Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (119)

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Круг восьмой. - Четвертый ров. - Прорицатели 2. Первой из канцон - то есть первой из трех частей, или кантик (Ч., XXXIII, 140), "Божественной Комедии". 3. О гибнущих в пучине - то есть об осужденных грешниках. 7. Толпы немые - прорицатели. Они поражены немотой. 9. Литания - здесь в смысле: церковная процессия. 28. Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво - Смысл: "В Аду добро состоит в том, чтобы не быть добрым, не чувствовать сострадания к наказуемым грешникам". 31-39. Амфиарай - в греческих мифах - царь и прорицатель, один из семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, чтобы отвоевать их для Полиника у его брата Этеокла. Во время сражения земля под Амфиараем разверзлась, и он на своей боевой колеснице низринулся в преисподнюю, где судит Минос (Стаций, "Фиваида", VII, 690-VIII, 20). 40-45. Тиресий - в греческих мифах - фиванский прорицатель, отец Манто (ст. 55). Ударив посохом двух сплетшихся змей, он превратился в женщину и только семь лет спустя, вновь ударив им тех же змей, снова стал мужчиной (Метам., III, 324-331). 45. Мужские перья - борода. 46-51. Арунс - этрусский гадатель, которого, по рассказу Лукана ("Фарсалия", I, 584-638), римляне призвали, чтобы узнать от него исход гражданской войны. 47-49. Луни - этрусский город в устье Магры, разрушенный в XI в. сарацинами. Поблизости, на плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен город Каррара. К востоку возвышаются горы, где добывается знаменитый каррарский мрамор. 55. Манто - дочь Тиресия (ст. 40), прорицательница. 56. Родные мне места - где была впоследствии основана Мантуя, в окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 69 и прим.). 59. Вакхов град - Фивы, родина Вакха. Когда враждовавшие из-за обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл и Полиник (см. прим. 31-39) убили друг друга, город принял рабство, доставшись во власть их дяде, жестокому Креонту. 62-63. Бенако (лат. Benacus) - Гардское озеро у южных склонов гор, возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей (Германией). 64-66. Многочисленные ключи, на пространстве между долиной Валькамоника (к северо-западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются в Гардское озеро и стихают в нем. 67-69. Там место есть - остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента (Тренто). 70-72. Пескьера - замок, построенный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера для защиты против Бергамо и Брешьи. 73-78. У Пескьеры из Гардского озера вытекает река Минчо, впадающая в По у местечка Говерно. 81. Губит верно - порождая малярию. 94-96. Он многолюдней прежде был... - В 1269 г. знатный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путем низложил владевшего Мантуей графа Альберто Касалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а также многих гвельфов, и подчинил город своей власти. 106-114. Эврипил. - Когда греки ополчились против Трои, оставив дома одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день, благоприятный для отплытия к троянским берегам. 113. Стихи моей трагедии высокой. - См. прим. А., XVI, 128. 116. Микеле Скотто - родом шотландец, астролог XIII в. 118. Бонатти - Гвидо Бонатти из Форлй, астролог XIII в. 118-120. Азденте - сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями. 123. Куколок лепили. - Считалось, что колдуньи могут извести человека, вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим истязаниям. 124-126. Но нам пора... - Луна, на которой народное воображение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49-51), коснулась рубежа двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного, и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе. 127-129. А месяц был уж прошлой ночью полный... - То есть в ночь, когда Данте блуждал еще в лесу.

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Круг восьмой. - Пятый ров. - Мздоимцы 7. Венецианский арсенал - знаменитая корабельная верфь и арсенал Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г. 37. Загребалы - общая кличка бесов, вооруженных баграми и охраняющих пятый ров. 38. Святая Дзита - была особо почитаема в городе Лукке, где она жила (XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города. Старшина - один из десяти членов совета старшин, управляющего Луккой. 41. Бонтуро Дати - влиятельнейший человек в Лукке и величайший взяточник. 48. Святой Лик-византийское распятие из черного дерева в Луккском соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от смолы лицом, стал похож на это изваяние. 49. Серкьо - река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья горожан. 94-96. Капрона - замок, захваченный у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой, но в августе 1289 г. сдавшийся соединенному войску луккских и флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой Данте. 112-114. Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет... - Хвостач объясняет обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором говорил Вергилий (А., XII, 37-45), то есть землетрясением, происшедшим, по евангельской легенде, в миг смерти Христа. Церковники считали, что Христос умер в возрасте тридцати четырех лет, и этой веры придерживался Данте ("Пир", IV, 23). С момента землетрясения прошло, по словам Хвостача, 1266 лет. Следовательно, время действия этой сцены - 1300 г., на что и намекает автор (ср. А., I, 1 и прим.).

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Круг восьмой. - Пятый ров (продолжение) 5. О аретинцы. - В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо и 11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92), где аретинцы были разбиты. 12. Когда маячит берег иль звезда - то есть в морском плавании, когда путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям берега или по звездам. 19. Как мореходам знак дают дельфины... - Существовало поверье, что появление дельфинов над водой предвещало бурю. 48. Я был наваррец - по имени Чамполо. 53. Тебальд II - король Наваррский (с 1253 по 1270 г.). 65. Латинян - то есть итальянцев. 67. Из мест, откуда путь до них недлинен - то есть с острова Сардинии, откуда недалеко до Италии. 81-87. Брат Гомита, что из Галлуры. - Галлура - один из четырех округов, или "юдикатов", на которые делилась подвластная Пизе Сардиния и которые управлялись так называемыми "судьями". С 1275 по 1296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его министр, широко бравший взятки, кончил жизнь на виселице. 88-89. Микеле Цанке... логодорец. - Логодоро - название другого сардинского юдиката (см. прим. 81-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, путем брака, правителем Логодоро. Одну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рьщаря Бранка д'0рья, и тот в 1275 г. предательски убил его (А., XXXIII, 134-147). 120. Кто больше был упрям - то есть Собака (ст. 106-108) 125. Главный заправило - то есть Косокрыл (ст. 112-117).

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг восьмой. - Пятый ров (окончание). - Шестой ров. - Лицемеры 3. Братья - минориты - монахи-францисканцы. 5-6. Баснь Эзопа. - В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе с ней и привязанную лягушку, и съел обеих. 25. Стеклом свинцовым - то есть зеркалом. 58. Повапленный народ - лицемеры, повапленные (то есть покрашенные) снаружи, подобно евангельским "гробам повапленным". 63. Клунийским инокам - то есть монахам монастыря Клуньй (итальянское произношение вместо Клюнй) во Франции. 66. Федериков плащ. - Рассказывалось, будто виновных в оскорблении величества император Фридрих II велел облачать в тяжелую свинцовую мантию и ставить на раскаленную жаровню. Свинец растапливался, и осужденный сгорал заживо. 90. Стола - длинная и широкая одежда. Здесь так названа свинцовая мантия лицемеров. 103. Гауденты. - В 1261 г. в Болонье был учрежден орден "рьщарей девы Марии", целью которого считались примирение враждующих и защита обездоленных. Так как члены ордена больше всего заботились о своих удовольствиях, то их прозвали "fratres gaudentes" ("веселящиеся братья"). 104-108. Каталано деи Малавольти, гвельф, и Лодеринго дельи Андалб, гибеллин, были подеста (правителями) в ряде городов. В 1266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, частично оставшихся в городе после разгрома при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51), пригласили Каталано и Лодеринго на должность подеста, для умиротворения граждан. (Обычно брали "одиноких", то есть приглашался лишь один подеста.) Но Каталано и Лодеринго, действуя по указаниям папы, под видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными в том, что гвельфы вскоре изгнали гибеллинов и разрушили их дома, в том числе дома рода Уберти в городском округе Гардинго. 115-117. Тот, на кого ты смотришь - иудейский первосвященник Каиафа, подавший, согласно евангельской легенде, совет убить Христа, лицемерно говоря, что смерть одного Христа спасет от гибели весь народ, который может навлечь на себя гнев римлян, под чьей властью находилась Иудея, если и дальше пойдет за Христом. 116. Фарисеи - представители религиозно-политического течения в Иудее (II в. до н. э. - первые вв. н. э.); вели яростную борьбу с раннехристианскими общинами, поэтому Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами. 121. И тесть его - первосвященник Анна, который содействовал аресту Христа. 122. И весь собор - совет первосвященников и фарисеев.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar