Меню
Назад » »

Бертольт Брехт (4)

НЕУЛОВИМЫЕ ОШИБКИ КОМИССИИ ПО ДЕЛАМ ИСКУССТВ

Приглашенные на заседание Академии искусств
Большие начальники из Комиссии по делам искусств,
Платя дань доброму обычаю признавать свои ошибки,
Бормотали, что они тоже
Признают свои ошибки. Правда,
Когда их спросили, какие ошибки они признают,
Они, как ни старались, не могли припомнить
Никаких определенных ошибок. Все,
Что ставили им в вину, оказывалось
Как раз не ошибкой, потому что комиссия зажимала
Только произведения, не представляющие интереса, и то,
 собственно,
Не зажимала, а просто не продвигала.
Несмотря на усерднейшие размышления,
Они не смогли вспомнить
Ни одной определенной ошибки, однако
Твердо стояли на том,
Что допустили ошибки,— как и требует добрый обычай.

Перевод А.Исаевой
1953

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


ВЕДОМСТВО ЛИТЕРАТУРЫ

Ведомство литературы, как известно, отпускает
Издательствам республики бумагу,
Столько-то и столько-то центнеров дефицитного материала
Для издания желательных произведений.
Желательными
Являются произведения с идеями,
Которые ведомству литературы знакомы по газетам.
Такой подход
Должен был бы, учитывая особенности наших газет,
Привести к большой экономии бумаги, если бы
Ведомство литературы на каждую идею наших газет
Пропускало по одной книге. К сожалению,
Оно легко посылает в печать все книги, пережевывающие
Одну идею наших газет.
Таким образом,
Для произведений некоторых мастеров
Бумаги не хватает.

Перевод И.Фрадкина
1953

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


РАДОСТЬ НАЧАЛА

О радость начала! О раннее утро!
Первая травка, когда ты, казалось, забыл,
Что значит зеленое! Радость от первой страницы
Книги, которой ты ждал, и восторг удивления]
Читай не спеша, слишком скоро
Часть непрочтенная станет тонка!
О первая пригоршня влаги
На лицо, покрытое потом! Прохлада
Свежен сорочки! О начало любви!
И отведенный взгляд!
О начало работы! Заправить горючим
Остывший двигатель! Первый рывок рычага
И первый стрекот мотора! И первой затяжки
Дым, наполняющий легкие!
И рожденье твое,
Новая мысль!

Перевод Е.Эткинда
<1939-1947>

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


О КРИТИЧЕСКОМ ОТНОШЕНИИ

Критическое отношение
Некоторые считают бесплодным.
Это потому, что в государстве
Ихней критикой многого не достигнешь.
Но то, что считают бесплодной критикой,
На самом деле слабая критика. Критика оружием
Может разгромить и государство.
Изменение русла реки,
Облагораживание плодового дерева,
Воспитание человека,
Перестройка государства —
Таковы образцы плодотворной критики
И к тому же
Образцы искусства.

Перевод Б.Слуцкого

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


СПЕКТАКЛЬ ОКОНЧЕН

Спектакль окончен. Сыграна пьеса. Медленно
Опорожняется вялая кишка театра. В своих уборных
Стирают румяна и пот пройдошистые продавцы
Смешанной в спешке мимики, сморщенной реторики.
Наконец
Освещение сходит на нет, которое жалкую
Разоблачало халтуру, и погружается в сумерки
Прекрасная пустота поруганной сцены. В пустом,
Слегка еще дурно пахнущем зале сидит наш добрый
Драмодел, ненасытный, пытается он
Вспомнить все про себя.

Перевод В. Куприянова
Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ О КРЫСОЛОВЕ ИЗ ГАМЕЛЬНА
Крысолов из города Гамельна —
Это в Гамельне знает любой —
Он тысячу, если не больше, детей
Своей дудкой увлек за собой.
Он долго играл, их сердца смутив,—
Это был превосходный мотив.

Крысолов из города Гамельна,
С малышами пустился он в путь,
Чтоб место для них на земле подыскать
Поприличней какое-нибудь.
Он долго играл, их сердца смутив,—
Это был превосходный мотив.

Крысолов из города Гамельна,
А в какие он вел их места?
Но дети взволнованы были меж тем,
И, по-видимому, неспроста.
Он долго играл, их сердца смутив,—
Это был превосходный мотив.

Крысолов из города Гамельна,
Когда вышел из города он,
Отменной игрою своей, говорят,
Он и сам уже был покорен.
Я долго играю, сердца их смутив,—
Превосходный это мотив.

Крысолов из города Гамельна,
Далеко не сумел он уйти —
Он сбился с дороги, в горах заплутав,
И вернулся к началу пути.
Слишком долго играл он, сердца их смутив,—
Слишком был превосходен мотив.

Крысолов из города Гамельна
Был повешен, все знают о том,
А все же о дудке, о дудке его
Говорилось немало потом.
Он долго играл, их сердца смутив,—
Это был превосходный мотив.

Перевод Ю. Левитанского

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


НАУЧИ МЕНЯ

Когда я был юн, для меня по моей просьбе
Вырезали ножом на деревянной доске и разрисовали тушью
Портрет старика, скребущего покрытую коростой грудь.
Взгляд его был преисполнен мольбы и надежды на поученье.
Но другой доски, что должна была висеть рядом с первой,
С изображением молодого человека, поучающего старика,
Так для меня и не сделали.

Когда я был юн, я надеялся
Найти старика, согласного, чтоб его поучали.
Когда я состарюсь, меня, я надеюсь,
Найдет молодой человек,
Согласный меня поучать.

Перевод К. Богатырева
Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


ТАЙФУН
Во время бегства от маляра в Соединенные Штаты
Мы внезапно заметили, что наш маленький корабль стоит на месте.
Всю ночь и весь день
Он стоял неподвижно на уровне Луцона в Китайском море.
Некоторые говорили, что виною тому — тайфун,
 свирепствующий на севере,
Другие опасались немецких пиратов.
Все
Предпочитали тайфун немцам.

Перевод К. Богатырева
1941

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


ПОСЛЕ СМЕРТИ МОЕЙ СОТРУДНИЦЫ М. Ш.

 1

На девятый год бегства от Гитлера,
Изнуренная скитаниями,
Холодом, голодом зимней Финляндии,
Ожиданием визы на другой континент,
Умерла товарищ Штеффин
В красной столице Москве.

 2

Погиб мой генерал,
Погиб мой солдат.

Ушел мой ученик.
Ушел мой учитель.

Умер мой опекун,
Умер мой подопечный.

 3

Когда час наступил и не столь уж непреклонная смерть,
Пожав плечами, мне показала пять истлевших легочных долей,
Бессильная жизнь залатать шестой, последней,
Я поспешно собрал пятьсот поручений,
Дел, которые надо исполнить тотчас и завтра, в грядущем году
И в ближайшее семилетие,
Задал множество важных вопросов, которые
Разрешить могла лишь она, умирающая.
И, поглощенная ими,
Она легче приняла смерть.

 4

В память хрупкой моей наставницы,
Ее глаз, пылавших синим гневным огнем,
Ее поношенной накидки, с большим
Капюшоном, с широким подолом, я переназвал
Созвездие Ориона в созвездие Штеффин.
Глядя теперь в небо и грустно покачивая головой.
Я временами слышу слабеющий кашель.

 5

Руины.

Вот еще деревянная шкатулка для черновиков,
Вот баварские ножички, конторка, грифельная доска,
Вот маски, приемничек, воинский сундучок,
Вот ответы, но нет вопрошающего.

Высоко над деревьями
Стоит созвездие Штеффин.

Перевод В. Куприянова
1941

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


НА САМОУБИЙСТВО ИЗГНАННИКА В. Б.

Я слышал, ты поднял на себя руку,
Чтобы не дать палачу работы.
Восемь лет в изгнании наблюдая, как крепнет враг
Ты последней не одолел границы
И земной перешел рубеж.

Рушится Европа. В главы государств
Выходят главари бандитских шаек.
Столько оружия, что людей не видно.

Будущее объято тьмой, а силы
Добра ослаблены. Ты это понял
И добил свое измученное тело.

Перевод Б. Корнилова
1941

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar