- 100721 Просмотр
- Обсудить
ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯ\ ЭТИКА \ ЭСТЕТИКА\ ПСИХОЛОГИЯ\ СОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \
*На возвращение государя императора из Парижа в 1815 году. Написано по
поручению директора департамента народного просвещения И. И. Мартынова на
ожидавшуюся торжественную встречу Александра I, который возвращался в
Петербург после взятия Парижа русскими войсками. В Петербург он приехал
ночью (2 декабря 1815 г.), и встреча в Царском Селе не состоялась. В этом
стихотворении Пушкин высказывает чувства горечи по поводу того, что ему,
мальчику, не суждено было участвовать в Отечественной войне 1812 г. Тема
эта, часто повторяющаяся в лирике Пушкина, особенно сильно выражена в
"Воспоминаниях в Царском Селе" (1829).
Стихотворение было прочитано дядей Пушкина, поэтом В. Л. Пушкиным, в
заседании Общества любителей российской словесности 28 апреля 1817 г. и
напечатано, вероятно без ведома Пушкина, в "Трудах" Общества в 1818 г. - в
тот год, когда он написал свою сатиру на Александра I - "Сказки. Noеl".
Венчанный исполин - Наполеон.
Кульмские герои - I гвардейская пехотная дивизия, отличившаяся в
сражении с французами близ села Кульм в Чехии 17-18 августа 1813 г.
"Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался..."). Элегия посвящена Е. П.
Бакуниной (см. прим. к стих. "Бакуниной", стр. 571, и прим. к стих. "Осеннее
утро", стр. 605), записана в дневнике поэта 29 ноября 1815 г.
"Угрюмых тройка есть певцов...". Эпиграмма на членов литературного
общества "Беседа любителей русского слова". Записана в дневнике Пушкина 10
декабря 1815 г.
К бар. М. А. Дельвиг). Стихотворение обращено к маленькой сестре друга
Пушкина Дельвига; ей же посвящено стихотворение "К Маше" (1816). Семья
Дельвигов проводила в Царском Селе рождественские каникулы 1815-1816 гг.
Эпиталама - свадебная песнь.
Моему Аристарху. Послание адресовано Николаю Федоровичу Кошанскому
(1781-1831) - профессору российской и латинской словесности в лицее.
Имя Аристарха - александрийского филолога и комментатора греческих
классических поэтов (конец III - II в. до н. э.) - стало нарицательным для
строгого, педантичного критика.
Свистов, Хлыстов или Графов - сатирические имена, под которыми
высмеивался граф Хвостов (см. прим. к стих. "Ты и я", стр. 572, и "К другу
стихотворцу", стр. 588.)
Шапель Эмануил (1626-1686) - французский поэт, автор стихотворений
преимущественно анакреонтического содержания.
Певец прелестный - Жан-Батист Грессе (1709-1777) - французский поэт,
автор легких и веселых стихотворений.
Вер-вер - фривольно-комическая поэма Грессе, герой которой, попугай
Вер-вер, повторяет непристойную ругань в женском монастыре.
Рисовал... уединенный свой чердак -имеется в виду поэма Грессе "La
chartreuse" ("Обитель").
<В ранней редакции после строки "Покоем жертвую стихам" следовало: Что,
бегая по всем углам,
Ерошу волосы клоками,
Подобно Фебовым жрецам,
Сверкаю грозными очами,
и т. д.
После строки "На славу дружбы иль Эрота" следовало:
Тотчас я труд окончу свой.
Сижу ли с добрыми друзьями,
Лежу ль в постеле пуховой,
Брожу ль над тихими водами,
и т. д.
Наш друг Лафар, Шолье, Парни - первоначально было: Анакреон, Шолье,
Парни.
А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 20 т., СПб. 1999, т. I, стр. 150-152).
Лафар (1644-1712), Шолье (1639-1720) - французские поэты, авторы
анакреонтических стихотворений. - И.П.>
Тень Фонвизина. Сатира на современную русскую литературу. Упадок
современной литературы был обусловлен<,> по мнению Пушкина, упадком
творчества Державина, главы старой поэтической школы, и бездействием
Батюшкова, лучшего поэта нового времени, что создало условия для процветания
бездарного Хвостова. Пушкин еще в 1814 г. упрекал Батюшкова в молчании
(послание "К Батюшкову", стр. 253). Юный поэт демонстративно пользуется
здесь сатирическими приемами самого Батюшкова (ср. его "Видение на берегах
Леты" и "Певец в Беседе славянороссов"), даже образ этого поэта,
нарисованный Пушкиным в "Тени Фонвизина", повторяет портрет, созданный самим
Батюшковым в его стихотворении "Мои пенаты".
Денис, невежде бич и страх - Фонвизин.
Петрушка - персонаж из "Послания к слугам моим Шумилову, Ваньке и
Петрушке" Фонвизина; Пушкин называет Петрушку Демосфеном по имени
знаменитого афинского оратора.
Весь свет бездельная игрушка - измененная цитата из упомянутого
послания Фонвизина: "Весь свет мне кажется ребятская игрушка".
Мои парнасские клевреты - здесь: соучастники в общем деле, писатели.
Эрмий - Меркурий, посланец богов.
Кропов - Андрей Фролович Кропотов (1780-1821 <ум. в 1817. - И.П.>),
писатель, издававший в 1815 г. в Петербурге журнал "Демокрит", который он
наполнял своими произведениями.
Хвостов - см. прим. к стих. "Ты и я", стр. 572, и "К другу
стихотворцу", стр. 588.
"Аспазия" - журнал "Кабинет Аспазии", выходивший в 1815 г. в
Петербурге. Главными его участниками были его издатели - бездарный поэт
Борис Федоров и его компаньоны. В "Аспазии" боготворят. - В четвертой книжке
этого журнала был напечатан хвалебный отзыв на стихи графа Хвостова.
Анастасевич Василий Григорьевич - библиограф и переводчик; в 1811-1812
гг. издавал журнал "Улей", в котором он печатал главным образом свои
произведения; в современных сатирических стихах он изображался как "холуй"
"мецената" Хвостова.
Простакова - персонаж комедии Фонвизина "Недоросль".
Князь Шальной - князь Петр Иванович Шаликов (1768-1852), плодовитый
писатель-сентименталист.
Боскет - комната, украшенная и расписанная зелеными растениями. Это
подчеркнутое Пушкиным слово взято им из послания Шаликова "К соседу".
Славяноросс надутый - С. А. Ширинский-Шихматов (см. о нем прим. "К
другу стихотворцу", стр. 588).
Петриада - "Петр Великий" (1810)<,> поэма Ширинского-Шихматова, которая
именовалась "лирическое песнопение".
Ужасный критикам старик - А. С. Шишков, глава "Беседы любителей
русского слова".
Невинная другиня - поэтесса Бунина Анна Петровна (1774-1828), почетный
член "Беседы любителей русского слова".
Кокетки старой кабинет - журнал "Кабинет Аспазии".
Певец Екатерины - Державин.
Похожие материалы
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.