Меню
Назад » »

Д.Д.Благой. СТИХОТВОРЕНИЯ ПУШКИНА (23)

ПУШКИН АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ

ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \  ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯСОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \ 

 Принцу Оранскому. Принц Вильгельм Оранский - сын нидерландского короля
Вильгельма I - в 1816 г. женился на сестре Александра I, Анне Павловне. Для
праздника в честь молодоженов старому поэту Нелединскому-Мелецкому были
заказаны стихи. Он не мог справиться с задачей и, по совету Карамзина,
обратился с просьбой к Пушкину. Рассказывали, что Пушкин написал стихи часа
в два. Он использовал в них следующие исторические факты. Принц Оранский
командовал нидерландскими войсками, сражавшимися против Наполеона, когда тот
вернулся с Эльбы в Париж (оковы свергнувший, злодей). Наполеон был разбит
союзными войсками, возглавлявшимися английским герцогом Веллингтоном (героем
дивным Альбиона), в битве при Ватерлоо. Принц Оранский был ранен в этом
сражении (его текла младая кровь).
 Стихи Пушкина, положенные на музыку, пелись на празднике, где
присутствовали и лицеисты. Императрица-мать прислала Пушкину золотые часы,
которые он, по лицейскому преданию, "разбил нарочно о каблук", не желая
иметь царского подарка. Впоследствии Пушкин так говорил о заказанных ему
строфах "Принцу Оранскому":

 И даже, - каюсь я, - пустынник согрешил.
 Простите мне мой страшный грех, поэты,
 Я написал придворные куплеты,
 Кадилом дерзостным я счастию кадил.
 (вычеркнутые черновые строки из стих. "К Шишкову").


 Сон (Отрывок). Стихотворение написано в духе шутливо-дидактических поэм
французских поэтов конца XVIII- начала XIX в., в частности Жозефа Бершу
(1765-1839), о шутливой поэме которого "Гастрономия" говорится в
стихотворении. Возможно, что "Сон" является отрывком из неосуществленной
поэмы "Оправданная лень", заглавие которой сохранилось в рукописях Пушкина.

 Кандид - см. прим. к стих. "Городок".

 Ах! умолчу ль о мамушке моей и далее. - Вероятно, речь идет о бабушке
Пушкина Марии Алексеевне Ганнибал; высказывавшееся предположение, что здесь
имеется в виду няня поэта, Арина Родионовна, - сомнительно, так как она не
была в пору детства Пушкина старухой (она родилась в 1758 г.).

 Альбан - Франческо Альбани, модный в России в начале XIX в. итальянский
художник академического направления (XVII в.).


 Кж. В. М. Волконской ("On peut tres bien, mademoiselle...").
 Варвара Михайловна Волконская - фрейлина императрицы Елизаветы
Алексеевны. Приняв княжну в темном коридоре за ее горничную Наташу, Пушкин
по ошибке поцеловал Волконскую. Она пожаловалась Александру I; царь говорил
об этом случае с директором лицея Энгельгардтом; история была замята.
 <Перевод:>
 Очень легко, сударыня,
 Принять Вас за сводню
 Или за старую обезьяну,
 Но за грацию, - о боже, нет! (франц.)


 Экспромт на Огареву. Об Огаревой см. в прим. к стих. "К Огаревой,
которой митрополит прислал плодов из своего саду".

 

 К Жуковскому ("Благослови, поэт!.. В тиши парнасской сени...").
Послание написано в связи с подготовкой шестнадцатилетним поэтом издания
сборника своих стихотворений. Замысел этот не был осуществлен. Послание "К
Жуковскому" должно было открывать сборник. Оно написано в "арзамасском"
духе; поэт высказывает здесь свои отношения к современным писателям,
характерные для литературного объединения "Арзамас", секретарем которого был
Жуковский.

 Наперсник муз... приветливым меня вниманьем ободрил. - Речь идет о
Карамзине, у которого Пушкин постоянно бывал летом 1816 г. и который высоко
ценил дарование юного поэта.

 И славный старец наш... В слезах обнял меня. - См. прим. к
"Воспоминаниям в Царском Селе", стр. 554 и "Записки" Пушкина - в т. 7.

 Не ты ль мне руку дал в завет любви священный? - Пушкин вспоминает
посещение его Жуковским в лицее, о чем Жуковский тогда же (19 сентября 1815
г.) писал Вяземскому:

 "Я сделал еще приятное знакомство! с нашим молодым чудотворцем
Пушкиным. Я был у него на минуту в Сарском Селе. Милое живое творение! Он
мне обрадовался и крепко прижал руку мою к сердцу. Это надежда нашей
словесности". Жуковский назвал его "будущим гигантом, который всех нас
перерастет" (М. А. Цявловский, Летопись жизни и творчества Пушкина, т. I,
1951, стр. 80-81).

 Бессмыслицы дружины боевые - сторонники реакционного литературного
направления, возглавляемого А. С. Шишковым, объединившиеся в обществе
"Беседа любителей русского слова".

 Два призрака склонилися главами - Тредиаковский и Сумароков.

 Пусть будет Мевием в речах превознесен. - Мевий - бездарный римский
поэт, преследовавший в своих стихах Вергилия и осмеянный Горацием. Пушкин
сравнивает с ним А. С. Шишкова.

 Явится Депрео - исчезнет Шапелен. Депрео - Буало (см. прим. к стих. "Из
письма к В. Л. Пушкину", стр. 602), осмеявший Шаплена, бездарного поэта и
литературного старовера.

 Те слогом Никона печатают поэмы - то есть слогом церковных книг (Никон
- московский патриарх XVII в.).

 Тот... на сцену возведя зевающую музу. - Имеется в виду А. А.
Шаховской, драматург и режиссер, начальник репертуарной части петербургских
императорских театров (в 1802-1818 и 1821-1825 гг.) и фактический
руководитель театральной жизни столицы.

 Маковый венец - знак того, что Шаховской усыпляет читателей и зрителей.

 Феспис (VI в. до н. э.) - древнегреческий поэт, основатель
драматического жанра.

 О "Телемахиде" Тредьяковского см. прим. к стих. "К другу стихотворцу".

 К вам Озерова дух взывает: други! месть!.. - Пушкин имеет в виду слухи,
будто виной помешательства и смерти драматурга Озерова были интриги
Шаховского.


 Уныние ("Мой милый друг! расстался я с тобою<...>"). Элегия эта - плод
многократной обработки текста 1816 г. Приводим первоначальную редакцию:

 Разлука

 Когда пробил последний счастью час,
 Когда в слезах над бездной я проснулся
 И, трепетный, уже в последний раз
 К руке твоей устами прикоснулся -
 Да! помню все; я сердцем ужаснулся,
 Но заглушал несносную печаль;
 Я говорил: "Не вечная разлука
 Все радости уносит ныне вдаль.
 Забудемся, в мечтах потонет мука;
 Уныние, губительная скука
 Пустынника приют не посетят;
 Мою печаль усладой муза встретит;
 Утешусь я - и дружбы тихой взгляд
 Души моей холодный мрак осветит".
 Как мало я любовь и сердце знал!
 Часы идут, за ними дни проходят,
 Но горестям отрады не приводят
 И не несут забвения фиал.
 О милая, повсюду ты со мною,
 Но я уныл и втайне я грущу.
 Блеснет ли день за синею горою,
 Взойдет ли ночь с осеннею луною -
 Я все тебя, прелестный друг, ищу;
 Засну ли я, лишь о тебе мечтаю,
 Одну тебя в неверном вижу сне;
 Задумаюсь - невольно призываю,
 Заслушаюсь - твой голос слышен мне.
 Рассеянный сижу между друзьями,
 Невнятен мне их шумный разговор,
 Гляжу на них недвижными глазами,
 Не узнает уж их мой хладный взор!
 И ты со мной, о лира, приуныла,
 Наперсница души моей больной!
 Твоей струны печален звон глухой,
 И лишь любви ты голос не забыла!..
 О верная, грусти, грусти со мной,
 Пускай твои небрежные напевы
 Изобразят уныние мое,
 И, слушая бряцание твое,
 Пускай вздохнут задумчивые девы.

 

 Истина. В основу стихотворения положены изречение греческого философа
Демокрита: "Истина - на дне колодца" и греко-римская пословица "Истина в
вине".

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar