Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (117)

    ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг седьмой - Второй пояс - Насильники над собою и над своим достоянием 8. От речки Чечииы до города Корнето - то есть в Тосканской Маремме, нездоровой и пустынной местности вдоль Тирренского моря. 10-12. Гарпии - мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал туда на пути в Италию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им грядущие беды, после чего трояне покинули негостеприимный остров (Эн., III, 209-269). 48. То, о чем вещал мой стих. - Вергилий рассказывает (Эн., III, 13-56), что, когда Эней, прибыв во Фракию, стал ломать миртовый куст, чтобы украсить ветвями свои алтари, из коры выступила кровь, и послышался жалобный голос погребенного здесь троянского царевича Полидора (А., XXX, 13-21; Ч., XX, 115). 58. Я тот... - Пьер делла Винья, канцлер и фаворит императора Фридриха II (см. прим. А., X, 119), блестящий стилист и оратор. Он впал в немилость, был заточен в тюрьму, ослеплен и покончил с собой (в 1249 г.). 58-60. Оба... ключа... - ключ милости и ключ немилости. 64. Развратница - зависть. 68. Август - то есть император (Фридрих II). 72. И правый стал перед собой неправ - невинный казнил себя. 96. Минос - См. А., V, 4-15. 102. И боли той окно - надломы, из которых вылетают стоны и крики. 103. Пойдем... за нашими телами - в день Страшного суда (см. А., VI, 96-98; X, 11-12). 104-105. Но их мы не наденем. - То есть души самоубийц не воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает от церковной догмы. 115. И вот бегут... - Это души игроков и мотов. 118. Передний - сьенец Лано, один из "расточительного дружества" (А., XXIX, 130), павший в сражении при Топпо (1287 г.), где сьенцы были разбиты арегинцами. 119. Другой - богатый падуанец Джакомо да Сант-Андреа (ст. 133), известный мот. 143-145. Мой город-Флоренция, где ради нового христианского покровителя, Иоанна Крестителя, забыт былой заступник, языческий Марс. Поэтому Флоренция так много терпит от Марсова искусства, то есть от постоянных войн и междоусобий 146-150 И если бы поднесь у Арнских вод... - Во времена Данте во Флоренции у въезда на Старый Мост (ponte Vecchio) стоял обломок каменной конной статуи (Р., XVI, 145-147) Народная молва считала, что это статуя Марса, хранителя города, и что при разрушении Флоренции Аттилой (событие легендарное) она была сброшена в Арно, а при восстановлении города Карлом Великим (событие тоже легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю часть и водворили на старом месте, потому что иначе Флоренцию не удалось бы отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, если бы не этот охранительный обломок Марса, Флоренция снова была бы сровнена с землей и ее восстановители потрудились бы напрасно. 151. Я сам себя казнил... - По мнению старых комментаторов, это либо Лотто дельи Альи, судья, который вынес за взятку несправедливый приговор и повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.

    ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг седьмой - Третий пояс - Насильники над божеством 10. Злосчастный лес ее обвил... - третий пояс (ст. 5) окаймлен лесом самоубийц, который, в свою очередь, обвит рекой, где казнятся насильники над ближними. 14. Катон Утический (Ч., I, 31), который повел остатки Помпеева войска через Ливийскую пустыню на соединение с нумидийским царем Юбой (Лукан, "Фарсалия", IX, 378-410). 22-24. Повержены навзничь, вверх лицом - богохульники. Съежившись, сидят - лихоимцы (А., XVII, 34-78). Снуют без устали - содомиты. 31-36. Как Александр... - Здесь Данте излагает одну из версий легенды об Александре Македонском. 45. У грозного предела - то есть у ворот Дита (А., VIII, 82-130). 46. Кто это, рослый, хмуро так лежит... - Непримиримый богохульник, которого и огненный дождь "не мягчит", - Капаней, один из семи царей, осаждавших Фивы, о гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 10) рассказывает в "Фиваиде" (X, 827-XI, 20). Взойдя на вражескую стену, он бросил дерзкий вызов богам, охранителям Фив, и самому Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией. 52. Пускай Зевес замучит ковача - своего сына Гефеста (Вулкана), бога-кузнеца, который с помощью циклопов ковал ему стрелы в недрах Этны. 56. В Монджибельской кузне. - Монджибелло - местное название Этны. 58. Флегра - долина в Фессалии, где гиганты, громоздя гору на гору, пытались приступом взять небо, но были сражены молниями Зевса (Ч., XII, 31-33). 79-81. Буликаме - озеро горячей минеральной воды около Витербо, еще в римские времена славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал ручей, воду которого отводили в свои жилища грешницы, то есть проститутки. Их было много в Витербо, и для них были изданы особые правила пользования этим источником. 96. Под чьим владыкой был безгрешен свет. - Когда на Крте царствовал Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, на земле был золотой век. 100-102. Ей Рея вверила свое дитя... - Гея предсказала Кроносу, что он будет свергнут одним из своих детей. Поэтому он их пожирал, как только они рождались. Но последнего ребенка, Зевса, спасла его мать Рея, супруга и сестра Кроноса Она укрыла младенца на критской юре Иде, а чтобы отец не слышал его крика, ее слуги, куреты, ударяли копьями о щиты 103-111. Великий старец - образ, заимствованный из библейской легенды: вавилонскому царю Навуходоносору приснился точно такой же истукан, и пророк Даниил истолковал это видение как символ настоящего и грядущих царств. У Данте Критский Старец - эмблема человечества, меняющегося во времени и прошедшего через золотой, серебряный, медный и железный век. Сейчас оно опирается на хрупкую глиняную стопу, и близок час его конца. Старец обращен спиной к Дамиате (город в Нильской дельте), то есть к Востоку, области древних царств, отживших свой век, а лицом к Риму, где, как в зерцале, отражена былая слава всемирной монархии и откуда - по мнению Данте - еще может воссиять спасение мира. 112-120. Все изваяние, кроме золотой головы, надтреснуто (пороки, изъязвляющие человечество), и текущие сквозь трещины слезы (мирское зло), проникая в преисподнюю, образуют в ней адские реки (см. прим. А., III, 77). 124-127. Вся эта впадина - воронкообразная пропасть Ада, где поэты, спускаясь с уступа на уступ, проходят по каждому из них часть пути, двигаясь все влево, пока не опишут полный круг. 134. По клокотанью этих, алых вод Данте должен был сам догадаться, что перед ним "жгучий" Флегетон, о котором Вергилий сказал (Эн., VI, 550-551): Кругом его обомкнул огнями жгучими бурный Тартаров ток Флегетон. 139. С этой сенью - с опушкой леса самоубийц.

    ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг седьмой - Третий пояс (продолжение). - Насильники над естеством (содомиты) 4-9. Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной, выстроенной фламандцами вдоль моря между городом Бруджей (Брюгге) и местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки Бренты близ Падуи. 9. Пока не дышит зной на Кьярентане. - То есть пока не тают снега в Каринтийских Альпах (Кьярентана - старинное название Каринтии) и не началось весеннее половодье. 30. Сэр Брунетто - Брунетто Латини, или Латано (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: "Книга о сокровище", обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и "Малое сокровище", дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя. 55. Звезде твоей доверься. - И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы. 58. В ранний срок-то есть когда Данте был еще молод. 61-63. Но этот злой народ... - то есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков тех, римлян (ст. 77), которые когда-то ее основали. 67. Слепыми их прозвали изначала. - В "Хронике" Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне. 70. В обоих станах - в стане Белых и в стане Черных. 71-72. Тебя взалкают - то есть "захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные - как своего противника. Белые - как отпавшего от них сторонника" (Р., XVII, 61-69). 73. Фьезольские твари - флорентийцы, в большинстве своем - потомки фьезоланцев (см. прим. 61-63). 78. В гнездилище неправды и тревог - во Флоренции. 85. К жизни вечной - то есть к бессмертию славы. 89. Другие записи - предсказания Чакко (А., VI, 64-72) и Фаринаты (А., X, 79-81). у). Та, кто умеет - Беатриче (А., X, 130-132). 94. К таким, посулам - к предвещаниям грядущих невзгод. 97. Мой учитель - Вергилий. 101. Кто из его собратий - то есть из грешников его "дружины" (ст. 41). 109. Присциан - знаменитый латинский грамматик VI в. 410. Аккурсиев Франциск - Francesco d'Accorso (1225-1293), сын знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист. 112-114. Который послан был рабом рабов... - Речь идет об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Бонифаций VIII (титул "раб рабов божьих" применен к этому властолюбивому папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на реке Баккильоне), где тот и умер год спустя. 119. Клад - "Книга о сокровище" (см. прим. 30). 122-124. Как те, кто под Вероною бежит... - Около Вероны раз в год устраивались состязания в беге, причем участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним - петуха, которого должен был нести в город. Даваемое здесь сравнение оправдано тем, что Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажен и, кроме того, вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою "дружину" (ст. 41).

    ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Круг седьмой - Третий пояс (продолжение) - Насильники над естеством (содомиты) 4-6. Когда три тени отделились вдруг... - Эта новая толпа, судя по трем отделившимся от нее теням, состоит из людей военных и государственных деятелей. 19-20. Былое возобновили пенье - то есть стоны боли. 21. Они кольцом забегали - потому что им воспрещено останавливаться (А., XV, 37-39). 37. Гвальдрада - дочь Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112), жена графа Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего в 1213 т.), которая вошла в предание как образец древнефлорентийской добродетели и чистоты нравов. 38-45. Гвидо Гверра, граф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари и беседующий с Данте Якопо Рустикуччи - флорентийские гвельфы, прославившие себя в середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 79-84). 63. К средоточью - то есть к центру земли. 70-72. Гульельмо Борсиере, недавно принесший старым воинам "нерадостный рассказ" об их отечестве, - флорентиец, пользовавшийся большим влиянием во многих знатных домах Италии. 94-101. Как та рука... - река Монтоне. На пространстве от горы Монте-Везо (Монвизо) в Пьемонте, где берет начало По, к востоку (в сторону рассвета) это первая из рек, стекающих с Апеннинского хребта, которая ведут "свой ход", то есть впадает не в По, а прямо в Адриатическое море. Возле монастыря и селения Сан-Бенедетто Горного она образует водопад. 102. Где тысяча вместилась бы вполне. - Одно из старых толкований гласит: "Этот богатый монастырь мог бы вместить тысячу монахов или бедных, но его доходами пользуется немногочисленная братия". 106-114. Веревка. - Одни из старых комментаторов видят в ней эмблему коварства, при помощи которого Данте в былое время думал "поймать рысь", то есть обольщать женщин (рысь - сладострастие; А., I, 32). Другие, наоборот, - эмблему воздержания, которым он хотел "поймать рысь", то есть одолеть сладострастие. 128. Моей Комедии. - Называя свою поэму комедией (здесь и А., XXI, 2), Дате пользуется средневековой терминологией: комедия, как он поясняет в письме к Кангранде, - всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке; трагедия-всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою "Энеиду" трагедией (А., XX, 113). Наименование "Божественная" было придано Дантовой Комедии уже впоследствии, как дань восхищения.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar