- 99861 Просмотр
- Обсудить
ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯ\ ЭТИКА \ ЭСТЕТИКА\ ПСИХОЛОГИЯ\ СОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \
Баллада ("Что ты, девица, грустна..."). Коллективное стихотворение.
Заглавие написано неизвестной рукой, первый стих и первое слово второго
стиха - рукою Жуковского, все остальное - Пушкиным. На листе с этим текстом,
оказавшемся в бумагах президента Академии Художеств и директора Публичной
библиотеки в Петербурге, Алексея Николаевича Оленина, его рукой сделана
надпись:
"Сочинено на случай рождения Елиз. Марк. Олениной (его жены. - Т. Ц.)
во 2 день маия 1819 Жуковским и Пушкиным для шарады, изобретенной И. А.
Крыловым: "Баллада". Ниже надпись сестры Оленина, Варвары Николаевны: "Читал
сам Жуковский во время шарады" (Пушкин, Поли. собр. соч., изд. АН СССР, т.
II, кн. 2, стр. 1196).
Написана размером баллады Жуковского "Светлана".
На Аракчеева ("В столице он - капрал, в Чугуеве - Нерон..."). Именем
Нерона, прославленного своей жестокостью римского императора, Аракчеев
назван за ужасающие казни (18 августа 1819 г.) восставших в Чугуеве (под
Харьковом) военных поселенцев. О Занде см. прим. к стих. "На Стурдзу" и
прим. к стих. "Кинжал".
Точных сведений о принадлежности этого двустишия Пушкину нет, но
приписывается оно поэту с большим основанием.
"Мы добрых граждан позабавим...". Стихотворение основано на ходячем
двустишии эпохи Французской революции:
Et des boyaux du dernier pretre
Serrons le cou du dernier roi.
(И кишками последнего попа // Сдавим шею последнего короля), восходящем
к знаменитой фразе из завещания аббата-атеиста Мелье (начало XVIII в.).
Выражение "Мы добрых граждан позабавим" полемически направлено против
историка литературы Лагарпа, который в своем общепризнанном "Курсе античной
и новой литературы" (по которому Пушкин учился в лицее) с негодованием
приводит это двустишие, возмущаясь тем, что есть люди, находящие эти слова
забавными.
Этому четверостишию, приписываемому Пушкину, соответствуют слова,
произнесенные поэтом в 1822 г. в Кишиневе: он утверждал, что дворян русских
"надобно всех повесить, а если б это было, то он с удовольствием затягивал
бы петли" (запись в дневнике П. И. Долгорукова от 20 июля 1822 г. См.
Звенья, 1951, т. 9, стр. 100). Это поддерживает гипотезу о том, что
эпиграмма принадлежит Пушкину.
Нимфодоре Семеновой. Нимфодора Семенова (1788-1876) <по другим
сведениям: род. в 1787. - И.П.> - оперная артистка, обязанная своим успехом
не столько таланту, сколько своей красоте; сестра знаменитой трагической
актрисы Екатерины Семеновой.
Поручик Барков Дмитрий Николаевич (1796 - ум. после 1850 <3.XII 1855. -
И.П.>) - офицер Лейб-гвардии егерского полка, театрал, переводчик оперных
либретто, театральный рецензент.
"Я видел Азии бесплодные пределы...". Первое известное нам
стихотворение, написанное после высылки из Петербурга, на Северном Кавказе.
Подкумок - горная речка, на берегах которой расположен Пятигорск.
Пустынные вершины - Бештау (Пятигорье), одиноко стоящая гора, верстах в
семи от Пятигорска, имеющая несколько вершин. Во второй половине
стихотворения отражены впечатления от Минеральных вод. Пушкин прожил на
Северном Кавказе, вместе с семьей генерала H. H. Раевского, два месяца - с 5
июня до 5 августа 1820 г.
Про себя. Принадлежность этого стихотворения Пушкину точно не
установлена.
"Все так же ль осеняют своды...". Стихи связаны с временным уходом со
сцепы высокоценимой Пушкиным трагической актрисы Екатерины Семеновны
Семеновой (1786-1849). Восторженный отзыв о ней Пушкина см. в его статье
"Мои замечания об русском театре" (1819) в т. 6.
Катенин Павел Александрович (1792-1853) - поэт, драматург и переводчик.
Возможно, что эти стихи, извлеченные из черновой записной книжки,
являлись частью задуманного Пушкиным большого послания "Зеленой лампе".
"Я не люблю твоей Корины...". Извлеченные из черновой записной книжки
поэта, стихи являются, вероятно, наброском записки к приятелю. Фамилия
адресата, обозначенная в рукописи "Б...", подсказывается размером стиха и
рифмой с словом "рассказов" - "Безобразов". Однако знакомый Пушкина с этой
фамилией не известен. Кто назван именем героини романа госпожи де Сталь -
Корина - также неизвестно.
"Теснится средь толпы еврей сребролюбивый...". - В наброске описывается
Старый базар в Кишиневе.
К моей чернильнице. Послание это, с беглым обзором своего творчества,
Пушкин переписал набело и поставил под текстом дату (Кишинев, 11 апреля
1821), что говорит об окончании работы над произведением. Но впоследствии из
тетради был вырван (может быть, самим поэтом) лист с частью текста (около
сорока стихов) после строки 20. Пушкин очень ценил это послание: он внес его
в два списка своих стихотворений (1820-1821 гг. и 1821-1822 гг.),
составленных им для памяти, среди которых были наиболее значительные
произведения, в том числе "Кинжал", "Братья разбойники", "Цензору".
(<"Послание цензору" - В.Л.>
Стихотворение написано через неделю после послания "К Чаадаеву" ("В
стране, где я забыл тревоги прежних лет...") и спустя два дня после записи в
дневнике (см. т. 7): "Получил письмо от Чаадаева. Друг мой, упреки твои
жестоки и несправедливы; никогда я тебя не забуду. Твоя дружба мне заменила
счастье. Одного тебя может любить холодная душа моя. Жалею, что не получил
он моих писем: они его бы обрадовали. Мне надобно его видеть". - Этим
объясняются стихи "Я слышу нежны пени // Заботливых друзей...", а также
стихи о том, что чернильница поэта перейдет после его смерти к Чаадаеву.
"Раззевавшись от обедни...". Сатирические куплеты на кишиневских дам.
Написаны в ритме джока, распространенного в Кишиневе молдавского танца.
Катакази Константин Антонович - кишиневский губернатор.
Греческие бредни - стих каламбурный; так назывался популярный в то
время водевиль Н. И. Хмельницкого.
Маврогений - Петраки Маврогени - бессарабский помещик.
Еврейка - прозвище M. E. Эйхфельдт: находили, что она похожа на
Ревекку, героиню романа Вальтера Скотта "Айвенго".
Тадарашка - Теодор Егорович Крупенский, брат кишиневского
вице-губернатора.
Тарсис - сестра К. А. Катакази, карикатуры на которую Пушкин часто
рисовал, подчеркивая ее выпуклые глаза; Жанлис - ее прозвище, по имени
французской писательницы конца XVIII - начала XIX в.
"Недавно бедный музульман...". Вольный перевод начала стихотворной
сказки французского поэта Сенесе (1643-1737) "Le Kaimak ou La confiance
perdue" ("Каймак, или Потерянное доверие"). Из Вифинии (в Малой Азии) Пушкин
перенес действие к крымским татарам, в Гурзуф, где он провел летом 1821 г.
около трех недель.
Вяземскому ("Язвительный поэт, остряк замысловатый..."). Стихотворение
является, вероятно, откликом на сатирическое "Послание к М. Т. Каченовскому"
Вяземского ("Перед судом ума сколь Каченовский жалок..."), напечатанное в
"Сыне отечества" (1821, э 2). Начав большое послание к Вяземскому, Пушкин
отказался от него и перебелил лишь первые шесть стихов. Приводим фрагменты
этого чернового, окончательно не сложившегося послания:
Будь мне наставником в насмешливой науке,
Едва лукавый ум твой поимает звуки,
Он рифму грозную невольно затвердит
И память темное прозванье сохранит.
Блажен Фирсей, рифмач миролюбивый,
Пред знатью покорный, молчаливый,
Как Шаликов, добра хвалитель записной,
Довольный изредка журнальной похвалой,
Невинный фабулист или смиренный лирик.
Но Феб во гневе мне промолвил: будь сатирик.
С тех пор бесплодный жар в груди моей горит,
Браниться жажду я - рука моя свербит.
Клим пошлою меня щекотит остротой.
Кто Фирс? ничтожный шут, красавец молодой,
Жеманный говорун, когда-то бывший в моде,
Толстому тайный друг по греческой методе.
Ну можно ль комара тотчас не раздавить
И в грязь словцом одним глупца не превратить?
А шутку не могу придумать я другую,
Как только отослать Толстого к <хую.>
И в глупом бешенстве кричу я наконец
Хвостову: ты дурак, - а Стурдзе: ты подлец.
Так точно трусивший буян обиняком
Решит в харчевне спор падежным кулаком.
"Эллеферия, пред тобой...". Под видом стихов к женщине Пушкин воспевает
здесь свободу: Эллеферия - греческое женское имя, а также по-гречески -
свобода.
Похожие материалы
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.