- 100802 Просмотра
- Обсудить
шулера. Ему приходит в голову с помощью этого человека излечить юношу "Сосницкого" от страсти к карточной игре и тем завоевать благосклонность его сестры. Под угрозой публичного разоблачения шулера, он договаривается с "Рамазановым" начисто обыграть "Сосницкого", с тем чтобы потом вернуть ему проигранное. Начинается игра (по-видимому, она происходит за сценой). В это время возвращается домой "Вальберхова" и узнает, что у брата играют в карты и "Брянский" принимает в этом участие. Вызванный "Брянский" в ответ на ее упреки объясняет свой план. Приходит "Сосницкий", он в отчаянии, так как проиграл все, что у него было. Старый дядька "Величкин" старается утешить его. "Сосницкий", желая отыграться, ставит на карту старика - и проигрывает его. "Величкин" плачет. Опомнившийся "Сосницкий" также плачет. Тут "Брянский" разъясняет, что игра была в шутку. "Сосницкий" исправляется от своей страсти к игре, а "Вальберхова" отдает свою руку "Брянскому". Антикрепостнический характер комедии несомненен. Несмотря на счастливую развязку, центральная сцена - проигрыша в карты мальчишкой своего старого воспитателя - должна была бы производить самое сильное впечатление. Насилу выехать решились из Москвы... Написано в первой половине 20-х гг. Краткость и неясность текста, а также отсутствие планов комедии, лишают возможности судить о содержании ее. Ситуация, данная в первой сцене, такова. Молодой человек приезжает в подмосковную усадьбу, где живет его невеста, молодая вдова Ольга Павловна. Он видит на столе письмо без адреса - и недоумевает, кому бы оно было; догадывается, что оно адресовано Сонюшке, младшей сестре его невесты. Выходит горничная. Он расспрашивает ее и узнает, что за Сонюшкой ухаживает Эльвиров. Он подкупает горничную, чтобы она подложила, потихоньку письмо его невесте, Ольге Павловне. Горничная догадывается, что он хочет испытать свою невесту. Он отрицает это, но с оговоркой: Мне ревновать? Избави боже! Но все ж я не дитя, а пуще не дурак... В чем состоит испытание и каково должно было быть дальнейшее развитие пьесы - судить невозможно. Она меня зовет; поеду или нет?.. Написано в 1826-1828 гг. Представляет собой переделку пятиактной комедии французского писателя К. Бонжура "Муж-волокита". Сохранился план, в котором Пушкин отмечает, какие сцены этой довольно растянутой пьесы он хотел взять для своей переделки. Сюжетом комедии является история о волоките муже, забросившем свою жену. Его мать возвращает его к жене, возбуждая в нем ревность к кузену жены Шарлю, влюбленному в свою кузину. Перевод начала комедии Шекспира "Мера за меру" ("Вам объяснять правления начала...") Написано в 1833 г. Видимо, отказавшись от замысла перевести комедию Шекспира, Пушкин в том же году написал на ее сюжет поэму "Анджело", - сохранив в ряде диалогов ее шекспировский текст. Через неделю буду в Париже... Написано в 30-х гг. Не сохранилось никаких планов этой комедии. Написанное Пушкиным начало пьесы представляет собой блестящий образец живой, естественной и в то же время остроумной и динамичной сценической речи, которой вполне овладел Пушкин к этому времени. Словом "Британия" (в реплике Дорвиля) Пушкин передаст название французской области Бретань. От этих знатных господ... Написано в 1835 г. Один из вариантов замыслов Пушкина драмы о молодом человеке низкого происхождения, добившемся высокого положения в средневековом обществе (см. вступительную статью). Написанная Пушкиным первая сцена драмы - прекрасный образец его драматической прозы 30-х гг. Сочная речь тюремщика построена на трагическом контрасте между зловещей темой рассказа (о казни, о палаче и т. д.) и профессионально-равнодушным тоном и выражениями. Следующая за этим монологом молчаливая сцена появления героини драмы, дочери осужденного вельможи, вместе с матерью в траурных платьях, - художественно-выразительный театральный прием, напоминающий первое появление Доны Анны в "Каменном госте". Папесса Иоанна Написано в 1835 г. Примыкает к серии драматических замыслов Пушкина середины 30-х гг., рисующих человека низкого происхождения, пробивающего себе дорогу в феодальном обществе (см. вступительную статью). Составляя этот план, Пушкин основывался на средневековом предании о женщине, занимавшей папский престол и IX в. под именем Иоанна VIII. Эта легенда не раз была разработана в литературе до Пушкина. В конце плана Пушкин написал следующее примечание: "Si c'est un drame, il rappellera trop le Faust - il vaut mieux en faire un poeme dans le style de Christabel, ou bien en octaves" {1}. 1) Если это драма, она слишком будет напоминать "Фауста" - лучше сделать из этого поэму в стиле "Кристабель" или же в октавах (франц.). ("Кристабель" - полуфантастическая поэма английского поэта Колриджа.) 1)Перевод: Действие I Дочь честного ремесленника, который дивится ее учености, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает ученого посмотреть на его дочь - семейное чудо. Приготовления, в которых мать одна избегает всех. Страсть к знанию. Ученый (демон знания) является среди всех собравшихся по приглашению Жильбера. - Он говорит только с Жанной и уходит. Пересуды женщин, радость отца - забота и гордость дочери. Она перед св. Симоном. Честолюбие. Она убегает из дому, чтобы отправиться в Англию учиться в университете. В рассказе Жанна в университете под именем Иоанна Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином. Любовь, ревность, дуэль. Жанна защищает диссертацию и становится доктором. Жанна - настоятель монастыря; она вводит строгий устав. Монахи жалуются. Действие II Жанна в Риме, кардиналом, папа умирает - ее делают папой. Жанна начинает скучать. Действие III Приезжает испанский посланник, ее товарищ в годы ученья. Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он ей разоблачением. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она рожает между Колизеем и ** монастырем. Дьявол уносит ее. Д. Д. Благой. Примечания к ранним редакциям романа в стихах А.С.Пушкина "Евгений Онегин" 1) "Послания с Понта" (лат.). 2) О другой моей вине мне надлежит молчать (лат.). 3) Мать предпишет своей дочери читать их (франц.). 4) Ставка в 16 раз более первоначальной (термин карточной игры) (франц.). 5) Пусть юный возраст поет о любви (лат.). 6) Кроме поэта И. И. Дмитриева, который сочувственно отнесся к лицейским опытам Пушкина, но затем стал его "хулителем" - резко отрицательно отозвался о поэме "Руслан и Людмила", в этих строфах имеются в виду Карамзин ("быта русского хранитель") и Жуковский ("всего прекрасного певец"). 7) Лалла-Рук - героиня поэмы английского поэта Мура (1779-1852). Здесь Пушкин называет этим именем жену Николая I Александру Федоровну, которая выступала в роли Лаллы-Рук в живых картинах.
Теги
Похожие материалы
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.