- 100799 Просмотров
- Обсудить
ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯ\ ЭТИКА \ ЭСТЕТИКА\ ПСИХОЛОГИЯ\ СОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \
четверостишии имеется в виду сентиментальное стихотворение В. Л. Пушкина "К
ней" ("Где ты, мой друг, моя родная...").
Красовский - цензор, подписавший "Полярную звезду" на 1825 г., где
появилось это стихотворение В. Л. Пушкина.
Из письма к Великопольскому ("С тобой мне вновь считаться
довелось..."). О Великопольском см. выше - "Послание к Великопольскому",
1828, и примечание. Этими стихами начинается записка к Великопольскому от 3
июня 1826 г. (см. т. 9).
Из Ариостова "Orlando furiosо". Вольный перевод двенадцати октав из
песни XXIII поэмы "Orlando furioso" итальянского поэта Ариосто (1474-1563).
1) "Неистового Роланда" (итал.).
2) Песнь (итал.).
3) Октава (итал.).
"Кристалл, поэтом обновленный...". Стихотворение посвящено бокалу, из
которого пил поэт Языков, гостивший летом 1826 г. у А. Н. Вульфа в
Тригорском. Дальнейший текст, после первого стиха строфы "В тебе таится жар
целебный", - утрачен: нижняя часть листа, на котором находится автограф
стихотворения, отрезана (уже после смерти Пушкина, вероятно из-за текста или
рисунка на обороте листа).
"Будь подобен полной чаше...". Написано, вероятно, по просьбе П. А.
Катенина, который писал Пушкину 6 июня 1826 г.: "...есть у меня к тебе новая
просьба. Для бенефиса, следующего мне за Андромаху, нужна была маленькая
комедия в заключение спектакля; я выбрал Minuit, и некто мой приятель
Николай Иванович Бахтин взялся мне ее перевести; но вот горе: там есть
романс или куплеты, и в роде необыкновенном. Молодой Floridor (по-русски
Владимир) случайно заперт в комнате своей кузины, молодой вдовы, ночью на
новый год, и не теряет времени с нею; пока они разнеживаются, под окном
дается серенада, в конце второго куплета бьет полночь, l'heure du berger;
старики входят, застают молодых, и остается только послать за попом, ибо все
прочее готово. Французские куплеты дурны, но я прошу тебя мне сделать и
подарить хорошие. Ты видишь по ходу сцены, что они должны означать..."
(Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 282-283).
"Восстань, восстань, пророк России...". Четверостишие это записано в
50-х и 60-х гг. со слов некоторых ближайших современников Пушкина; эти лица
утверждали, что отрывок представлял собой первоначальную редакцию окончания
стихотворения "Пророк". Однако эти строки по своему характеру настолько
отличаются от "Пророка", что более вероятно, что этот отрывок связан с
другим стихотворением того же цикла (см. прим. к стих. "Пророк").
Текст четверостишия недостоверен, по-видимому искажен; в позднейшей
записи текста, со слов друзей поэта, слышавших стихи, последняя строка
читается: К у. г. явись.
Если вторую букву читать как у, то стих предположительно
восстанавливается: К убийце гнусному явись.
Если читать вторую букву как ц, то стих предположительно
расшифровывается: К царю губителю явись.
"Там на брегу, где дремлет лес священный...". В отрывке говорится об
оливковой роще (лес священный) на берегу моря в Гурзуфе, близ дома, где
Пушкин прожил в семье Раевских около трех недель в августе - сентябре 1820
г. Написано в 1820-1826 гг.
"Что-то грезит Баратынский...". Отрывок из послания к друзьям,
уцелевший в памяти поэта Н. Ф. Щербины, слышавшего стихотворение от Льва
Сергеевича Пушкина, брата поэта. Написано, по-видимому, во время ссылки
Пушкина, то есть в 1820-1826 гг.
Нравоучительные четверостишия. Написаны Пушкиным совместно с Языковым,
когда последний гостил летом 1826 г. в Тригорском. Четверостишия эти
являются пародиями на "Апологи" И. И. Дмитриева. Воспроизводя дух наивных
морализирующих сентенций старого поэта, облеченных в басенную форму, Пушкин
и Языков некоторыми из своих нравоучительных четверостиший пародировали
определенные апологи Дмитриева. "Мстительность" пародировала аполог "Мщение
пчелы":
Обиду мстя, пчела
В обидчика вонзила жало.
- И возгордилася? - Нимало:
На язве умерла.
"Мартышка" пародировала аполог Дмитриева "Чадолюбивая мать": Мартышка,
с нежностью дитя свое любя,
Без отдыха его ласкала, тормошила;
И что же? наконец в объятьях задушила.
Мать слабая! Поэт! остереги себя.
Кж. Урусовой ("Не веровал я троице доныне..."). Княжна Урусова, Софья
Александровна (1804-1889), впоследствии фаворитка Николая I, затем княгиня
Радзивилл. Славилась красотой. Пушкин познакомился с семьей Урусовых в 1826
г., приехав из ссылки в Москву.
Мадригал является переводом стихотворения (1759) Вольтера:
Oui, j'en conviens, chez moi la trinite
Jusqu'a present n'avait du tout fortune;
Mais j'apergois les trois graces en une:
Vous confondez mon incredulite {1}.
Принадлежность четверостишия Пушкину установлена не окончательно.
1) Да, сознаюсь, троица у меня до сих пор не имела успеха, но я вижу
трех граций в одной: вы колеблете мое неверие (франц.).
"Весна, весна, пора любви...". Написано в Петербурге, весной 1827 г.,
под впечатлением белых ночей, которых поэт не видел шесть лет. В
переработанном виде набросок вошел в строфу II главы восьмой "Евгения
Онегина". Последние стихи - отголосок рассказа Л. В. Давыдова, о котором
Пушкин написал под стихотворением Батюшкова "Пленный": "Л. В. Давыдов в
плену у французов говорил одной женщине: rendez moi mes frimas1). Батюшкову
это подало мысль написать своего "Пленного"" (см. заметки Пушкина на полях
2-й части "Опытов в стихах и прозе" К. Н. Батюшкова - т. 6).
1) отдайте мне мои морозы (франц.)
"О ты, который сочетал...". Набросок послания к Баратынскому,
написанный в связи с выходом в свет (21 сентября 1827 г.) первой книги его
стихотворений.
Из Alfieri ("Сомненье, страх, порочную надежду..."). Перевод монолога
Изабеллы из трагедии итальянского драматурга Альфиери "Филипп II" (1781).
"В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера...". Незавершенный
отрывок в духе античной поэзии. Над текстом записана схема гекзаметра.
Описание пещеры сопоставляют с одним из описаний пещер в "Метаморфозах"
Овидия - в третьей песне, в рассказе об Актеоне и Диане; обращают внимание
на то, что Пушкин перенес действие из Гаргафии в Карию, видимо по месту
событий мифа об Эндимионе, любовнике богини Дианы, спящем в карийской
пещере. Эти наблюдения дали основание сближать отрывок с замыслом поэмы об
Актеоне (см. т. 3), задуманной, впрочем, еще в 1821 г.
"Я знаю край: там на брега...". Набросок одесского пейзажа.
В альбом Павлу Вяземскому ("Душа моя, Павел..."). Написано в альбом
шестилетнему сыну П. А. Вяземского.
Рефутация г-на Беранжера ("Ты помнишь ли, ах ваше благородье...").
Возражение (рефутация - опровержение) бонапартистской песне "T'en
souviens-tu, disait un capitaine..." {1}, которую стихотворение Пушкина
пародирует в духе грубоватой солдатской песни. Пушкин считал автором песни
Похожие материалы
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.