- 100823 Просмотра
- Обсудить
ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯ\ ЭТИКА \ ЭСТЕТИКА\ ПСИХОЛОГИЯ\ СОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \
"От всенощной вечор идя домой...". О возникновении стихотворения
рассказал в своих "Записках о Пушкине" И. И. Пущин: "Сидели мы с Пушкиным
однажды вечером в библиотеке у открытого окна. Народ выходил из церкви от
всенощной; в толпе я заметил старушку, которая о чем-то горячо с жестами
рассуждала с молодой девушкой, очень хорошенькой. Среди болтовни я говорю
Пушкину, что любопытно бы знать, о чем так горячатся они, о чем так спорят,
идя от молитвы? Он почти но обратил внимания на мои слова, всмотрелся,
однако, в указанную мною чету и на другой день встретил меня стихами: "От
всенощной вечор идя домой..." (и т. д.). "Вот что ты заставил меня написать,
любезный друг", - сказал он, видя, что я несколько призадумался, выслушав
его стихи, в которых поразило меня окончание. В эту минуту подошел к нам
Кайданов (лицейский профессор исторических наук. -Т. Ц.), мы собирались в
его класс. Пушкин и ему прочел свой рассказ. Кайданов взял его за ухо и
тихонько сказал ему: "Не советую вам, Пушкин, заниматься такой поэзией,
особенно кому-нибудь сообщать ее" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956,
стр. 59).
Стихотворение датируется 1814 - маем 1817 г.
"Пожарский, Минин, Геpмоген...". В эпиграмме высмеивается поэма
Ширинского-Шихматова "Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия"
(1807). Стихи третий и четвертый были приписаны Пушкиным к заглавию книги.
Датируется 1814 - маем 1817 г.
* Эпиграмма на смерть стихотворца. Датируется маем 1814 - маем 1817 г.
Направлена против В. К. Кюхельбекера.
Портрет ("Вот карапузик наш, монах..."). Эпиграмма на лицейского
гувернера и учителя рисования Сергея Гавриловича Чирикова. Он занимался
стихотворством, а до службы в лицее был секретарем медико-филантропического
комитета (поэт, писец). Неизвестно, какие обстоятельства в жизни этого
гражданского человека имеет в виду Пушкин, называя его воином. В одной из
лицейских песен о Чирикове есть подобный же намек: "...И походом // Я на
Выборгской бывал".
Мартын - Мартын Степанович Пилецкий-Урбанович, надзиратель по учебной и
нравственной части лицея. Ненавидимый лицеистами за ханжество, сыск и
высокомерие, Пилецкий вынужден был уйти из лицея (в 1813 г.) в результате
демонстрации лицеистов, возглавлявшейся Пушкиным.
Фролов Степан Степанович - надзиратель по учебной и нравственной части,
в 1816 г. замещавший директора лицея, - отставной подполковник, человек
невежественный, он был предметом постоянных насмешек лицеистов.
Энгельгардт Егор Антонович (1775-1862) - последний при Пушкине директор
лицея (с 1816 г.).
"Я сам в себе уверен...". Каверин Петр Павлович и Молоствов Памфамир
Христофорович - лейб-гусары, друзья Пушкина.
Couplets. В ответ на эти стихи Мария Смит (см. о ней прим. к стих. "К
молодой вдове") написала куплеты "A Mr. Pouchkin" (Г-ну Пушкину), из которых
при водим первый:
Lorsque je vois de vous, monsieur,
Les vers, faits avec tant de grâce,
Je me résigne, et de bon coeur,
A vous céder sitôt la place.
Votre talent, sans grand pouvoir
De beaucoup le mien efface.
Je n'en ai vu que la surface,
Mais c'est pour lui dire au revoir.
<Перевод:>
Когда я вижу ваши, сударь,
Стихи, написанные с таким изяществом,
Я безропотно и чистосердечно склоняюсь
Уступить вам тотчас же место.
Ваш талант без больших усилий
Решительно мой затмевает.
Я видела лишь его внешность,
Но и это для того, чтобы ему сказать "до свидания".
(К. Я. Грот, Пушкинский лицей, СПб. 1911, стр. 346-347.)
<Перевод стихотворения Пушкина:>
Куплеты
Когда поэт в восторге
Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
Когда рассказчик тянет фразу,
Когда слушаешь попугая,
Не находя, чему посмеяться, -
Засыпаешь, зеваешь в платок,
Ждешь минуты, когда можно сказать:
"До приятного свидания".
Но наедине со своей красавицей
Или среди умных людей
Истинное счастие оживает,
Бываешь доволен, смеешься, поешь,
Длите ваши мирные бдения
И пойте на исходе вечера
Вашим друзьям, вашим бутылкам:
"До приятного свидания".
Друзья, жизнь мимолетна,
И все уплывает вместе с временем,
Любовь тоже летун,
Птица нашей весны.
Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой,
И навсегда - прощай, надежда,
Когда она упорхнет, не скажешь более:
"До приятного свидания".
Время бежит, печальное и жестокое, -
И рано или поздно отправляешься на тот свет.
Иногда - это бывает не так уж редко -
Случай спасает нас от могилы,
Удаляются полчища страданий,
И черный ужасный скелет
Уходит стучаться в другие двери:
"До приятного свидания".
Но что? я чувствую, что утомился,
Утомляя моих дорогих слушателей.
Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,
Он создан не для певцов.
Меня вдохновляют куплеты,
Я властвую над припевом.
Довольно - прощай, перо!
"До приятного свидания" (франц.).
"И останешься с вопросом...". По поводу этого четверостишия И. И. Пущин
рассказал в своих "Записках о Пушкине": "Пушкин клеймил своим стихом
лицейских сердечкиных, хотя и сам иногда попадал в эту категорию. Раз на
зимней нашей прогулке в саду, где расчищались кругом пруда дорожки, он
говорит Есакову, с которым я часто ходил в паре: "И останешься с
вопросом..." и т. д." (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 64.)
Вельо - дочери придворного банкира, барона Иосифа Вельо, родом
португальца (к их старшей сестре Софье Иосифовне обращено стихотворение "Нa
Баболовский дворец"). Экспромт относится к зиме 1816-1817 гг.
"Не угрожай ленивцу молодому...". Начатое в элегическом настроении,
стихотворение это было поэтом оставлено, и на ту же тему, но в совершенно
ином - шутливом тоне, написано стихотворение "Кривцову" ("Не пугай нас,
милый друг...").
Похожие материалы
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.