- 100995 Просмотров
- Обсудить
Брегета).
Строфа XVI.
Вино кометы - славившееся тогда шампанское урожая 1811 г.; на пробках,
которыми оно закупоривалось, было изображение кометы, появившейся в этом
году.
Строфа XVII.
Федра - героиня одноименной трагедии Расина;
Клеопатра - вероятно, героиня какой-то, точно не установленной,
переводной пьесы.
Моина - героиня трагедии В. А. Озерова "Фингал".
Строфа XVIII.
Там наш Катенин воскресил - на петербургской сцене была поставлена в
1822 г. трагедия Корнеля "Сид" в переводе П. А. Катенина.
Переимчивый Княжнин - Я. Б. Княжнин (1742-1791), автор многочисленных
трагедий и комедий, в большинстве своем переделок с французского.
Е. С. Семенова (1786-1849) - знаменитая трагическая актриса, дочь
крепостной. Играла в трагедиях Озерова. Пушкин дал ей восторженную
характеристику в статье "Мои замечания о русском театре" (1820).
Строфа XXIII.
Щепетильный - здесь в старинном значении: торгующий галантерейными
товарами.
Строфа XXV.
Второй Чадаев... - По воспоминаниям современника, "искусство одеваться
Чаадаев возвел почти на степень исторического значения" (М. Жихарев, П. Я.
Чаадаев. Из воспоминаний современника, "Вестник Европы", 1871, э 7, стр.
183).
Строфа XXVI.
Академический словарь - "Словарь Академии российской", СПб. 1806-1822,
в котором отсутствовали иностранные слова.
Строфа XXXIII.
Воспоминание поэта о М. Н. Раевской-Волконской, дочери генерала Н. Н.
Раевского, с семейством которого Пушкин в 1820 г. путешествовал на Кавказ и
в Крым. В "Записках" М. Н. Раевской говорится: "Мне вспоминается, как во
время этого путешествия, недалеко от Таганрога, я ехала в карете с Софьей
{1}, нашей англичанкой, русской няней и компаньонкой. Завидев море, мы
приказали остановиться, вышли из кареты и всей гурьбой бросились любоваться
морем, Оно было покрыто волнами, и, не подозревая, что поэт шел за нами, я
стала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала меня, я
убегала от нее; кончилось тем, что я промочила ноги. Понятно, я никому
ничего об этом не сказала и вернулась в карету. Пушкин нашел, что эта
картина была очень грациозна и, поэтизируя детскую шалость, написал
прелестные стихи; мне было тогда лишь 15 лет" ("Записки кн. М. Н.
Волконской", изд. 2-е, 1914, стр. 62).
Строфа XXXVIII.
Child-Harold - герой поэмы Байрона "Странствования Чайльд-Гарольда".
Строфа XLII.
Сей (1767-1832) - французский экономист, последователь Адама Смита,
автор "Курса политической экономии".
Бентам (1748-1832) - английский писатель-правовед. Оба были популярны
среди декабристов.
Строфа XLVIII.
С Мильонной - улица в Петербурге, параллельная набережной Невы (ныне
улица Халтурина).
Напев Торкватовых октав - стихи из написанной восьмистишными строфами -
октавами - поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим" пели венецианские
гондольеры.
Строфа XLIX.
Брента - река, впадающая в Адриатическое море; близ ее устья
расположена Венеция.
По гордой лире Альбиона - имеется в виду описание Венеции в IV песне
"Странствований Чайльд-Гарольда" Байрона.
Петрарка (1304-1374) - итальянский поэт, воспевавший свою возлюбленную
Лауру. Пушкин упоминает Петрарку также в строфе LVIII первой главы.
Строфа L.
Под небом Африки моей - в первом издании к этому месту было дано
Пушкиным примечание (см. раздел "Из ранних редакций").
Строфа LV.
По почте поскакал - то же, что на почтовых, то есть в экипаже на
наемных лошадях.
Строфа LVII.
Деву гор - черкешенку в "Кавказском пленнике",
пленниц берегов Салгира - Марию и Зарему в "Бахчисарайском фонтане".
Написана в 1823 г., вышла в свет в октябре 1826 г.
Первый эпиграф - из VI сатиры римского поэта Горация (65-8 гг. до н.
э.).
Строфа VI.
С душою прямо геттингенской. - Пушкин подчеркивает вольнолюбие
Ленского: в немецком городе Геттингене находился университет, в котором
учились многие передовые русские люди того времени - лицейский учитель
Пушкина А. П. Куницын, приятель Пушкина, член Союза благоденствия П. П.
Каверин, декабрист Н. И. Тургенев.
Строфа XXX.
Грандисон и Ловлас - добродетельный и порочный герои романов
английского писателя Ричардсона (1689-1761) "Кларисса Гарлоу" и "Грандисон".
Строфа XXXV.
Подблюдны песни - старинные народные песни, которые пели девушки, гадая
о своем будущем и вынимая из блюда с водой, закрытого платком, опущенные
туда кольца: чье кольцо вынется, к тому и относится пропетая песня.
Заря, или зоря, - название травы. По записи в дневнике цензора И. М.
Снегирева, Пушкин сказал ему, что "в некоторых местах обычай троицкими
цветами обметать гробы родителей, чтобы прочистить им глаза" ("Пушкин и его
современники", вып. XVI, стр. 47).
Строфа XXXVII.
"Poor Jorick". - В примечании Пушкин сослался не только на Шекспира, но
и на английского писателя Стерна. Один из персонажей его "Сентиментального
путешествия" спутал пастора Иорика (героя этого произведения Стерна) с шутом
датского короля Иориком, к черепу которого обращается Гамлет в своем
монологе на кладбище в трагедии Шекспира. Это бросает иронический свет на
восклицание Ленского.
Очаковская медаль - медаль, полученная за участие во взятии турецкой
крепости Очаков в 1788 г.
Написана в 1824 г.; вышла в свет в октябре 1827 г. Эпиграф - из поэмы
французского поэта Мальфилатра (1732-1767) "Нарцисс на острове Венеры".
Строфа V.
Светлана - героиня одноименной баллады В. А. Жуковского. У Жуковского:
Тускло светится луна
В сумерках тумана.
Молчалива и грустна
Милая Светлана.
В Вандиковой Мадоне - вероятно, имеется в виду картина выдающегося
фламандского художника Ван-Дейка (1599-1641) - "Мадонна с куропатками",
находившаяся в Эрмитаже.
Строфа IX.
Любовник Юлии Вольмар - Сен-Пре, возлюбленный героини романа Ж.-Ж.
Руссо "Новая Элоиза" (1761).
Строфа X.
Клариссой, Юлией, Дельфиной - героини романов Ричардсона "Кларисса
Теги
Похожие материалы
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.