Меню
Назад » »

Д.Д.Благой. СТИХОТВОРЕНИЯ ПУШКИНА (26)

ПУШКИН АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ

ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \  ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯСОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \ 

 "От всенощной вечор идя домой...". О возникновении стихотворения
рассказал в своих "Записках о Пушкине" И. И. Пущин: "Сидели мы с Пушкиным
однажды вечером в библиотеке у открытого окна. Народ выходил из церкви от
всенощной; в толпе я заметил старушку, которая о чем-то горячо с жестами
рассуждала с молодой девушкой, очень хорошенькой. Среди болтовни я говорю
Пушкину, что любопытно бы знать, о чем так горячатся они, о чем так спорят,
идя от молитвы? Он почти но обратил внимания на мои слова, всмотрелся,
однако, в указанную мною чету и на другой день встретил меня стихами: "От
всенощной вечор идя домой..." (и т. д.). "Вот что ты заставил меня написать,
любезный друг", - сказал он, видя, что я несколько призадумался, выслушав
его стихи, в которых поразило меня окончание. В эту минуту подошел к нам
Кайданов (лицейский профессор исторических наук. -Т. Ц.), мы собирались в
его класс. Пушкин и ему прочел свой рассказ. Кайданов взял его за ухо и
тихонько сказал ему: "Не советую вам, Пушкин, заниматься такой поэзией,
особенно кому-нибудь сообщать ее" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956,
стр. 59).
 Стихотворение датируется 1814 - маем 1817 г.


 "Пожарский, Минин, Геpмоген...". В эпиграмме высмеивается поэма
Ширинского-Шихматова "Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия"
(1807). Стихи третий и четвертый были приписаны Пушкиным к заглавию книги.
Датируется 1814 - маем 1817 г.


 * Эпиграмма на смерть стихотворца. Датируется маем 1814 - маем 1817 г.
Направлена против В. К. Кюхельбекера.


 Портрет ("Вот карапузик наш, монах..."). Эпиграмма на лицейского
гувернера и учителя рисования Сергея Гавриловича Чирикова. Он занимался
стихотворством, а до службы в лицее был секретарем медико-филантропического
комитета (поэт, писец). Неизвестно, какие обстоятельства в жизни этого
гражданского человека имеет в виду Пушкин, называя его воином. В одной из
лицейских песен о Чирикове есть подобный же намек: "...И походом // Я на
Выборгской бывал".

 Мартын - Мартын Степанович Пилецкий-Урбанович, надзиратель по учебной и
нравственной части лицея. Ненавидимый лицеистами за ханжество, сыск и
высокомерие, Пилецкий вынужден был уйти из лицея (в 1813 г.) в результате
демонстрации лицеистов, возглавлявшейся Пушкиным.

 Фролов Степан Степанович - надзиратель по учебной и нравственной части,
в 1816 г. замещавший директора лицея, - отставной подполковник, человек
невежественный, он был предметом постоянных насмешек лицеистов.

 Энгельгардт Егор Антонович (1775-1862) - последний при Пушкине директор
лицея (с 1816 г.).


 "Я сам в себе уверен...". Каверин Петр Павлович и Молоствов Памфамир
Христофорович - лейб-гусары, друзья Пушкина.


 Couplets. В ответ на эти стихи Мария Смит (см. о ней прим. к стих. "К
молодой вдове") написала куплеты "A Mr. Pouchkin" (Г-ну Пушкину), из которых
при водим первый:

 Lorsque je vois de vous, monsieur,
 Les vers, faits avec tant de grâce,
 Je me résigne, et de bon coeur,
 A vous céder sitôt la place.
 Votre talent, sans grand pouvoir
 De beaucoup le mien efface.
 Je n'en ai vu que la surface,
 Mais c'est pour lui dire au revoir.

 <Перевод:>

 Когда я вижу ваши, сударь,
 Стихи, написанные с таким изяществом,
 Я безропотно и чистосердечно склоняюсь
 Уступить вам тотчас же место.
 Ваш талант без больших усилий
 Решительно мой затмевает.
 Я видела лишь его внешность,
 Но и это для того, чтобы ему сказать "до свидания".
 (К. Я. Грот, Пушкинский лицей, СПб. 1911, стр. 346-347.)

 <Перевод стихотворения Пушкина:>

 Куплеты

 Когда поэт в восторге
 Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
 Когда рассказчик тянет фразу,
 Когда слушаешь попугая,
 Не находя, чему посмеяться, -
 Засыпаешь, зеваешь в платок,
 Ждешь минуты, когда можно сказать:
 "До приятного свидания".
 Но наедине со своей красавицей
 Или среди умных людей
 Истинное счастие оживает,
 Бываешь доволен, смеешься, поешь,
 Длите ваши мирные бдения
 И пойте на исходе вечера
 Вашим друзьям, вашим бутылкам:
 "До приятного свидания".
 Друзья, жизнь мимолетна,
 И все уплывает вместе с временем,
 Любовь тоже летун,
 Птица нашей весны.
 Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой,
 И навсегда - прощай, надежда,
 Когда она упорхнет, не скажешь более:
 "До приятного свидания".
 Время бежит, печальное и жестокое, -
 И рано или поздно отправляешься на тот свет.
 Иногда - это бывает не так уж редко -
 Случай спасает нас от могилы,
 Удаляются полчища страданий,
 И черный ужасный скелет
 Уходит стучаться в другие двери:
 "До приятного свидания".
 Но что? я чувствую, что утомился,
 Утомляя моих дорогих слушателей.
 Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,
 Он создан не для певцов.
 Меня вдохновляют куплеты,
 Я властвую над припевом.
 Довольно - прощай, перо!
 "До приятного свидания" (франц.).


 "И останешься с вопросом...". По поводу этого четверостишия И. И. Пущин
рассказал в своих "Записках о Пушкине": "Пушкин клеймил своим стихом
лицейских сердечкиных, хотя и сам иногда попадал в эту категорию. Раз на
зимней нашей прогулке в саду, где расчищались кругом пруда дорожки, он
говорит Есакову, с которым я часто ходил в паре: "И останешься с
вопросом..." и т. д." (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 64.)

 Вельо - дочери придворного банкира, барона Иосифа Вельо, родом
португальца (к их старшей сестре Софье Иосифовне обращено стихотворение "Нa
Баболовский дворец"). Экспромт относится к зиме 1816-1817 гг.


 "Не угрожай ленивцу молодому...". Начатое в элегическом настроении,
стихотворение это было поэтом оставлено, и на ту же тему, но в совершенно
ином - шутливом тоне, написано стихотворение "Кривцову" ("Не пугай нас,
милый друг...").

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar