пушкин сопровождал заглавие при первой публикации
подзаголовком "Простонародная песня", а в Собрании своих стихотворений (в
оглавлении) - "Простонародная сказка".


 "Рифма, звучная подруга...".

 О, когда бы ты явилась // В дни, как на небе толпилась // Олимпийская
семья - античная поэзия не знала рифмы.

 Так поведали бы миру... - далее Пушкин создает миф в духе античной
мифологии о рождении Рифмы (ср. ниже стих. "Рифма", 1830).

 Гезиод - один из древнейших поэтов Греции (VIII в. до н. э.). Омир -
Гомер.


 * "Ворон к ворону летит...". В рукописи и в печати (в оглавлении)
Пушкиным названо: "Шотландская песня", в первой публикации - "Два ворона".
Стихотворение является вольным переводом шотландской народной баллады из
сборника: "Chants populaires des Frontières M éridionales de
l'Ecosse, recueillis et commentés par Sir Walter Scott, traduits de
l'anglais par M. Artaud". Paris. 1826 ("Народные песни шотландского
порубежья, собранные и объясненные г. Вальтером Скоттом, переведенные с
английского г. Арто". Париж. 1826). Книга имелась в библиотеке Пушкина.


 * "Город пышный, город бедный...". Обращено к Олениной. Написано осенью
перед отъездом в Михайловское. Оленина записала в своем дневнике о вечере 5
сентября 1828 г.: "Прощаясь, Пушкин мне сказал, что он должен уехать в свое
имение, если, впрочем, у него хватит духу, - прибавил он с чувством"
("Пушкин. Исследования и материалы", т. II, М.-Л. 1958, стр. 273).


 19 октября 1828 ("Усердно помолившись богу..."). Написано в день
лицейской годовщины. Прямо с собрания Пушкин уехал в Михайловское.


 "В прохладе сладостной фонтанов...".

 Прозорливый и крылатый поэт - вероятно, Адам Мицкевич.

 Чудная сторона - Литва.

 Косматыми назвал поэт литовцев по их косматой рысьей шапке (ср. "Сто
лет минуло, как тевтон...").


 * Ответ Катенину ("Напрасно, пламенный поэт..."). К П. А. Катенину
обращено стихотворение 1821 г. "Катенину" (см. т. 1); его творчеству
посвящена рецензия "Сочинения и переводы Павла Катенина" (см. т. 6). В марте
1828 г. Катенин отправил Пушкину свою стихотворную повесть "Старая быль" и
послание с посвящением ему "Старой были". "И повесть и приписка сделаны,
во-первых (то есть прежде всего. - Т. Ц.), для тебя..." - писал Катенин (см.
Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIV, стр. 8). В "Старой были"
рассказывается о состязании при дворе Киевского князя Владимира двух певцов
- грека и русского. Половину повести составляет льстивая песнь грека,
обращенная к князю. Князь награждает грека первой наградой - персидским
конем и оружием, а русского певца-воина, который, по предложению князя,
отказался от состязания, за его военные заслуги - кубком, добытым на войне.
В содержании песни грека можно обнаружить намек на содержание "Стансов"
Пушкина, которое толкуется Катениным ложно (см. прим. к стих. "Стансы"). В
послании Катенина эти намеки более скрыты и осложнены тем, что Пушкин
оказывается наследником певца-воина, кубок которого теперь попал к нему.
Однако питье в этом кубке заворожено, пить из него опасно. Поэтому Катенин
предлагает Пушкину выпить из его, катенинской, чаши, символизирующей
свободолюбивую поэзию. В своем "Ответе Катенину" Пушкин отражает эти намеки
(см. об этом подробно в книге Ю. Н. Тынянова "Архаисты и новаторы", Л. 1929,
стр. 160-177).
 "Ответ Катенину" Пушкин напечатал вместе со "Старой былью" в "Северных
цветах"; посланье же Катенина печатать не стал.

 Не пью, любезный мой сосед - из стихотворения Державина "Два соседа".

 Лавр Корнеля или Тасса - Катенин переводил этих писателей.


 *Ответ А. И. Готовцовой ("И недоверчиво и жадно..."). Готовцова, Анна
Ивановна, впоследствии Корнилова, - поэтесса, печатавшая в 20-30-х гг. свои
стихи в альманахах. Пушкин отвечает на ее восторженное послание "А. С.
Пушкину", заканчивающееся стихами:

 Несправедлив твой приговор;
 Но порицать тебя не смеем;
 Мы гению простить умеем -
 Молчанье выразит укор.

 26 ноября, посылая Дельвигу для его альманаха "Северные цветы" это
стихотворение, Пушкин писал: "Вот тебе ответ Готовцовой... Как ты находишь
ces petits vers froids et coulants?..1) Да в чем она меня и впрямь
упрекает?.. Господь ее знает!" (см. т. 9). Возможно, что Готовцова упрекала

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar