Меню
Назад » »

Бернс Роберт (1)

Роберт Бёрнс 

 

 

( англ. Robert Burns 1759—1796) — британский (шотландский) поэт, фольклорист, 

автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом 

«равнинном шотландском» и английском языках.

 


 

Песнь бедняка Чем живу я - и сам не пойму;
Никому не обязан зато.
Я помочь не могу никому,
Да и мне не поможет никто.

К сердцу крепко подругу прижму,
И она меня любит зато.
Не ревную ее ни к кому, -
И ко мне не ревнует никто.

Шапки я лишний раз не сниму,
Но и мне не снимают зато;
Не подставлю ноги никому,
Ну и мне не подставит никто.

Дела нет до меня никому -
До других мне нет дела зато.
Мог бы плакать, роптать... Да к чему?
И при мне не ропщи уж никто!

 

 


 

 

25 января, который сами шотландцы называют Burns supper — национальный праздник в Шотландии. 

Этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.

 

Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эйр, графство Эйршир), 

в семье крестьянина Уильяма Бёрнесса (William Burness, 1721—1784). В 1765 году его отец взял в аренду хозяйство 

Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. В 1781 году 

Бёрнс вступил в масонскую ложу; масонство достаточно сильно повлияло на его творчество. С 1783 года 

Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте. В 1784 году умирает отец, 

и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил. 

В 1786 году выходит первая книга Бёрнса,Poems, Chiefly in the Scottish dialect («Стихотворения преимущественно 

на шотландском диалекте»). К начальному периоду творчества также относятся: «Джон Ячменное Зерно» (John Barleycorn, 1782), 

«Весёлые нищие» («The Jolly Beggars», 1785), «Молитва святоши Вилли» («Holy Willie’s Prayer»), 

«Святая ярмарка» («The Holy Fair», 1786). Поэт быстро становится известен по всей Шотландии.

Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:

Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, 

так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким 

совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? 

И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, 

что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? 

 

Тут уж и впрямь могло что-то получиться.
Johann Peter Eckermann. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1827.

 

 

В 1787 году Бёрнс переезжает в Эдинбург и становится вхож в высший свет столицы. 

В Эдинбурге Бёрнс познакомился с популяризатором шотландского фольклора Джемсом Джонсоном, вместе 

с которым они начали издавать сборник «Шотландский музыкальный музей» («The Scot’s Musical Museum»). 

В этом издании поэт опубликовал множество шотландских баллад в своей обработке и собственных произведений.

Издаваемые книги приносят Бёрнсу определённый доход. Он попытался вложить заработанные гонорарами 

средства в аренду фермы, но только потерял свой небольшой капитал. 

Основным источником средств для существования с1791 года стала работа на должности сборщика акцизов в Дамфрисе.

Роберт Бёрнс вёл довольно свободный образ жизни, и у него было три незаконнорождённых дочери от случайных 

и недолгих связей. В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. 

В этом браке у него родилось пятеро детей.

В период 1787—1794 были созданы известные поэмы «Тэм о’Шентер» («Tarn o’Shanter», 1790) и 

«Честная бедность» («A Man’s A Man For A’ That», 1795), «Ода, посвящённая памяти миссис Освальд» 

(«Ode, sacred to the Memory of Mrs. Oswald», 1789).

В сущности, заниматься поэзией Бёрнс был вынужден в перерывах между основной работой. 

Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму.

Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам 

за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет. По мнению биографов XIX-го века, одной из причин скоропостижной смерти 

Бёрнса было неумеренное употребление алкоголя. Историки XX-го века склоняются к тому, 

что Бёрнс скончался от последствий тяжёлого физического труда в молодости и врождённого ревмокардита, 

который в 1796 году был усугублён перенесённой им дифтерией.

Хотя Бёрнс и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским 

образованием — Джон Мёрдок (Murdoch, 1747—1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, 

была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. 

Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Поупа. Как свидетельствуют рукописи, 

литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно (написал на нём «Субботний вечер поселянина», 

«Сонет к дрозду» и некоторые другие стихотворения). Использование в большинстве произведений шотландского 

(«наречия» английского, в отличие от гэльского — кельтского шотландского языка) — осознанный выбор поэта, 

декларированный в названии первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте».

С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. 

Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. 

Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как 

«Бёрнсова строфа», хотя официальное её название — стандартный габби, оно идёт от первого произведения, 

прославившего эту строфу в Шотландии, — «Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана» 

(ок. 1640 года) Роберта Семпилла из Белтриза; «габби» — не имя собственное, а прозвище уроженцев городка 

Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, 

в стихотворениях Пушкина «Эхо» и «Обвал».

Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году — через четыре года после смерти поэта, 

но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. 

Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». В периодических изданиях появились многочисленные отклики, 

и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Борнса». 

Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. В 1831 году появилось 

(но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В. Жуковского «Исповедь батистового платка» — вольное переложение 

все того же «Джон Ячменное Зерно» Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный 

М. Лермонтовым. Т. Шевченко отстаивал своё право творить на «нелитературном» 

(в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке, ставил в пример Бёрнса, 

пишущего на шотландском диалекте английского:

 

А Борнц усе-таки поет народний і великий.
Неизданные произведения Шевченко. 1906 год.

 

Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бёрнса для того, чтобы «переложить в стихи», 

однако, эти намерения не осуществились. Бёрнса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству 

шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти. Это позволило издать несколько сборников русских переводов, 

в том числе «Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей» издательства А. Суворина из серии 

«Дешёвая библиотека». После русской революции 1917 года интерес к Бёрнсу обусловлен «крестьянским происхождением» поэта. 

Издание произведений Бёрнса входили в планы издательства «Всемирной литературы» М. Горького (не осуществлено). 

Единичные стихи Бёрнса переводили различные поэты, так, в 1917 году опубликован перевод стихотворения 

«Джон Ячменное Зерно» К. Бальмонта, отмеченный всеми как неудачный.

 

Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. 

Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 году, систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., 

первый сборник переводов вышел в 1947 году, а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. — М., 1976 г.) 

уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. 

Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, 

эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. В 1940-е гг. в лондонской газете «Таймс» появилась статья, 

утверждающая, что Бёрнс непонятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. 

В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность 

Бёрнса в СССР. В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.

В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные, и стихи, переведённые Маршаком, 

издаются и в переводах других авторов, однако популярность Бёрнса в целом очень высока, и к настоящему 

времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.

Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. 

Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. 

Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. Большую популярность 

у детской аудитории нашла изданная фирмой «Мелодия» пластинка с аудиосказкой «Робин Гуд» с песнями 

Р. Бёрнса в переводе С.Маршака на музыку М.Карминского. Песни на ней исполняют: Г.Анисимова, К.Румянова, 

В.Толкунова, Е.Леонов, Л.Лещенко («В полях, под снегом и дождём…»), И.Кобзон и вокальный ансамбль 

«Коробейники» Ансамбль «Мелодия» п/у Г.Гараняна. Инстр. ансамбль п/у Н.Левиновского. 

В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» 

(перевод С. Маршака стихотворения «Oh Wert Thou In The Cauld Blast»). Белорусская группа 

«Песняры» выступала с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню 

«Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» 

и стихотворение «Горец». В репертуаре рок-группы «Оловянные содатики» (1967—1982, 1998-…) была песня 

«Баллада о Джоне Ячменное Зерно», в репертуаре шоу-группы «Интеграл» (п/р Бари Алибасова, 1967—1982) — песня «Вилли» 

(«Как-то Вилли пива наварил/Нас он троих позвал на пир/Таких весёлых молодцов/Ещё не знал крещёный мир…»). 

Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить романс 

«Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песню 

«В моей душе покоя нет…» из кинофильма «Служебный роман». Из менее известных — «Зелёный дол», 

«Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель».

 

Бёрнс Р. В горах моё сердце: Песни, баллады, эпиграммы в пер. С. Я. Маршака / Предисл. 

 

Ю. Болдырева; грав. В. Фаворского. — М.: Детская литература, 1971. — 191 с.
Бёрнс Р. Стихи в переводах С. Маршака / Примеч. М. Морозова; оформл. худож. В. Добера. — 

 

 

М.: Художественная литература, 1976. — 382 с.
Бёрнс Р. Роберт Бёрнс в переводах С. Я. Маршака: [Песни, баллады, поэмы, эпиграммы] / 

 

 

Сост. Р. Райт; пер. С. Я. Маршак, Р. Райт; ил. В. А. Фаворский. — М.: Правда, 1979. — 271 с.
Бёрнс Р. Стихотворения: Пер. с англ. / Сост. С. В. Молева; пер. С. Я. Маршак. — Л.: Лениздат, 

 

 

1981. — 175 с. — (Школьная библиотека).
Бёрнс Р. Стихотворения. Сборник. На англ. и русск. яз. / Сост. И. М. Левидова. — М.: Радуга, 

 

 

1982. — 705 с.
Бёрнс Р. Избранное / Сост., предисл. Б. И. Колесникова. — М.: Московский рабочий, 1982. — 254 с.
Бёрнс Р. Стихотворения и песни / Пер. с англ. С. Я. Маршака, В. Федотова; сост., авт. вступ. ст. и коммент. 

 

 

Б. И. Колесникова; грав. В. Фаворского. — М.: Детская литература, 1987. — 175 с.
Бёрнс Р. Джон Ячменное Зерно / Сост. А. В. Пятковская; пер. Я. И. Маршак, А. В. Пятковская. — 

 

 

М.: Зеркало, 1998. — 223 с. — (Имена: XVIII век / Ред. и сост. Малиновская Н. Р.).
Бёрнс Р. Собрание поэтических произведений / Вступ. статья, сост. и коммент. 

 

 

Е. В. Витковского. — М.: Рипол Классик, 1999. — 704 с.
Бёрнс Р. Лирика: Стихотворения в пер. С. Я. Маршака. — М.: Изд. «АСТ»: 

 

 

Астрель: Олимп, 2000. — 304 с.
 

 

 

 

 

 

 

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar