- 100897 Просмотров
- Обсудить
ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯ\ ЭТИКА \ ЭСТЕТИКА\ ПСИХОЛОГИЯ\ СОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \
"Венец желаниям! Итак, я вижу вас...". Фрагменты речи Пушкина,
произнесенной им на заседании литературного общества "Арзамас", куда он был
избран, вероятно, в августе 1817 г.
Именем Тиртея - древнегреческого поэта-воина, воспевшего доблести
спартанцев, - Пушкин называет Жуковского, участника Отечественной войны и
автора стихотворения "Певец во стане русских воинов" (1812).
Славил... кисель и Александра. - Стихотворения Жуковского "Овсяный
кисель. Из Гебеля" (1816) и послание "Императору Александру" (1814).
Смерть Захарову пророчила Кассандра. - Кассандра (жрица-пророчица) -
арзамасское прозвище Дмитрия Николаевича Блудова, данное ему по названию
баллады Жуковского. На одном из заседаний "Арзамаса", 16 декабря 1815 г.,
Блудов, по уставу Арзамаса, говорил "надгробное слово" одному из
воображаемых "покойников" - члену "Беседы любителей русского слова", Ивану
Семеновичу Захарову. Спустя шесть недель после речи Блудова Захаров умер (30
января 1816 г.).
"Писать я не умею...". Коллективное стихотворение, найденное в бумагах
Жуковского. Стихи 1-2 написаны рукою Батюшкова, 3-4 - рукою Пушкина; 5-6 -
рукою А. А. Плещеева (талантливый любитель-поэт, актер и композитор, член
"Арзамаса"); стихи 7-8 написаны рукою Жуковского.
Кн. П. А. Вяземскому ("Зачем, забывши славу..."). Коллективное
стихотворение, адресованное Вяземскому в Москву, откуда он уезжал в Варшаву,
к месту назначения по службе. Заглавие и стихи 1-2 написаны рукою Батюшкова,
стихи 3-5 - рукою Пушкина, стих 6 - рукою А. А. Плещеева <см. комментарий к
предыдущему стихотворению. - И.П.>, стихи 7-10 - рукою Жуковского. Написано
на одном листке с предыдущим и сочинено, очевидно, в один день с ним.
"Дубравы, где в тиши свободы...". Эпиграф заимствован из стихотворения
Виланда (1733-1813) "Die erste Liebe" ("Первая любовь"). Стихи навеяны
впечатлениями от поездки в Царское Село и воспоминаниями о первой любви, по
преданию, к гр. Наталии Викторовне Кочубей, в замужестве Строгановой
(1801-1855).
<Перевод эпиграфа:> О волшебство первой любви!.. Виланд (нем.).
К *** ("Счастлив, кто близ тебя, любовник упоенный..."). Написано на
мотивы начальной строфы Второй оды древнегреческой поэтессы Сафо (конец VII
- начало VI в. до н. э.). Оригиналом оды, которую переводил и Жуковский в
1806 г. ("Блажен, кто близ тебя одной тобой пылает..."), явился для Пушкина,
вероятно, французский перевод Буало ("Heureux qui pres de toi pour toi seule
soupire...").
Колосовой ("О ты, надежда нашей сцены..."). О Колосовой см. прим. к
стих. "На Колосову".
"Милый мой, сегодня...". Черновой набросок записки к кому-то из
приятелей.
"Лаиса, я люблю твой смелый вольный взор...". Именем Лаиса называли
куртизанок (по имени известной греческой гетеры, жившей в IV в. до н. э. в
Коринфе).
К кому именно обращены эти стихи - не установлено.
"За старые грехи наказанный судьбой...". Черновой текст записки к
кому-то из друзей.
Послание к А. И. Тургеневу ("В себе все блага заключая..."). Эти три
стиха сообщены А. И. Тургеневым в письме к П. А. Вяземскому от 2 апреля 1819
г., где говорится, что "Пушкин начал послание" (Остафьевский архив князей
Вяземских, СПб. 1899, т. I, стр. 210).
Ключи от рая. - Шутка по поводу службы А. И. Тургенева в министерстве
просвещения и духовных дел. Камергерский ключ - знак придворного звания
камергера: Тургенев был назначен камергером 22 февраля 1819 г. Сообщая об
этой "не приятной новости" своему ближайшему другу Вяземскому, Тургенев
писал: "Никому еще не вздумалось поздравлять меня, а все приходят с
изъявлением соучастия в том, что меня постигло" (там же, стр. 195).
Элегия ("Воспоминаньем упоенный..."). Элегия завершается двумя строками
многоточия. (Именно в таком виде переписана она поэтом в его беловую
"антологическую" тетрадь.)
Задунайский великан - генерал Петр Александрович Румянцов,
возглавлявший во время первой русско-турецкой войны (1768-1774) Первую
армию, одержавшую победу при Кагуле (1770).
Кагула памятник - обелиск в Царскосельском парке в память победы
русских войск при Кагуле.
27 мая 1819 ("Веселый вечер в жизни нашей..."). Приятель Пушкина П. П.
Каверин записал в 1824 г. это стихотворение, предварив его следующим
воспоминанием:
"Щербинин, Олсуфьев, Пушкин - у меня в Петербурге ужинали - шампанское
в лед было поставлено за сутки вперед. Случайно тогдашняя красавица моя мимо
шла - ее зазвали - жар был несносный. Пушкина просили память этого вечера в
нас продолжить стихами - вот они - оригинал у меня" (Ю. Н. Щеpбачев,
Приятели Пушкина М. А. Щербинин и П. П. Каверин. М. 1913, стр. 16).
Мансурову. Мансуров Павел Борисович (1795 - ум. после 1880 г.) -
поручик Лейб-гвардии конно-егерского полка, член кружка "Зеленая лампа",
любитель театра.
Крылова Марья Михайловна - танцовщица, тогда пятнадцатилетняя ученица
балетного училища.
Ласси - актриса французской труппы в Петербурге.
Казасси Марья Францевна - главная надзирательница Театрального училища
в Петербурге.
"Позволь душе моей открыться пред тобою...". Незаконченное послание,
вероятно, к сестре, Ольге Сергеевне Пушкиной. Стих 8 не написан.
"Нет, нет, напрасны ваши пени...". Стихотворение обращено, по-видимому,
к товарищам по лицею; оно не дописано, стиха 12 нет.
На Стурдзу ("Вкруг я Стурдзы хожу..."). Первый куплет несохранившейся
сатиры на Стурдзу (о нем см. прим. к эпиграмме "На Стурдзу" ("Холоп
венчанного солдата...").
Библическим Стурдза назван здесь потому, что он был деятельным членом
Библейского общества и выступал в печати с трудами на церковные темы; он
написал, по поручению Александра I, инструкцию для ученого комитета, в
которой настаивал на введении в программы средних учебных заведений
религиозных наук. Стихи представляют собою перифраз русской народной песни:
Я вкруг печки хожу,
Вкруг дубовенькия
(вариант:
Вкруг я бочки хожу,
Вкруг дубовенькия).
Юрьеву ("Здорово, Юрьев, именинник!.."). О Ф. Ф. Юрьеве - см. прим. к
стих. "Юрьеву" ("Любимец ветреных лаис..."). Стихи написаны на двойное
торжество - именины Юрьева (20 или 23 сентября) и перевод его 20 сентября
1819 г. "за отличие и по собственному желанию" из армии в Лейб-гвардии
уланский полк.
Денису Давыдову ("Красноречивый забияка..."). Начало неосуществленного
послания или надпись к портрету.
"Оставь, о Лезбия, лампаду...". Набросок, не получивший развития.
Лезбия - имя, идущее из поэзии Катулла (I в. до н. э.). Так римский
поэт называл свою возлюбленную, которой посвящены самые страстные его
элегии, а впоследствии - самые резкие эпиграммы.
"Tien et mien, dit Lafontaine...". Свободная переработка своего же
лицейского стихотворения "Твой и мой".
<Перевод:>
"Твой и мой, - говорит Лафонтен, -
Расторгло узы всего мира".
Что до меня, я этому отнюдь не верю.
Что было бы, моя Климена,
Если бы ты больше не была моей,
Если б я больше не был твоим! (франц.)
Похожие материалы
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.