- 100890 Просмотров
- Обсудить
ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯ\ ЭТИКА \ ЭСТЕТИКА\ ПСИХОЛОГИЯ\ СОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \
находилась сначала в Зимнем дворце (с августа 1834 г.), а затем - в Академии
художеств (с весны 1835 г.) - для общего обозрения. Под первым черновиком
стихотворения Пушкин набросал по памяти центральную группу картины - двух
мужчин, несущих старца отца.
"Стою печален на кладбище...". Описание деревенского кладбища в
Болдине, следы которого - равнина с плоскими холмиками, возле проезжей
дороги - сохранились до наших дней.
Надпись к воротам Екатерингофа. Четверостишие записано Пушкиным в его
дневнике 3 мая 1834 г. (см. т. 7). Из контекста неясно, является ли Пушкин
его автором. Первый стих имеет в виду стихотворение Хвостова "Майское
гулянье в Екатерингофе 1824 года. Графу Милорадовичу", изданное отдельной
книгой.
"Что белеется на горе зеленой?..". Перевод начала хорватской
("иллирийской") песни, записанной итальянским аббатом Д.-Б. Фортисом и
напечатанной в его книге "Путешествие по Далмации" (1774) (см. выше, письмо
Мериме к Соболевскому в предисловии Пушкина к "Песням западных славян").
Перевод Пушкина, оставшийся в рукописи, предназначался, вероятно, для цикла
"Песен западных славян". Кроме Фортиса и Мериме, до Пушкина эту песню
перевели Шарль Нодье, Гете, Востоков (1827). Датируется, как и следующее,
концом 1834 - началом 1835 г.
"Менко Вуич гpамоту пишет...". Черновой набросок, связанный с циклом
"Песен западных славян". Судя по началу этого оставленного замысла,
стихотворение должно было быть посвящено убийству бывшего господаря Сербии
Карагеоргия (Черного Георгия). В 1813 г. Карагеоргий бежал из Сербии,
которой овладели турки, и жил в Бессарабии (в Хотине). Милош Обренович,
соратник Карагеоргия по сербскому восстанию 1804-1807 гг., не последовал за
Карагеоргием, остался в Сербии, вел хитрую политику с турецкими властями,
был признан ими "кнезом", а в 1815 г. поднял восстание, охватившее всю
Сербию. Когда в 1817 г. Карагеоргий тайно вернулся в Сербию, чтобы примкнуть
к новому освободительному движению, Милош Обренович, соперник его по власти
над сербским народом, донес о его местопребывании туркам, а затем
изменнически убил его (12 или 13 июля 1817 г.) и голову послал белградскому
паше.
О Карагеоргии Пушкин писал в стихотворении "Дочери Карагеоргия" (1820),
в "Песне о Георгии Черном" - в "Песнях западных славян"; о Милоше Обреновиче
- в стихотворении "Воевода Милош", в том же цикле.
Плетневу ("Ты мне советуешь, Плетнев любезный..."). "Вы за "Онегина"
советуете, други...". "В мои осенние досуги...". Три наброска послания к
друзьям о возвращении к работе над "Евгением Онегиным" (см. "Плетневу",
1833). Среди этих друзей были Плетнев, Жуковский, Денис Давыдов. Первый
отрывок написан октавой, второй - александрийским стихом, третий -
онегинской строфой.
"О бедность! затвердил я наконец...". Перевод отрывка монолога Федериго
из драмы "Сокол" английского писателя Барри Корнуолла. Остался в черновом
тексте.
"Если ехать вам случится...". Первый автограф этого стихотворения
датируется 1833 г. (время поездки Пушкина в Болдино), второй - 1835 г.
(время поездки в Михайловское и Голубово - в 18-ти верстах от Тригорского).
Поэтому предлагавшиеся расшифровки географических названий во 2-м и 3-м
стихах предположительны. Наиболее вероятна следующая, еще неизвестная в
печати:
Если ехать вам случится
От Тригорского на Псков,
Там где Луговка струится
Меж отлогих берегов...
В первоначальном автографе первые стихи читались: Если ехать вам
случится
От ** к Москве
Там же находятся и стихи:
Там, где ровный и отлогий
Путь над Волгою лежит...
Родриг ("Чудный сон мне бог послал..."). Набросок вольного перевода
отрывка из поэмы английского поэта Р. Соути "Родриг, последний из готов"
(см. выше прим. к стих. "На Испанию родную...", 1835). Набросок предваряет
следующий эпизод поэмы: умирающего графа Юлиана исповедует священник, в
котором он узнает короля Родрига, соблазнителя своей дочери. Юлиан прощает
ему вину и умирает. Отрывок написан в 1833-1835 гг.
"То было вскоре после боя...". Перевод первых стихов поэмы Байрона
"Мазепа".
"Как редко плату получает...". Перевод отрывка из стихотворения
английского поэта Колриджа "Жалоба" ("Complaint"). Первый стих из него: "How
seldom, friend, a good great man obtain etc." - Пушкин вписал в альбом Ан.
Н. Вульф в октябре 1835 г. в Тригорском.
"Напрасно я бегу к сионским высотам...". В рукописи за вторым стихом
следовали еще два, тут же вычеркнутые:
Так, ревом яростным пустыню оглашая,
По ребрам бья хвостом и гриву потрясая...
"От западных морей до самых врат восточных...". Наброски перевода
стихов 1-4 и 188-195 десятой сатиры Ювенала, римского поэта I-II вв.
"Ценитель умственных творений исполинских...". Черновой набросок
послания к кн. Петру Борисовичу Козловскому (1783-1840), сотруднику
"Современника", переводчику и знатоку римской поэзии. Вяземский вспоминал в
некрологе Козловского: "В литературных беседах своих с Пушкиным настоятельно
требовал он от него перевода любимой своей сатиры Ювенала "Желания". И
Пушкин перед концом своим готовился к этому труду" (Полное собрание
сочинений кн. П. А. Вяземского, т. 2, СПб. 1879, стр. 293).
Друг бардов английских - Козловский долго жил за границей и близко был
знаком с английским литературным миром.
"Альфонс садится на коня...". Вольное переложение одного из эпизодов
французского романа графа Яна Потоцкого "Dix journees de la vie d'Alphonse
Van-Worden", Paris, 1814. Месть повешенных разбойников объясняется в романе
тем, что повешенные были несправедливо осуждены. Альфонс оказывается жертвой
этих мстителей, однако храбрость его побеждает их демонские козни. Вяземский
свидетельствовал, что "Пушкин высоко ценил этот роман, в котором яркими и
верными красками выдаются своеобразные вымыслы арабской поэзии и не менее
своенравные нравы и быт испанские" (Сборник Русского исторического общества,
т. 1, 1867, стр. 205).
Вента - постоялый двор.
"Ты просвещением свой разум осветил...". Текст реконструирован по
несовершенной транскрипции начала XX в. с чернового автографа Пушкина,
впоследствии утраченного. Написано стихотворение вероятнее всего в связи с
польским восстанием 1831 г.; но, может быть, и позднее, под впечатлением
толков по поводу газетных сообщений в феврале 1834 г. о выступлениях
Лелевеля (см. Дневник Пушкина, запись от 1 апреля 1834 г. - т. 7). К кому
обращены эти стихи - неизвестно.
"О нет, мне жизнь не надоела...". В черновом автографе стихотворения
есть такие отвергнутые поэтом варианты:
Еще я долго жить хочу
* Что в смерти доброго
Стихотворение датируется 1830-1836 гг.
"Конечно, презирать не трудно...". Неоформившийся набросок датируется
1830-1836 гг.
Бьевриана - "Bievriana", сборник каламбуров маркиза де Биевра
(1747-1789), изданный после его смерти.
"Сей белокаменный фонтан...". Набросок связан, вероятно, с
впечатлениями от поездки в Арзрум. Написан, по-видимому, в 1835 г., когда
Похожие материалы
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.