- 100872 Просмотра
- Обсудить
Автором анонимной статьи, с которой полемизирует Пушкин, защищая "Предисловие" Вяземского к "Бахчисарайскому фонтану", был М. А. Дмитриев (1796-1866), литературный критик консервативно-дворянского лагеря, сотрудник "Вестника Европы", а впоследствии "Атенея" и "Москвитянина". О полемике Пушкина с ним в 1828 г. см. стр. 284-288. О г-же Сталь и о г. А. Муханове (стр. 8). Опубликовано в журнале "Московский телеграф", 1825, Э 12;. Подпись Ст. Ар. расшифровывается: Старый Арзамасец. В пятом абзаце статьи упоминание о "великодушии русского императора" обусловлено было тактическими соображениями, о чем сам Пушкин, находившийся в это время еще в ссылке, писал 13 июля 1825 г. Вяземскому: "Тут есть одно Великодушие, поставленное, во-первых, ради цензуры, а во-вторых, для вящего анонима" (см. т. 9). Ссылка же на "одну рукопись", сделанная в первом абзаце, имела в виду, вероятно, автобиографические записки самого Пушкина, впоследствии им сожженные. Книга г-жи де Сталь "Dix années d'exil" ("Десять лет изгнания"), вышедшая в свет в 1820 г. и сразу же запрещенная в России, принадлежала к числу любимейших книг Пушкина и оставила заметный след в его творчестве. К ней восходят важнейшие страницы повести "Рославлев" (1831), некоторые строки записок по русской истории XVIII в. (1822) и "-->О народном воспитании-->" (1826), возражений на "Путешествие из Петербурга в Москву" Радищева (1833), она же упоминается в первой главе "Евгения Онегина" (1825). Статья, с которой полемизировал Пушкин, напечатана в "Сыне отечества", 1825, Э 10, под названием "Отрывки г-жи Сталь о Финляндии, с замечаниями". Автором статьи был А. А. Муханов (1802-1834), адъютант финляндского генерал-губернатора, приятель Баратынского и Вяземского, двоюродный брат декабриста. Имея, очевидно, в виду передовые общественно-политические и литературные взгляды г-жи Сталь, Пушкин 15 сентября 1825 г. писал Вяземскому: "M. de Stael - наша - не тронь ее!" (см. т. 9). Заключительная строка статьи является неточной цитатой из послания П. А. Вяземского к М. Т. Каченовскому (1820): "Уважен будешь ты, когда других уважишь". О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова (стр. 11). Опубликовано в "Московском телеграфе", 1825, Э 17. Подпись "H. К." составлена из двух последних согласных букв фамилии Пушкин, данных в обратном порядке, как в некоторых лицейских подписях поэта "Александр Н. к. ш. п.". В статье частично использован набросок "О причинах, замедливших ход нашей словесности..." (см. стр. 257). Двухтомное издание басен Крылова в переводе на французский и итальянские языки организовано было графом Г. В. Орловым (при участии в переводе 59 поэтов и литераторов) и вышло в 1825 г. в Париже. Статья Пушкина явилась откликом на перевод предисловия к этому изданию, опубликованный в "Сыне отечества", 1825, Э 13 и 14. Лемонте Пьер-Эдуард (1762-1826) - французский историк, высоко ценившийся Пушкиным (см. письмо к Вяземскому от 5 июля 1824 г. - т. 9). Признанием авторитета Лемонте как ученого объясняется негодование Пушкина по поводу его поверхностных и ошибочных суждений о русском языке и литературе. Способ перевода столь блестящий и столь недостаточный... - Пушкин имел в виду осуществление стихотворных переложений басен Крылова не с русского оригинала, а с подстрочных прозаических их переводов на французский и итальянский языки. ...Ломоносов обнял все отрасли просвещения. - См. характеристику Ломоносова как деятеля русской национальной культуры в "Путешествии из Москвы в Петербург", стр. 384-392. ...с несчастным Рихманом предугадывает открытия Франклина... - Речь идет об изобретении громоотвода Вениамином Франклином, американским ученым и государственным деятелем. Академик Георг-Вильгельм Рихман, сотрудник Ломоносова, был убит молнией во время наблюдений над электрическими разрядами в Петербурге в 1753 г. Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен! - стих из эпистолы "О стихотворстве" А. П. Сумарокова (1748). Enfin Malherb vint... - стих из "Поэтического искусства" Буало. Общество M-mes du Deffand, Boufflers, d'Epinay... - Маркиза дю Деффан (1697 - 1780), графиня Буффлер (1724-1787) и госпожа д'Эпине (1725-1783) - вдохновительницы французских великосветско-литературных салонов середины XVIII в. Но Мильтон и Данте писали не для благосклонной улыбки прекрасного пола... - 8 февраля 1824 г. Пушкин писал А. А. Бестужеву, негодуя на посвящение, которым А. О. Корнилович снабдил свою статью "Об увеселениях российского двора при Петре I" ("Полярная звезда на 1824 год"); "Корнилович славный малый и много обещает, но зачем пишет он для снисходительного внимания милостивой государыни NN и ожидает одобрительной улыбки прекрасного пола для продолжения любопытных своих трудов? Все это старо, ненужно и слишком уже пахнет Шаликовскою невинностию" (см. т. 9). ...европейской своей общежительности... - Во французском оригинале этому понятию соответствовало выражение "sociabilite Europeenne", a не "civilisation Europeenne" (европейская цивилизация), как опасался Пушкин. ...в биографии славных писателей наших... - Пушкин имеет в виду "Опыт краткой истории русской литературы" Н. И. Греча, СПб. 1822. Некто справедливо заметил...- Сентенция, заключительная часть которой (об "отличительной черте в наших нравах"), принадлежит самому Пушкину. <Пришел наконец Мальгерб, и, первый во Франции, и т. д.> Отрывки из писем, мысли и замечания (стр. 15). Опубликовано в альманахе "Северные цветы на 1828 год" без имени автора и без четырех заметок, исключенных из "Северных цветов" по соображениям частью цензурного, частью редакционно-тактического порядка. Датируется второй половиной 1827 г. Сверх того в черновых рукописях. Пушкина сохранилось еще несколько заметок, связанных с зтой публикацией (см. стр. 272-275), а также проект предисловия ко всему циклу, позволяющий установить жанровый первоисточник "Отрывков из писем, мыслей и замечаний". Эта форма непринужденной беседы с читателем на самые разнообразные литературно-политические и интимно-бытовые темы определилась под воздействием "Замечаний о людях и обществе", опубликованных В. Л. Пушкиным в "Литературном музеуме на 1827 год". Несмотря на несколько пародическую интерпретацию этих "Замечаний" в предисловии к "Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям" (см. стр. 272), жанровая близость обоих произведений несомненна. Стерн говорит... - Пушкин цитирует "Сентиментальное путешествие" Стерна (1768). Жалуются на равнодушие русских женщин к нашей поэзии... - Пушкин ближайшим образом имел в виду жалобы А. А. Бестужева на равнодушие "прекрасного пола" ко всему, писанному на "нашем родном языке" ("Полярная звезда на 1823 год", стр. 43). Поэзия скользит по слуху их, не досягая души... - Строкам этим в черновом автографе предшествовало: "Руссо заметил уже, что ни одра из женщин-писательниц не доходила далее посредственности - кроме Сафы и еще одной, говорит Руссо, разумея Новую Элоизу, которую он выдавал за невымышлен-ное лицо. Vitam impendere vero <Жизнью жертвовать истине>. - Они вообще смешно судят о высоких предметах политики и философии, нежные умы их не способны к мужественному напряжению мыслей, предметы изящных искусств с первого взгляда кажутся их достоянием, но и тут, чем более вслушиваетесь в их суждения, тем более изумитесь кривизне и даже грубости их понятия. Рожденные с чувствительностию самой раздражительной, они плачут, над посредственными романами Августа Лафонтена и холодно читают красноречивые трагедии Расина".
Теги
Похожие материалы
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.