- 100755 Просмотров
- Обсудить
Послесловие к "Долине Ажитугай" (стр. 107). Опубликовано в "Современнике", кн. 1, без подписи. ...эту хоругвь Европы и просвещения. - Цитата из "Долины Ажитугай". Вастола, или Желания (стр. 107). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 1, без подписи. В одном из наших журналов... - Пушкин имеет в виду глумливую информацию о выходе в свет "Вастолы", данную О. И. Сенковским в "Библиотеке для чтения", 1836, Э 1, и его же рецензию на эту книгу, напечатанную в Э 2. Переводчик Виландовой поэмы... - Анонимным автором перевода "Вастолы" был Ефим Петрович Люценко (1776-1854), один из служащих Царскосельского лицея в пору пребывания в последнем Пушкина. Вечера на хуторе близ Диканьки (стр. 108). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 1, без подписи. Отклик Пушкина на первое издание "Вечеров" см. стр. 88-89. ..."Невский проспект", самое полное из его произведений. - Понятие "полный" в данном контексте расшифровывается в одном из признаний Гоголя: "После "Ревизора" я почувствовал, более, нежели когда-либо прежде, потребность сочинения полного, где было бы не одно то, над чем следует смеяться" ("Авторская исповедь", 1847). Российская Академия (стр. 109). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 2, без подписи. Деятельный Кольбер... приехал однажды в собрание Академии. - Анекдот этот заимствован Пушкиным из предисловия Вильмена к шестому изданию "Dixionnaire de l'Academie Francaise", Paris, 1835. В журналах наших еще менее правописания, нежели здравого смысла... - Эта строка из печатного текста статьи была исключена цензурой. Мнение сие заслуживает особенного разбора... - О речи М. Е. Лобанова см. стр. 134-142 и 497-498. ...бывшему некогда предметом жестокой его критики, если не всегда справедливой, то всегда добросовестной. - Слова эти, были исключены цензурою из печатного текста статьи. Карамзин написал свои мысли о древней и новой России. - Этот рукописный политический трактат, представленный Карамзиным царю в 1811 г., случайно обнаружен был; В. А. Жуковским в одном из дворцовых архивов в самом начале 1836 г. ("Русский архив", 1866, стр. 1639, и 1868, стр. 644). 15 марта 1836 г. П. А. Вяземский писал И. И. Дмитриеву, что Пушкин рассчитывает опубликовать в "Современнике" хотя бы первую часть записки Карамзина. Однако эта публикация при жизни поэта не была допущена цензурой (см. стр. 242 и 514). Французская Академия (стр. 114). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 2, без подписи. Переводы речей Скриба и Вильмена, французский оригинал которых был прислан из Парижа А. И. Тургеневым, сделаны были в редакции "Современника" под наблюдением кн. В. Ф. Одоевского. Он занял кресла Арно. - Арно Антуан-Венсан (1766-1834) - французский поэт и драматург. Одно из его стихотворений было переведено Пушкиным в 1819 г. под названием "Уединение" (см. т. 1, стр. 84 и 569). В 1836 г. Пушкин заимствовал для своего послания к Д. В. Давыдову первый стих обращения к последнему Арно ("Тебе, певцу, тебе, герою...", т. 2, стр. 452). Наш боец чернокудрявый // С белым локоном на лбу. - Стихи Языкова из послания его к Денису Давыдову (1835). J. Janin в своем фельетоне осмеял того и другого. - Пушкин имеет в виду фельетон "Скриб и его вступительный водевиль", опубликованный в "Journal des Debates" от 3 февраля 1836г. См. Memorial de Las-cazes. - Эта ссылка на мемуары Лас-Каза принадлежит Пушкину. Кто возвратит нам Лене? - Лене Жозеф-Анри-Иоаким (1767-1835) - политический деятель либерального лагеря, выдающийся оратор. Мы же не знаем, что такое г. Дюпати. - Дюпати Луи-Эммануил Шарль (1775-1851) - посредственный стихотворец и драматург. 1) Оторвавшись от своего стебля, Бедный сухой листок, Куда несешься ты? - Не знаю, и т. д. (франц.) 2) Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов - один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением Вам, поэт, вам, воин, Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены, Из дубового листка Создал лист лавра (франц.) 3) Если только не будет особого повеления короля... (франц.) 4) Оленьем парке (франц.) 5) В этих наивных картинах, Бессмертных архивах лукавства века (франц.) 6) Братья мои, песенники, Сердце, любовь, это - химеры. В ваших песенках Изображайте как старый обман Эти добродетели, Которых больше нет (франц.) 7) Любовь умерла во Франции. Это Покойник, Умерший от слишком хорошей жизни! . . . . . . . . . . . . . . . . . А все эти дурачки, Что сочиняют мадригалы, Предполагают у наших дам Сердца, Добрые нравы, Добродетели, души! И наполняют пламенем Наших почти угасших любовников - Этих сластолюбивых Марионеток (франц.) 8) Жил король в Ивето, Мало известный в истории; Он вставал поздно, ложился рано, Проводил дни в попойках И был увенчан Жанетою Простым ночным колпаком и пр. (франц.) 9) Даже в песенке требуется великое искусство (франц.) Записки Н. А. Дуровой, издаваемые А. Пушкиным (стр. 133). Опубликовано в "Современнике", 1836, Э 2, как предисловие к отрывку из записок Н. А. Дуровой. Дурова Надежда Андреевна (1783-1866) - дочь отставного гусарского ротмистра, служившая в войсках с 1806 по 1817 г. сперва под именем рядового А. В. Соколова, а с 1808 г. под именем корнета А. А. Александрова. Ее биография (с существеннейшими, впрочем, умолчаниями и искажениями) рассказана в ее записках. Пушкин, узнав о записках Дуровой от ее брата, своего старого знакомца, писал ей 17 марта 1836 г., что он готов помочь опубликовать полный текст ее записок, с тем чтобы часть их (главы о 1812 г.) появилась в "Современнике". 11 мая 1836 г. Пушкин писал жене: "Что записки Дуровой? Пропущены ли цензурою? Они мне необходимы. Без них я пропал" (см. т. 10). Рецензию Пушкина на первую часть отдельного издания записок Дуровой см. выше, стр. 204. Modo vir, modo foemina. - Стих из "Метаморфоз" Овидия. 1) То мужчина, то женщина. Овидий (лат.)
Теги
Похожие материалы
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.