- 100739 Просмотров
- Обсудить
ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯ\ ЭТИКА \ ЭСТЕТИКА\ ПСИХОЛОГИЯ\ СОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \
орудием при совершении дворцовых переворотов. Воспользовавшись очередным
восстанием янычаров (1826), султан Махмуд II (1785-1839) уничтожил их войско
и жестоко расправился с ними и их семьями. Реформы Махмуда II не встречали
сочувствия в среде правоверных магометан в консервативном Арзруме.
В рукописи перед стихом "Алла велик! К нам из Стамбула" зачеркнуто:
В нас ум владеет плотью дикой,
А покорен Корану ум,
И потому пророк великой
Хранит как око свой Арзрум.
В черновике были еще наброски о преследовании янычар, не вошедшие в
текст:
Меж нами скрылся янычар,
Как между братиев любимых,
Что рек Аллах - спасай гонимых,
Приход их - дому божий дар.
* Со всех концов
Везли в Стамбул мешки ушей
Стихи Окровавленные зубцы везде торчали... и следующие три перенесены
из незаконченного стихотворения 1827 г. "Какая ночь! Мороз трескучий...".
* Герой.
Пришлец сей бранный - Наполеон.
С Альпов он взирает // На дно Италии святой - имеется в виду блестящий
успех Бонапарта в его Итальянском походе.
Тогда ли, как хватает знамя - может быть, намек на известный случай на
Аркольском мосту.
Иль жезл диктаторский - речь идет о государственном перевороте 18
брюмера (9 ноября 1799 г.), когда Наполеон стал первым консулом.
Рать героя плещет // Перед громадой пирамид - имеется в виду победа в
битве при Эмбабе 12 июля 1799 г., "близ пирамид" - "с вершины которых
глядели на французов четыре тысячелетия" (Бюллетень Наполеона).
Зятем кесаря на троне - имеется в виду женитьба Наполеона на дочери
австрийского императора Франца I, Марии-Луизе.
Одров я вижу длинный строй - посещение Бонапартом чумного госпиталя в
Яффе.
Мечты поэта // Историк строгий гонит вас! - Пушкин ссылается на
изданные в 1829-1830 гг. "Воспоминания" Бурьена, секретаря Наполеона, в
которых оспаривается рассказ о том, что Наполеон в Яффе посетил госпиталь с
больными чумой. Впоследствии раскрылось, что эти мемуары были подложными,
написанными бывшим дипломатом, французским журналистом Виллемаре. Последняя
реплика Друга Утешься... и дата 29 сентября 1830 Москва (Пушкин был в это
время в Болдине) намекают на поступок Николая I, который в этот день прибыл
в холерную Москву.
Четыре стиха перенесены в стихотворение "Герой" из десятой главы
"Евгения Онегина" после сожжения ее (19 октября 1830 г.): первая реплика
Поэта является новым вариантом начала строфы VIII десятой главы:
Сей муж судьбы, сей странник бранный,
Пред кем унизились цари,
Сей всадник, папою венчанный,
Исчезнувший, как тень зари...
"В начале жизни школу помню я...". Как предполагают исследователи,
начало осуществления замысла произведения из эпохи раннего итальянского
Возрождения: это подсказывается впервые употребленными Пушкиным терцинами -
строфой, характерной для итальянской поэзии XIV в., а также духом
произведения - с его столкновением культуры католицизма с образами античной
древности, созерцанием античных статуй, трактуемых как изображение "бесов".
Другие исследователи видят здесь начало автобиографического повествования
Пушкина, рисующего ранние годы пробуждения мысли и чувств поэта.
Дельфийский идол - статуя Аполлона.
Другой, женообразный, сладострастный... - статуя Венеры (женообразный -
не женоподобный, Адонис, как толковали некоторые критики, а изваянный в
образе женщины).
* На перевод Илиады. "С чувством глубоким уважения и благодарности
взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному
труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого высокого подвига", -
такими словами приветствовал Пушкин выход в свет труда Гнедича - перевода
"Илиады" ("Литературная газета", 1830, э 2, см. т. 6).
"Для берегов отчизны дальной...". Стихи связываются с памятью Амалии
Ризнич (см. стих. "Под небом голубым страны своей родной...", 1826).
Существует и другая гипотеза, опирающаяся на первоначальный текст первых
стихов:
Для берегов чужбины дальней
Ты покидала край родной.
Эта редакция говорит о жительнице России, уехавшей в чужую Италию.
Отрывок ("Не розу пафосскую..."). Стихотворение, озаглавленное самим
поэтом "Отрывок", сохранилось в беловом автографе в рукописях осени 1830 г.
Роза Пафосская - символ любви, от названия города Пафоса, на острове
Киферы , где, по греческому мифу, богиня любви и красоты Афродита
возникла из морской пены.
Роза Феосская - символ лирической поэзии, от названия древнего
ионийского города Феоса (Теоса) на западном берегу Малой Азии, родом откуда
был Анакреон, знаменитый древнегреческий лирик, певец любви и вина, автор
гимна розе.
* Из Barry Cornwall. Вольное подражание песне английского поэта Барри
Корнуолла (1787-1874); первый стих этой песни взят Пушкиным в качестве
эпиграфа.
1) Твое здоровье, Мери (англ.).
"Пред испанкой благородной...". В рукописи начата третья строфа и
зачеркнута. Ее текст:
Одного люблю конечно,
Отвечает им она
...... Но тайну вечно
Я хранить от вас должна.
Моя родословная. Ответ на обвинения Пушкина в аристократизме (в статьях
Полевого и Булгарина). Идея, выраженная в стихотворении и множестве других,
аналогичных высказываний Пушкина, противопоставлявшего новой знати родовитое
дворянство и свой древний род в частности, состоит в том, что если предки
новой знати сделали карьеру лакейством, придворной службой, перебежкой из
вражеской армии и т. д. - то предки Пушкина всегда отличались
независимостью, честью, воинской доблестью, верностью убеждениям,
оппозиционным духом. Непосредственным поводом к написанию стихотворения
послужила заметка Булгарина в фельетоне "Второе письмо из Карлова на
Похожие материалы
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.