Меню
Назад » »

Александр Сергеевич Пушкин. (721)

Bertrand и Raton. - "Bertrand et Raton, ou L'art de conspirer" - комедия Скриба из истории Дании XVIII в., ставившаяся в Париже с конца 1833 г. По существу, в комедии изображалась картина июльской революции 1830 г. во Франции. Московский митрополит Филарет написал в синод донос, что в двух книгах Павского, "Начертание церковной истории" и "Христианское учение о краткой системе", есть "недобросовестности и неблагонамеренности". "Qui est-ce que I'on trompe ici?" - цитата из "Ceвильского цирюльника" Бомарше, ставшая крылатым словом. Разврат его известен. - Ср. эпиграмму "В Академии наук", написанную на Дондукова и Уварова через четыре месяца после этой записи (т. 2. стр. 451 и 748). Низость до того доходит. - Сведения о заискивании Уварова перед министром финансов Канкриным (ухаживании за его детьми) и о краже им казенных дров Пушкин использовал в написанной вскоре сатире "На выздоровление Лукулла" (см. т. 2. стр. 446 и 746). Ценсура не пропустила - о неосновательных придирках цензуры к "Сказке о золотом петушке" см. в статье С. М. Бонди о сказках (т. 3, стр 530-531). О цензорах Красовском и Бирукове см. запись от 2 июня 1834 г., а также "Послание к цензору" (т. 1, стр. 195 и 584), "Второе послание цензору" (т. 2, стр. 60 и 672), а также эпиграмму на цензоров "Тимковский царствовал..." (т. 2, стр. 63 и 674). 1) "Это, по-видимому, для того, чтобы дать другой оборот этим заведениям" (франц.). 2) "Это животное. - Значит, у него есть секретарь? - Да, фанариот, и этим все сказано" (франц.). 3) "Дети Эдуарда" (франц.). 4) любитель (франц.). 5) "Я надеюсь, что Пушкин принял по-хорошему свое назначение. До сих пор он сдержал данное мне слово, и я был доволен им" и т. д. и т. д. (франц.). 6) "Он мог бы дать себе труд съездить надеть фрак и возвратиться. Попеняйте ему" (франц.). 7) "Из-за сапог или из-за пуговиц ваш муж не явился в последний раз?" (франц.) 8) "Ваше величество, я молода, я счастлива, - вот почему мне завидуют" (франц.). 9) "Он держится середины, потому что всегда навеселе"(франц.). (Игра слов: juste milieu- золотая середина и название правительственной партии во Франции; entre deux vins - навеселе, буквально: между двух вин.) 10) "Небо не чище недр моего зада" (франц.). 11) поработав с ним и возвращаясь к императрице в совершенно беспорядочном костюме (франц.). 12) Энциклопедический лексикон (франц.). 13) Он лепечет в музыке, как в стихах (франц.). 14) Нет, это беспримерно! Я себе голову ломала, думая, какой Пушкин будет мне представлен. Оказывается, что это вы... Как поживает ваша жена? Ее тетка в нетерпении увидеть ее в добром здравии, - дочь ее сердца, ее приемную дочь... (франц.) 15) С.-Петербург. 27 февраля. Со времени крушения Варшавского мятежа корифеи польской эмиграции слишком часто доказывали нам своими словами и писаниями, что для продвижения своих планов и оправдания своего прежнего поведения они не страшатся лжи и клеветы: поэтому никто не будет поражен новыми свидетельствами их упорного бесстыдства... {франц.) 16) ... извратив в таком роде историю прошедших веков, чтобы заставить ее говорить в пользу своего дела, г. Лелевель так же жестоко обходится с новейшей историей. В этом отношении он последователен. Он передает нам на свой лад поступательное развитие революционного начала в России, он цитирует нам одного из лучших русских поэтов наших дней, чтобы на его примере раскрыть политическое устремление русской молодежи. Не знаем, правда ли, что А. Пушкин сложил строфы, приведенные Лелевелем, в те времена, когда его выдающийся талант, находясь в брожении, еще не избавился от накипи, но можем убежденно уверить, что он тем более раскается в первых опытах своей музы, что они доставили врагу его родины случай предположить в нем какое бы то ни было соответствие мыслей и стремлений. Что касается до высказанного Пушкиным суждения о польском восстании, то оно выражено в его пьесе "Клеветникам России", которую он напечатал в свое время. Так как, однако, г. Лелевель, по-видимому, интересуется судьбою этого поэта, "сосланного в отдаленные края империи", то присущее нам естественное человеческое чувство вынуждает нас сообщить ему о пребывании Пушкина в Петербурге, отметив, что его часто видят при дворе, причем он пользуется милостью и благоволением своего государя... (франц.) 17) Но наконец есть же определенные правила для камергеров и камер-юнкеров. Извините, это только для фрейлин (франц.). (Здесь игра слов: слово r ègle по-французски имеет два значения: правила и регулы месячные.) 18) Мольер с Тартюфом должен там играть свою роль, и Ламбер, что важнее, мне дал слово и т. д. (франц.). 19) "Я вам пишу мало и редко, потому что я под топором" (франц.). 20) "Вот как он мне писал; он обращался со мною как со своим другом, все мне поверял, - зато и я был ему предан. Но теперь, право, я готов развязать мой собственный шарф" (франц.). 21) "Император Николай положительнее, у него есть ложные идеи, как у его брата, но он менее фантастичен" (франц.). 22) "В нем много от прапорщика и немного от Петра Великого" (франц.). 23) "Но ведь Медем совсем молодой человек, то есть желторотый" (франц.). 24) "Вам, должно быть очень докучна обязанность читать все, что появляется. - Да, ваше императорское величество, - отвечал он, - современная литература так отвратительна, что это мученье" (франц.). 25) Это был ум в высшей степени примирительный; никто не умел так хорошо, как он, решить какой-нибудь вопрос, привести меня к согласию и т. д. (франц.). 26) Аристократические потуги (франц.). 27) Вот госпожа Ермолова, грязная (Лассаль) (франц.). "La sale" по-французски - грязная, произносится так же, как Lassale - фамилия. 28) Мне скучно. - Почему так? - Здесь стоят, а я люблю сидеть (франц.). 29) Мой милый друг, здесь не место говорить о Польше. Изберем какую-нибудь нейтральную почву, у австрийского посла например (франц.). 30) третье сословие (франц.). 31) Мы такие же хорошие дворяне, как император и вы... и т. д. (франц.). 32) Вы истинный член своей семьи. Все Романовы революционеры и уравнители (франц.). 33) вот репутация, которой мне недоставало (франц.). 34) Не знаю почему, только о Дании нет речи в комедии. Не более, чем в Европе (франц.). 35) Кого же здесь обманывают? (франц.)
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar