Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (104)

 58 Я тысячной бы доли не достиг,
 Священную улыбку воспевая,
 Которой воссиял священный лик;

 61 И потому в изображенье Рая
 Святая повесть скачет иногда,
 Как бы разрывы на пути встречая.

 64 Но столь велики тягости труда,
 И так для смертных плеч тяжка натуга,
 Что им подчас и дрогнуть - нет стыда.

 67 Морской простор не для худого струга -
 Тот, что отважным кораблем вспенен,
 Не для пловца, чья мысль полна испуга.

 70 "Зачем ты так в мое лицо влюблен,
 Что красотою сада неземного,
 В лучах Христа расцветшей, не прельщен?

 73 Там - роза, где божественное Слово
 Прияло плоть; там веянье лилей,
 Чей запах звал искать пути благого".

 76 Так Беатриче; повинуясь ей,
 Я обратился сызнова к сраженью,
 Нелегкому для немощных очей.

 79 Как под лучом, который явлен зренью
 В разрыве туч, порой цветочный луг
 Сиял моим глазам, укрытым тенью,

 82 Так толпы светов я увидел вдруг,
 Залитые лучами огневыми,
 Не видя, чем так озарен их круг.

 85 О благостная мощь, светя над ними,
 Ты вознеслась, свой облик затеня,
 Чтоб я очами мог владеть моими.

 88 Весть о цветке, чье имя у меня
 И днем и ночью на устах, стремила
 Мой дух к лучам крупнейшего огня.

 91 Когда мое мне зренье отразило
 И яркость и объем звезды живой,
 Вверху царящей, как внизу царила,

 94 Спустился в небо светоч огневой
 И, обвиваясь как венок текучий,
 Замкнул ее в свой вихорь круговой.

 97 Сладчайшие из всех земных созвучий,
 Чья прелесть больше всех душе мила,
 Казались бы как треск раздранной тучи,

 100 В сравненье с этой лирой, чья хвала
 Венчала блеск прекрасного сапфира,
 Которым твердь светлейшая светла.

 103 "Я вьюсь, любовью чистых сил эфира,
 Вкруг радости, которую нам шлет
 Утроба, несшая надежду мира;

 106 И буду виться, госпожа высот,
 Пока не взыдешь к сыну и святые
 Не освятит просторы твой приход".

 109 Такой печатью звоны кольцевые
 Запечатлелись; и согласный зов
 Взлетел от всех огней, воззвав к Марии.

 112 Всех свитков мира царственный покров,
 Дыханьем божьим жарче оживляем
 И к богу ближе остальных кругов,

 115 Нас осенял своим исподним краем
 Так высоко, что был еще незрим
 И там, где я стоял, неразличаем;

 118 Я был бессилен зрением моим
 Последовать за пламенем венчанным,
 Вознесшимся за семенем своим.

 121 Как, утоленный молоком желанным,
 Младенец руки к матери стремит,
 С горячим чувством, внешне излиянным,

 124 Так каждый из огней был кверху взвит
 Вершиной, изъявляя ту отраду,
 Которую Мария им дарит.

 127 Они недвижно представали взгляду,
 "Regina coeli" воспевая так,
 Что я доныне чувствую усладу.

 130 О, до чего прекрасный собран злак
 Ларями этими, и как богато,
 И как посев их на земле был благ!

 133 Здесь радует сокровище, когда-то
 Стяжанное у Вавилонских вод
 В изгнанье слезном, где отверглось злато.

 136 Здесь древний сонм и новый сонм цветет,
 И празднует свой подвиг величавый,
 Под сыном бога и Марии, тот,

 139 Кто наделен ключами этой славы.


    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

1 О сонм избранных к вечере великой Святого агнца, где утолено Алканье всех! Раз всеблагим владыкой 4 Вот этому вкусить уже дано То, что с трапезы вашей упадает, Хоть время жизни им не свершено, - 7 Помыслив, как безмерно он желает, Ему росы пролейте! Вас поит Родник, дарящий то, чего он чает". 10 Так Беатриче; радостный синклит Стал вьющимися на осях кругами И, как кометы, пламенем повит. 13 И как в часах колеса ходят сами, Но в первом - ход неразличим извне, А крайнее летит перед глазами, 16 Так эти хороводы, движась не- однообразно, медленно и скоро, Различность их богатств являли мне. 19 И вот из драгоценнейшего хора Такой блаженный пламень воспарил, Что не осталось ярче в нем для взора; 22 Вкруг Беатриче трижды он проплыл, И вспомнить о напеве, им пропетом, Воображенье не находит сил; 25 Скакнув пером, я не пишу об этом; Для этих складок самые мечты, Не только речь, чрезмерно резки цветом. 28 "Сестра моя святая, так чисты Твои мольбы, что с чередой блаженной Меня любовью разлучила ты". 31 Остановясь, огонь благословенный, Направя к госпоже моей полет Дыханья, дал ответ вышереченный. 34 И та: "О свет, в котором вечен тот, Кому господь от этого чертога Вручил ключи, принесши их с высот, 37 Из уст твоих, насколько хочешь строго, Да будет он о вере вопрошен, Тебя по морю ведшей, волей бога. 40 В любви, в надежде, в вере - прям ли он, Ты видишь сам, взирая величаво Туда, где всякий помысл отражен. 43 Но так как граждан горняя держава Снискала верой, пусть он говорит, Чтобы, как должно, воздалась ей слава". 46 Как бакалавр, вооружась, молчит И ждет вопроса по тому предмету, Где он изложит, но не заключит, 49 Так точно я, услыша просьбу эту, Вооружал всем знаньем разум мой Перед таким учителем к ответу. 52 "Скажи, христианин, свой лик открой: В чем сущность веры?" Я возвел зеницы К огню, который веял предо мной; 55 Потом, взглянув, увидел проводницы Поспешный знак - словесному ручью Излиться дать из мысленной криницы. 58 "Раз мне дано, чтоб веру я мою Пред мощным первоборцем исповедал, Пусть мысль мою я внятно разовью! - 61 Сказал я. - Как о вере нам поведал Твой брат, который с помощью твоей Идти путем неверным Риму не дал, 64 Она - основа чаемых вещей И довод для того, что нам незримо; Такую сущность полагаю в ней". 67 И он: "Ты мыслишь неопровержимо, Коль верно понял смысл, в каком она Им как основа и как довод мнима".

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar