Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (120)

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг восьмой. - Седьмой ров. - Воры 2. Водолей - созвездие, в котором солнце находится последнюю треть января и две трети февраля. 5. Седой брат инея - снег. 21. У подножья горного - то есть у подножия "выси озаренной", где Данте впервые встретил Вергилия (А., I, 61-62, 76-78). 31. В плаще - то есть в свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 66). 55. Еще длиннее лестница предстанет. - Поэтам предстоит восхождение от центра земли до вершины горы Чистилища. 56. Уйти от них - не в этом твой удел. - Смысл: "Уйти от грешников - еще недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства". 85-88. Ливийской степи... - Данте называет пять родов необычайных змей, из числа тех, которые, по рассказу Лукана ("Фарсалия", IX, 700-726), будто бы водятся в Ливийской пустыне. 92. Нагой народ - воры. 93. Гелиотроп - темно-зеленая яшма с красными брызгами, которой приписывались разные чудесные свойства, в том числе - предохранять от яда и делать человека невидимым. Этот камень мог бы оказаться спасительным для воров, мучимых змеями в Аду. 101. Он... - грешник. 106-111. Феникс. - Сказочная птица Феникс, дожив до пятисот лет, вьет себе гнездо, устилает его нардом и миррой, ложится на них и умирает. Из ее праха родится новый Феникс. 112-118. Как тот, кто падает... - Грешник, "возвратившийся в прежнее обличье" (ст. 105), чувствует себя как после припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла эти припадки запружением жил, идущих от сердца к мозгу, тяжелыми парами. 125. Ванни Фуччи - побочный сын (поэтому он мул, то есть ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деятельный сторонник Черных гвельфов, виновник многих убийств и грабежей. В 1293 г. он участвовал в ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало на его приятеля, к делу не причастного (ст. 139). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, и их казнили. 126. Зверь - такова была кличка Ванни Фуччи. 128-129. За что он спихнут в этот ров... - Зная, что Ванни Фуччи был человек кровавый и кипучий, убийца и грабитель, Данте удивлен, встретив его не среди насильников, а в другом месте. 143. Сперва в Пистоле сила Черных сгинет. - В мае 1301 г. партия Белых изгнала из Пистойи партию Черных. 144. Потом Фьоренца обновит свой строй. - В конце 1301 г. партия Черных разгромила во Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 1302 г.) оказался и сам Данте (см. прим. Р., XVII, 48). 145-150. Пар (огненный пар, молния) - так назван Мороелло Маласпина, владения которого находились в долине Магры. Он предводительствовал силами Черных, выступивших в 1302 г. против Пистойи, последнего оплота Белых, которая и была взята в 1306 г. Предсказание Ванни Фуччи выражено в терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит борьба водяных и огненных паров. Когда водяные пары сгущаются вокруг огненных и теснят их, огненные пары с силой вырываются наружу, образуя молнию и вызывая гром. Марс, бог войны, надвинет от долины Магры огненный пар, повитый мглою облачных пелен (то есть окруженный врагами), и низринет его на Пиценские поля (средневековые авторы неточно применяли это латинское название к Пистойской области); бой огненного пара с облаками будет жесток, но он, разразясь молниями, размечет туман (то есть разгромит Белых). 151. Я так сказал, чтоб ты терзался больно - потому что Данте - Белый.

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Круг восьмой. - Седьмой ров (окончание) 12. Ты свой же корень в скверне превзошла. - Существовало предание, что Пистойя основана в I в. до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми "свирепыми и жестокими друг с другом и с другими" (Дж. Виллани, "Хроника", I, 32). 15. Тот, кто в Фивах пал с вершины града - то есть Капаней (см. прим. А., XIV, 46). 19. Маремма - болотистое и нездоровое прибрежье Тирренского моря, разделяющееся на Тосканскую и Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 8). 21. Наш облик - то есть человеческое туловище. 25-33. Как сын бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 193-267) это получеловек - полузверь, изрыгающий дым и пламя, кровожадный убийца. Данте превращает его в кентавра. Как, обитавший в пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков и четырех телиц из Герионова стада (см. прим. А., XVII, 1-27) и, чтобы запутать следы, втащил их за хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его. 28. Он с братьями теперь шагает врозь - потому что остальные кентавры стерегут насильников в первом поясе седьмого круга (А., XII, 55-75). 35. Три духа. - Как выяснится из дальнейшего, это Аньелло (Аньель) Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст. 141) и Пуччо деи Галигаи (ст. 148). Вскоре появятся еще двое: Чанфа Донати (ст. 43, 50) и Франческо Кавальканти (ст. 83, 151). Все они - представители знатных флорентийских фамилий. 50. Шестиногий змей. - Это превращенный Чанфа Донати (ст. 43), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески и сливается с ним в единое чудовище. 73. Четыре отрасли - передние лапы шестиногого змея Чанфы и руки Аньеля. 83. Змееныш лютый - Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151). Он жалит Буозо (ст. 141) и меняется с ним обликом: Франческо превращается в человека, а Буозо - в змея. 84-86. Туда, где плод... питается - то есть в пуп. 94-96. Лукан да смолкнет... - Лукан рассказывает ("Фарсалия", IX, 761-804), как в Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 14 и прим.) гибли от ядовитых змей. Сабелл, ужаленный "сепсом", растаял, как воск, а Насидий от ужала "престера" так вздулся, что на нем лопнули латы, и труп его разросся в безобразную громаду. 97-99. Кадм, основатель Фив, был обращен в змея (Метам., IV, 563-602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою в подземный ручей (Метам., V, 572-641). 140. Сказал другому - то есть оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 148). 143. Седьмая свалка - воры, заполняющие седьмой ров. 151. Другой был тот, по ком в Гавилле стонут. - Другой, превратившийся из "змееныша лютого" (ст. 83) снова в человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили жители посада Гавилле в долине Арно, за что его родичи учинили над ними кровавую расправу. Поэтому по нем в Гавилле стонут.

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Круг восьмой - Восьмой ров - Лукавые советчики 9. Прато - небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, как и все, стремится увидеть ее несчастной. 20. Когда припомню - казнь лукавых советчиков в восьмом рву. 26-28. Когда сокроет ненадолго взгляд солнце - то есть летом, и комары, сменяя мух, кружат - то есть вечером. 34-39. И как, конями поднят в небосклон... - По библейской легенде, пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен в небеса на огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: " Тот, кто был медведями отмщен", потому что, по той же легенде, медведи растерзали мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним. 54. Где с братом был положен Полиник. - Когда враждующие братья Этеокл и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на костер, пламя раздвоилось. 56. Улисс (Одиссей) и Диомед - герои Троянской войны, совместно действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях. 57. Как шли на гнев - то есть как шли свершать дела, вызывающие небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела. 58-60. Ввод коня - деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем погубили ее (Эн., II, 13-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник римлян. 61-62. Дейдамия - дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX, 39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 103-113). 63. Палладий - статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162-170). 82. Мой высокий сказ - "Энеиду". 84. Где, заблудясь, погиб один из вас-то есть Улисс. Дантовский рассказ о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему перерабатывает это предание. 91. Цирцея (греч. - Кирка) - прекрасная волшебница, обращавшая людей в животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала его у себя (Метам., XIV, 242-440). 92-93. Вблизи Гаэты... - Гора Цирцеи (ныне Монте - Чирчелло) недалека от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее именем (Эн., VII, 1-24). Таково легендарное начало города Гаэты (лат. - Кайета) на Тирренском море. 103. Оба берега - Средиземного моря. Моррокко - Марокко. 104. Край сардов - Сардиния. 108-109. Где Геркулес воздвиг свои межи... - Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это - мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском. 111. Сетта (лат. - Септа, ныне Сеута) - гавань у мыса Абила. 117. Мир безлюдный - области земного шара, покрытые Океаном. 126. Все время влево уклоняя ход - то есть держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов. 127-129. Я видел все светила другого остья - то есть южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор. 130-131. Смысл: "Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев". 133. Гора - Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4). 141. Как назначил Кто-то - то есть бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar