- 1043 Просмотра
- Обсудить
DXLV. От Гая Кассия Лонгина Цицерону, в Рим
[Fam., XV, 19]
Брундисий, вторая половина января 45 г.
Гай Кассий шлет большой привет Марку Туллию Цицерону2703.
1. Если ты здравствуешь, хорошо. Клянусь, во время этого моего странствования я ничем не занимаюсь охотнее, чем письмами тебе. Ведь мне кажется, что я говорю и шучу с тобой самим. И это обычно происходит не из-за Кациевых образов2704, за что я в ближайшем письме выставлю против тебя столько неотесанных стоиков, что ты скажешь, что Каций родился в Афинах2705.
2. Тому, что наш Панса выехал из Рима в походном плаще2706 при всеобщем благожелательном отношении, радуюсь — как за него, так, клянусь, за всех наших. Ведь люди, надеюсь, поймут, насколько всем ненавистна жестокость и насколько все любят честность и — кротость, и что то, чего сильнейшим образом добиваются и жаждут злонамеренные, приходит к честным. Ведь людей трудно убедить в том, что прекрасное следует избирать ради него самого; но что удовольствие и безмятежность создаются доблестью, справедливостью, прекрасным2707 — и истинно и доказуемо. Ведь сам Эпикур, от которого исходят все Кации и Амафинии2708, эти плохие переводчики его слов, говорит: «невозможно жить с удовольствием без прекрасной и справедливой жизни»2709.
3. Поэтому и Панса, который следует удовольствию, сохраняет доблесть, и те, которых вы называете любителями удовольствий, являются любящими прекрасное и любящими справедливое и чтут и сохраняют всяческие доблести. Поэтому Сулла2710, суждение которого мы должны одобрить, когда увидел, что философы не согласны в мнениях, не спросил, что такое добро, но скупил все добро; клянусь, смерть его я перенес мужественно. Однако Цезарь не потерпит, чтобы мы слишком долго по нему тосковали; ведь он располагает осужденными, чтобы восстановить их в правах для нас в замену ему, и сам он не будет тосковать по скупщику на торгах, когда увидит сына2711.
4. Теперь — чтобы вернуться к государственным делам — напиши, что происходит в Испаниях. Пусть погибну я, если я не встревожен и не предпочитаю иметь старого и снисходительного господина2712, вместо того, чтобы испытать господство нового и жестокого. Ты знаешь, как Гней2713 глуп; ты знаешь, в какой мере считает он жестокость доблестью; ты знаешь, как он убежден, что мы всегда высмеивали его. Опасаюсь, как бы он не захотел над нами в отместку попросту посмеяться мечом2714. Если любишь меня, ответь, что происходит. О, как бы я хотел знать, с тревогой ли ты это читаешь или спокойно! Ведь я бы в то же время знал, что мне надлежит делать. Не буду слишком многословен; будь здоров и люби меня, как ты и делаешь. Если Цезарь победил, жди меня скоро.
DXLVI. Публию Корнелию Долабелле, в Испанию
[Fam., IX, 13]
Рим (?), январь 45 г.
Цицерон Долабелле привет.
1. Гай Суберний из Кал и мой близкий и в самых дружеских отношениях с моим самым близким человеком Лептой2715. После того как он, ради того чтобы избегнуть войны, выехал в Испанию с Марком Варроном до войны, чтобы быть в той провинции, в которой никто из нас не предполагал возникновения какой-либо войны после победы над Афранием2716, — он оказался среди тех самых зол, которых он избегал с чрезвычайным старанием. Ведь он был застигнут внезапной войной, так как война, начатая Скапулой2717, впоследствии была так усилена Помпеем2718, что он никаким способом не может вырваться из этого несчастья.
2. Почти таково же положение Марка Плания Гереда, который также из Кал, — ближайшего друга нашего Лепты. Итак, вот этих обоих я препоручаю тебе так, что с большей заботой, рвением, душевной тревогой не мог бы препоручить. Желаю им добра ради них самих, и к этому меня настоятельно побуждают и дружба и человеколюбие. Но ввиду того, что Лепта, со своей стороны, так встревожен, что кажется, будто это его имущество попадает в опасное положение, я не могу не тревожиться либо почти так, как он, либо даже одинаково. Поэтому, хотя я и не раз испытал, насколько ты меня любишь, все же, пожалуйста, будь уверен в том, что в этом деле я оценю это выше всего.
3. Итак, прошу или, если ты позволишь, молю тебя сохранить невредимыми людей несчастных и находящихся в бедственном положении2719 более вследствие судьбы, которой никто не может избежать, нежели по вине, и согласиться, чтобы я, при твоем посредстве, оказал эту услугу как людям, являющимся моими друзьями, как и муниципии Калам, с которой я тесно связан, так и Лепте, которого я ставлю выше всех.
4. То, что я намерен сказать, правда, полагаю я, не особенно относится к делу, тем не менее нисколько не вредно сказать. У одного из них имущество очень незначительное, у другого едва всадническое2720. Поэтому, раз Цезарь, по своему благородству, даровал им жизнь и у них особенно нечего отнять, устрой людям возвращение, если ты меня любишь настолько, насколько, конечно, любишь. Единственное препятствие — это длинная дорога, перед которой они не останавливаются именно для того, чтобы и жить со своими и умереть дома. Настоятельно еще и еще прошу тебя постараться об этом и приложить усилия или, лучше, сделать это (ведь я уверен, что ты можешь).
DXLVII. Гаю Юлию Цезарю, в Испанию
[Fam., XIII, 16]
Рим (?), начало 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет императору Гаю Цезарю.
1. Из всей знати я более всего любил молодого Публия Красса2721 и не только возлагал на него наилучшие надежды с его раннего возраста, но и составил себе о нем прекрасное мнение, узнав исключительные суждения, которые ты высказал о нем. Его вольноотпущенника Аполлония еще тогда, когда тот был жив, я высоко ценил и одобрял; ведь он был и предан Крассу и чрезвычайно пригоден для его важнейших занятий; поэтому он был очень любим им.
2. После смерти Красса он потому показался мне более достойным быть принятым мной под мое покровительство и как друг, что он признавал должным уважать и почитать тех, кого тот любил и кому он был дорог. Поэтому он приехал ко мне в Киликию, и его верность и благоразумие принесли мне большую пользу во многих делах, и, как я полагаю, по отношению к тебе во время александрийской войны он не был нерадив — в том, что зависело от его рвения и преданности.
3. В надежде, что и ты так полагаешь, он выехал к тебе в Испанию, правда, главным образом по собственному решению, но также и по моему совету. Рекомендации ему я не обещал, — не потому, чтобы я не считал, что она будет иметь силу в твоих глазах; но мне казалось, что в рекомендации не нуждается тот, кто и был с тобой на войне, и, благодаря памяти о Крассе, является одним из твоих, и, если бы захотел прибегнуть к рекомендации, мог бы, как я видел, достигнуть этого через других. Свидетельство о своем суждении о нем, которое и сам он высоко ценил и которое, как я узнал на опыте, имеет силу в твоих глазах, я дал ему охотно.
4. Итак, я узнал его как ученого человека и преданного прекрасным занятиям и притом с детства. Ведь у меня в доме он с детства проводил много времени со стоиком Диодотом2722, человеком, по моему мнению, образованнейшим. Но теперь, горя рвением к твоим деяниям, он жаждет написать о них по-гречески. Он это может, полагаю я; он силен дарованием; обладает навыком; уже давно занимается этим родом литературной деятельности; он чрезвычайно жаждет отдать должное бессмертию твоей славы. Вот свидетельство о моем мнении; но ты, по своей исключительной проницательности, гораздо легче будешь судить об этом. И все-таки — от чего я отказывался — препоручаю тебе его; все, что бы ты ни сделал для него, будет особенно приятно мне.
DXLVIII. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 66]
Рим, январь (?) 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет пропретору Публию Сервилию.
1. Хотя я и знаю, с какой верностью ты обычно относишься к своим, с какой мягкостью — к находящимся в бедственном положении2723, я не препоручил бы тебе Авла Цецину, особого рода клиента вашей семьи, если бы и память о его отце, с которым я был в наилучших отношениях, и его судьба не волновали меня так, как должна была волновать судьба человека, теснейшим образом связанного со мной всяческими занятиями и услугами. Прошу тебя со всей настойчивостью, так, что с большей заботой, с большим волнением я не мог бы просить, — пусть к тому, что ты по собственному побуждению, без чьей-либо рекомендации готов сделать для столь достойного человека, находящегося в таком бедственном положении, мое письмо прибавит некую толику, чтобы ты тем ревностнее помог ему, чем только можешь.
2. Если бы ты был в Риме, мы, при твоем посредстве, добились бы даже избавления Авла Цецины; таково мое мнение. Насчет этого я все-таки питаю большую надежду, полагаясь на мягкость твоего коллеги2724. Теперь же, когда он, будучи привлечен твоей справедливостью, счел, что твоя провинция — это самая безопасная для него гавань, еще и еще прошу и молю тебя помочь ему в собирании остатков его прежних дел и оберегать и покровительствовать ему в прочих. Ты не можешь для меня сделать ничего более приятного, чем это.
DXLIX. Гаю Требонию, в Испанию
[Fam., XV, 20]
Рим, январь (?) 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Требонию.
1. Своего «Оратора»2725 (ведь я так озаглавил) я препоручил твоему Сабину2726. Меня побудило его происхождение, так что я считаю, что препоручил ему правильно; разве только, пожалуй, и он, следуя вольности кандидатов, неожиданно присвоил себе это прозвание2727; впрочем, его скромное лицо и уверенная речь, видимо, имеют нечто, происходящее из Кур2728. Но о Сабине достаточно.
2. Ты же, мой Требоний, — раз ты, уезжая, подлил в мою любовь немного масла, чтобы тем более выносимым был огонек тоски по тебе, — обращайся ко мне с частыми письмами, с тем, чтобы это же происходило с моей стороны. Впрочем, есть две причины, почему ты должен выполнять эту обязанность чаще, чем я: во-первых, потому что те, кто находился в Риме, некогда имели обыкновение писать провинциальным друзьям о государственных делах; теперь надо, чтобы ты писал мне: ведь государство — там у вас2729; во-вторых, потому что я могу удовлетворить тебя в твое отсутствие другими услугами; что же касается тебя, то не вижу, чем другим, кроме писем, можешь ты удовлетворить меня.
3. Но о прочем ты напишешь мне впоследствии. Теперь я прежде всего желаю знать следующее: какова твоя поездка, где ты виделся с нашим Брутом2730, как долго был вместе с ним; затем — когда ты проехал дальше, — о военных действиях, о деле в целом, чтобы мы могли знать, в каком мы положении. Буду считать, что знаю столько, сколько мне будет известно из твоих писем. Береги здоровье и люби меня той своей исключительной любовью.
DL. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 13]
Астурская усадьба, 7 марта 45 г.
1. Волнует меня Аттика, хотя я и согласен с Кратером2731. Письмо Брута, написанное и благоразумно и по-дружески, все-таки вызвало у меня много слез2732. Это уединение меньше волнует меня, чем та ваша многолюдность. Тебя одного недостает мне; но заниматься литературой мне не труднее, нежели в случае, если бы я был дома. Тем не менее меня гнетет и при мне остается та же самая мука, хотя я, клянусь, не поддаюсь, но противлюсь.
2. Ты пишешь насчет Аппулея; считаю, что в твоих усилиях совсем нет нужды, как и в Бальбе и Оппии. Им он, правда, обещал и даже велел известить меня, что он вовсе не будет докучать мне. Но позаботься, чтобы нездоровье служило оправданием для меня изо дня в день2733. Ленат взял это на себя. Обратись к Гаю Септимию, Луцию Статилию. Словом, никто, кого ты попросишь, не откажется поклясться. Если же будет труднее, я приеду и сам поклянусь в том, что я постоянно болен. Хотя мне следует воздержаться от пиров, предпочитаю, чтобы казалось, будто я делаю это по закону, а не от скорби. Пожалуйста, потребуй от Кокцея уплаты; ведь он не делает того, о чем он говорил2734; я же хочу купить какое-нибудь пристанище и прибежище для моей скорби.
DLI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 14]
Астурская усадьба, 8 марта 45 г.
1. Накануне я отправил тебе письмо насчет того, чтобы ты оправдал меня перед Аппулеем. Полагаю, что это не представляет труда. Кого бы ты ни призвал, никто не откажется. Но повидай Септимия, Лената и Статилия; ведь нужны трое. Но Ленат мне все обещал2735.
2. Ты пишешь, что Юний потребовал от тебя уплаты; как бы ни было, Корнифиций богат2736; тем не менее я хотел бы знать, когда я, по их словам, поручился; и за отца ли я поручился или за сына? И все-таки повидай, как ты пишешь, управителей Корнифиция и скупщика имений Аппулея2737.
3. Ты хочешь, чтобы я оправился от этого горя; ты поступаешь, как во всем; но ты сам свидетель, что я старался поддержать себя. Ведь всё, что только написано об облегчении скорби, я прочитал у тебя в доме2738. Но скорбь сильнее всякого утешения. Более того — я даже сделал то, чего до меня, конечно, никто не делал, — стараюсь утешиться с помощью литературного произведения; эту книгу я и пришлю тебе, как только переписчики перепишут. Подтверждаю тебе — нет «Утешения» подобного этому. Пишу целые дни — не потому, чтобы это приносило какую-нибудь пользу, но оно на время отвлекает меня; правда, недостаточно (ведь сила давит), но я нахожу облегчение и напрягаю все силы для восстановления не присутствия духа, но хотя бы выражения лица, если это возможно. И когда я так делаю, мне иногда кажется, что я совершаю ошибку, иногда — что совершу ее, если не буду этого делать. Уединение несколько помогает, но оно приносило бы гораздо большую пользу, если бы ты все-таки был здесь. Это для меня и единственная причина для отъезда отсюда; ведь — применительно к несчастьям — место подходящее. Впрочем, именно из-за этого я и скорблю. Ведь ты уже не сможешь быть тем же по отношению ко мне. Погибло то прежнее, что ты любил.
4. О письме Брута ко мне я писал тебе ранее; написано оно благоразумно, но нет ничего, чем оно могло бы помочь мне. Что он написал тебе, того я бы хотел — его присутствия. Во всяком случае он несколько помог бы, ибо он так сильно любит меня. Если ты что-либо знаешь, пожалуйста, напиши мне, особенно же — когда Панса2739. За Аттику я страдаю; тем не менее верю Кратеру. Пилии не позволяй тревожиться; достаточно и того, что я горюю за всех.
DLII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 15]
Астурская усадьба, 9 марта 45 г.
Ты позаботишься, чтобы для Аппулея у меня изо дня в день было оправдание, так как ты не согласен на постоянное. В этом уединении я лишен беседы с кем бы то ни было, и всякий раз, как я утром забираюсь в густой и мрачный лес, не выхожу оттуда до вечера. После тебя для меня нет большего друга, нежели уединение. В нем вся беседа у меня — с литературой; однако ее прерывает плач. Борюсь с ним, насколько я могу, но до сего времени мы не равны. Бруту, как ты советуешь, отвечу. Это письмо ты получишь завтра. Когда у тебя будет с кем отправить, отправишь.
DLIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 16]
Астурская усадьба, 10 марта 45 г.
Я не хочу, чтобы ты приезжал ко мне, оставив свои дела. Лучше я приеду, если ты дольше задержишься. Впрочем, я бы даже не выходил из твоего поля зрения, если бы хоть что-нибудь мне сколько-нибудь помогало. Если бы существовало какое-нибудь облегчение, оно было бы в тебе одном, и как только оно от кого-нибудь будет возможно, оно будет исходить от тебя. Однако именно теперь я не могу быть без тебя. Но и у тебя в доме это не было подходящим, и в своем я не мог, и, будь я где-нибудь ближе, я все-таки не был бы с тобой; ведь быть со мной тебе бы помешало то же, что и теперь мешает. Для меня до сего времени не было ничего важнее этого уединения, которое, опасаюсь, нарушит Филипп2740; ведь он приехал вчера вечером. Писание и литературные занятия меня не облегчают, а рассеивают.
DLIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 18]
Астурская усадьба, 11 марта 45 г.
1. В то время как я бегу от воспоминаний, которые как бы укусом причиняют боль, я ищу спасения в напоминаниях тебе2741; пожалуйста, прости мне, в каком бы они ни были роде. Некоторые из тех писателей, которых я теперь перечитываю, говорят, что надо устраивать то, о чем я часто говорил с тобой и чему я хочу твоего одобрения, — я говорю о том храме2742, о котором прошу тебя думать в такой мере, в какой ты любишь меня. Со своей стороны, я не сомневаюсь ни насчет его рода (ведь мне нравится в духе Клуация2743), ни насчет работ (ведь это решено), насчет места — иногда; итак, пожалуйста, обдумай. Насколько будет возможно в это столь образованное время, я, конечно, освящу ее2744 память всякого рода памятниками, заимствованными у всех даровитых художников — и греческих, и латинских. Это, быть может, разбередит мою рану, но я считаю, что теперь я выполняю некий обет и обязательство, и то продолжительное время, когда меня не будет2745, действует на меня больше, чем это малое, которое всё же кажется мне слишком длинным. Ведь после того как я испробовал всё, мне не в чем найти успокоение; ибо, пока я занимался тем, о чем я писал тебе ранее2746, я как бы лелеял свою скорбь. Теперь отвергаю все, и самое терпимое для меня — это уединение, которого Филипп не нарушил, чего я опасался; ведь посетив меня вчера для приветствия2747, он тотчас выехал в Рим.
2. Письмо, которое я написал Бруту, как ты нашел нужным, посылаю тебе. Позаботишься о доставке его вместе с твоим. Все-таки посылаю тебе его копию, чтобы ты не посылал его, если оно не понравится тебе.
3. Мои домашние дела, говоришь ты, ведутся должным образом; ты напишешь, что это за дела; ведь я ожидаю кое-чего. Смотри, чтобы Кокцей не обманул2748. Ведь то, что обещает Либон (как пишет Эрот), я не считаю ненадежным. Что касается моих денег, то доверяю Сульпицию и, разумеется, Эгнацию. Что касается Аппулея — какие у тебя основания беспокоиться, раз оправдание легко2749?
4. Насчет твоего приезда ко мне, как ты обещаешь, — смотри, как бы это не оказалось нелегким делом. Ведь путь далек, а при твоем отъезде, который, быть может, тебе вскоре будет необходим, я отпущу тебя не без сильной скорби. Но всё — как ты захочешь; что ты ни сделаешь, я сочту и правильным, и даже сделанным ради меня.
DLV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 17]
Астурская усадьба, 12 марта 45 г.
Марциан написал мне, что перед Аппулеем меня оправдали Латеренсий, Насон, Ленат, Торкват, Страбон. Пожалуйста, позаботься, чтобы им от моего имени были вручены письма с извещением, что они сделали приятное мне.
Флавий говорит, что я более двадцати пяти лет назад поручился за Корнифиция; хотя обвиняемый и богат, а скупщик имений Аппулей — благородный человек, всё же, пожалуйста, постарайся расследовать по записям сопоручителей, так ли это (ведь у меня до моего эдильства не было никаких дел с Корнифицием; однако может быть; но я хотел бы знать наверное), и потребуй от управителей уплаты, если найдешь нужным. Впрочем, что мне в том? Тем не менее...2750 Об отъезде Пансы напишешь, когда будешь знать. Аттике передай привет и заботься о ней, заклинаю, тщательно. Пилии привет.
DLVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 18a]
Астурская усадьба, 13 марта 45 г.
1. Вчера, узнав из писем других о приезде Антония, я удивился, что в твоем нет ничего; но оно, быть может, было написано за день до того, как было отправлено. Это не тревожит меня, но я все-таки полагаю, что он примчался из-за своих поручителей2751.
2. Ты пишешь, что Теренция говорит о лицах, которые запечатали бы мое завещание2752; прежде всего будь уверен в том, что я об этом не думаю и что и малые и новые заботы совершенно неуместны. Однако, что тут похожего? Она не обратилась к тем, кто, как она полагала, спросит, если не будет знать, о чем говорится. Разве и это представляло опасность для меня? Всё же пусть она сделает то, что я. Свое завещание я дам для прочтения, кому она захочет; она поймет, что насчет внука я не мог распорядиться с большим почетом, нежели распорядился. Что же касается того, что я не призвал для скрепления печатью, то, во-первых, мне не пришло в голову; во-вторых, не пришло потому, что не имело значения. Ты же знаешь — если только помнишь, — что я тогда сказал тебе, чтобы ты привел кого-нибудь из своих. И, право, что за надобность была в многих? Я, со своей стороны, велел домашним. Тогда ты нашел нужным, чтобы я послал за Силием. Это привело к тому, что я послал за Публилием; но необходимости не было ни в том, ни в другом. Это ты уладишь по своему усмотрению.
DLVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 19]
Астурская усадьба, 14 марта 45 г.
1. Это, право, приятное место и у самого моря, которое видно и из Анция и из Цирцей; но мне следует обдумать, как при всякой смене владельцев, которая в беспредельном будущем может стать бесчисленной, — если только нынешнее положение будет прочно, — оно может остаться как бы посвященным2753. Я, со своей стороны, совсем не нуждаюсь в доходах и могу довольствоваться малым. Иногда думаю приобрести какие-нибудь сады за Тибром и особенно по следующей причине: не вижу ничего, что могло бы быть столь многолюдным. Но какие сады, — мы решим при встрече, однако с тем, чтобы храм был закончен этим летом. Ты все-таки реши насчет колонн с Апеллой из Хиоса.
2. То, что ты пишешь о Кокцее и Либоне2754, одобряю; особенно же насчет моих судейских обязанностей2755. Если ты выяснишь что-либо насчет поручительства и особенно — что говорят управители Корнифиция, то я бы хотел знать, но мне не хотелось бы, чтобы ты, столь занятый, затратил на это много труда. Насчет Антония2756 мне написали и Бальб с Оппием, что это было твое желание — чтобы я не тревожился. Я поблагодарил их. Тем не менее, как я уже тебе писал ранее, я хочу, чтобы ты знал, что я не встревожен этим известием и уже не буду встревожен никаким.
3. Если, как ты думал, Панса сегодня выехал, сейчас же начинай писать мне, чего ты ждешь относительно приезда Брута, то есть — к какому дню. Если ты знаешь, где он теперь, то легко произведешь расчеты.
4. Ты пишешь Тирону о Теренции2757; заклинаю тебя, мой Аттик, — возьми на себя все дело. Ты видишь, что это касается и моего долга2758, о котором ты знаешь, и, как некоторые считают, имущества Цицерона. На меня гораздо больше действует то, что для меня и более свято и более важно, особенно раз это, второе2759, как я считаю, не будет ни искренним, ни твердым.
DLVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 20]
Астурская усадьба, 15 марта 45 г.
1. Мне кажется, ты еще не понимаешь, как мало меня взволновал Антоний и как мало теперь может взволновать что-либо в этом роде. Но насчет Теренции я написал тебе в том письме, которое я отправил накануне. Ты советуешь мне — и пишешь, что этого желают и прочие, — скрывать, что я скорблю так тяжко; могу ли я больше, раз я провожу целые дни за литературными занятиями? Если я делаю это и не для того, чтобы скрыть, но скорее ради того, чтобы смягчить и облегчить душевное состояние, то хотя я и в меньшей степени приношу пользу себе, но, во всяком случае, делаю достаточно в смысле притворства.
2. Пишу тебе меньше, так как жду твоего письма в ответ на то, которое я отправил накануне. Но более всего жду известий о храме, а также кое-чего насчет Теренции. Пожалуйста, сообщи мне в ближайшем письме, при жизни ли своего отца или после его смерти погиб во время кораблекрушения Гней Цепион, отец Сервилии, жены Клавдия; и при жизни ли сына Гая Котты2760 умерла Рутилия или после его смерти. Это имеет отношение к той книге об уменьшении скорби, которую я пишу.
DLIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 6, §§ 1—3]
Астурская усадьба, середина марта 45 г.
1. Насчет водопровода ты поступил правильно. Смотри, чтобы с меня не причиталось налога на колонны2761; впрочем, мне кажется, я слыхал от Камилла, что закон изменен.
2. Что более почетное могу я ответить Писону, нежели насчет одиночества Катона2762? А он не только у сонаследников Геренния, но также, как ты знаешь (ведь ты вел переговоры со мной), у мальчика Лукулла занял деньги, которые в Ахайе взял его опекун (ведь и это относится к делу)2763. Но он2764 действует благородно, так как он, по его словам, ничего не намерен делать вопреки нашему желанию. Итак, при встрече мы, как ты пишешь, решим, как нам уладить дело. Что ты виделся с остальными сонаследниками, очень хорошо.
3. Ты просишь мое письмо к Бруту; копии его у меня нет. Тем не менее она в сохранности, и Тирон говорит, что у тебя она должна быть, а я, как припоминаю, вместе с его письмом, содержащим упреки, послал тебе и свое, которым я ответил ему. Прими меры, чтобы я был избавлен от судебных неприятностей.
Теги
Похожие материалы
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.