Меню
Назад » »

Александр Сергеевич Пушкин. (722)

Воображаемый разговор с Александром I. Произведение сохранилось в черновом виде, в одной из рабочих тетрадей Пушкина. Написано в конце 1824 г. После слов "Дела не делай, от дела не бегай" зачеркнуто: "Скажите, неужто вы все не перестаете писать на меня пасквили? Это нехорошо; если я вас и не отличал еще, дожидая случая, то вам все же жаловаться не на что. Признайтесь, любезнейший наш товарищ - король гишпанский или император австрийский с вами не так бы поступили. За все ваши проказы вы жили в теплом климате; что вы делали у Инзова и у Воронцова? - Ваше величество, Инзов меня очень любил и за всякую ссору с молдаванами объявлял мне комнатный арест и присылал мне скуки ради Франкфуртский журнал. А его сиятельство граф Воронцов не сажал меня под арест, не присылал мне газет, но, зная русскую литературу, как герцог Веллингтон, был ко мне чрезвычайно...". Ода "Свобода" - ода "Вольность", из-за которой Пушкин был выслан. Нелепой клеветой должен был назвать Александр I широко распространенное в обществе обвинение его в соучастии в убийстве его отца, Павла I. "Онегин" печатается - первая глава "Евгения Онегина", с предисловием "Разговор книгопродавца с поэтом", вышла в свет 15 февраля 1825 г. И. А. Крылов служил в Императорской публичной библиотеке. Скажите, как это вы могли ужиться с Инзовым, а не ужились с графом Воронцовым? - За полгода до написания "Воображаемого разговора..." Пушкин писал об этом Тургеневу (т. 9). Он русский в душе... - С этих слов Инзову противопоставляется скрытая характеристика Воронцова. Об англомании Воронцова см. прим. к стих. "Полумилорд, полукупец..." (т. 2, стр. 764). Всякое сочинение противузаконное приписывают мне... - Ср. в письме к Вяземскому от 10 июля 1826 г. (т. 9). Д. Е. Цицианов славился неистощимым остроумием. Как можно судить человека по письму, писанному товарищу... - Пушкину было известно, что его письмо (предположительно к Вяземскому или к Кюхельбекеру) от первой половины марта 1824 г., со строками "Святый дух иногда мне по сердцу, но предпочитаю Гете и Шекспира" и "беру уроки чистого афеизма", было перехвачено одесской полицией. Перлюстрация этого письма была последним поводом к высылке Пушкина из Одессы в Михайловское. Пушкин неоднократно писал о том, что он выслан из-за "двух пустых фраз", то есть о "святом духе" и о "чистом афеизме" (письмо Жуковскому от 29 ноября 1824 г., Плетневу около 20 января 1826 г., Дельвигу около 15 февраля 1826 г.). Карл X - французский король, только что (16 сентября 1824 г.) вступил на престол (был свергнут июльской революцией 1830 г.). О... disait en 1820... (стр. 346). Инициал "О" имеет в виду генерал-майора М. Ф. Орлова, одного из вождей Союза Благоденствия (см. выше, стр. 458, а также т. 6, стр. 477). Слова его, цитируемые Пушкиным, очень близки дневниковой записи декабриста Н. И. Тургенева от 22 сентября 1820 г.: "В течение 7 месяцев третья революция, говорит Гамбургская газета! - Но все говорят, что Португалии должно было ожидать того, что случилось. Незадолго перед сим, когда царствовала в правительствах охота к конституциям, когда каждая почти извещала о конституциях - Баденской, Дармштадтской и проч. и проч. - видаясь в клобе с читателями газет, мы спрашивали друг друга при встрече: "Нет ли еще конституции?" Теперь можно спрашивать: "Нет ли еще революции?" ("Дневники и письма Н. И. Тургенева", т. III, П. 1921, стр. 240). Генерал Р.- Н. Н. Раевский, герой Отечественной войны, отец жены М. Ф. Орлова. Его каламбур (непереводимая игра слов, так как по-французски "sublime" значит "высокое", a "sublime" - сулема) восходит к изречению Наполеона I: "От великого до смешного - один шаг". 1) О... говорил в 1820 году: "Революция в Испании, революция в Италии, революция в Португалии, конституция тут, конституция там. Господа государи, вы поступили глупо, свергнув с престола Наполеона". Генерал Р. говорил Н., заболевшему ногтоедой: "От высокого до сулемы один шаг" (франц.). 2) Сводник (франц.). 3) Я более или менее влюблялся во всех красивых женщин, которых встречал; все они изрядно пренебрегали мною; все они за исключением одной со мной кокетничали (франц.). Только революционная голова... (стр. 347). Подобная Мирабо или Петру. - Оба имени, данные в автографе в сокращенной скорописной форме, читаются и расшифровываются предположительно. В настоящем издании принят условный текст последнего академического издания Пушкина (XII, 1949, стр. 178). В предшествующих публикациях первое имя читалось то как "Map", то как "Мир", то как "Мор" ("Марат", "Мирович", "М. Орлов"), второе обычно печаталось как "Пестель". О Петре, как о революционере на троне, Пушкин писал в 1830 г.: "Pierre I est tout a la fois Robespierre et Napoleon (La Revolution incarnee)". О Мирабо, как об одном из провозвестников "великого разрушения", см. в набросках статьи "О ничтожестве литературы русской", 1834 (т. 6). 1) Перевод: Почти все верования дают человеку два... имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком (франц.). 1) Перевод: Не допускать существования божества значит быть нелепее народностей, думающих по крайней мере, что мир покоится на носороге (франц.). "В миг, когда любовь исчезает..." (стр. 349). Гладиатор у Байрона - "Странствования Чайльд-Гарольда", песнь IV. 1) Перевод: Устойчивость - первое условие общественного благополучия. Как она согласуется с непрерывным совершенствованием? (франц.)
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar