Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (123)

    ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Круг девятый. - Коцит. - Обманувшие доверившихся. - Первый пояс (Каина). - Предатели родных. - Второй пояс (Антенора) - Предатели родины и единомышленников 11. Амфион (греч. миф.), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город, причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и ложились один на другой. 16. Мы оказались... - Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озеро Коцит, в котором караются обманувшие доверившихся, то есть предатели (см. прим. А., XI, 16-66). Это последний круг Ада, разделенный, без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс называется Каина (ст. 59), по имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по шею погружены в лед, и лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены стихи 16-69. 21. Злосчастным братьям - двум братьям, графам Мангона (ст. 41), или, быть может, вообще казнимым здесь грешникам. 27. Танаис - греческое название реки Дона. 28. Тамберник (другое чтение - Таберник) - название горы. Старые комментаторы указывают, что она находится в Славонии. Быть может, это Фрушка Гора близ города Товарника. 29. Пьетрапана (ныне Пания) - наиболее высокая гора в Апуанских Альпах, между реками Серкьо и Магра, в Тоскане. 34. Таилище стыда - лицо, где проступает краска стыда. 41. И увидал двоих - то есть тех "Злосчастных братьев", один из которых только что окликнул Данте (ст. 21). Это, как сообщает (ст. 55-60) их сосед, - братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Алъберто (ст. 56), владевшие в конце XIII в замками в долине реки Бизенцьо (ст. 57), впадающей в Арно. Взаимная вражда довела их до того, что они убили друг друга. 52. И кто - то молвил. - Это Камичон де'Пацци (ст. 67-68). 61-62. Ни тот, которому... - Как повествует роман о Ланчелоте (А., V, 128 и прим.), король Артур, узнав о предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьем насквозь, так что через рану проник солнечный луч и самая тень его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел смертельно ранить Артура. 63. Фокачча деи Канчельери, пистойец, предательски убил двух своих родственников. 65-66. Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтобы завладеть наследством. Убийцу прокатили в бочке, утыканной гвоздями, и обезглавили. Об этом говорили по всей Тоскане. 68. Камичон де'Пацци-Альберто Камичоне, предательски убил своего родственника, объезжая с ним верхом их общие владения. 69. Карлино-Карлино де'Пацци, родственник Камичоне. Когда в 1302 г. флорентийские Черные осадили замок Пьянтравинье, где еще держались изгнанные из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал замок в руки Черных, причем многие Белые были убиты, в том числе два его родственника. 70. Потом я видел сотни лиц... - Здесь начинается второй пояс девятого круга - Антенора (ст. 89), где казнятся предатели родины и единомышленников. Они, как и грешники Каины, вмерзли в лед по шею, и лица их также обращены книзу (ср. ст. 105), но еще более обезображены холодом (ср. ст. 70-72). Этот пояс назван по имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское предание изображало изменником. 73-74. К той середине, где сходится всех тяжестей поток - то есть к средоточию Ада, центру вселенной, на который она давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 111; P., XXIX, 57). 76. Была то воля - то есть божья воля. 78-81. Я одному ногой ушиб висок. - Это Бокка дельи Абати (ст. 106). В бою при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в рядах гвельфов и к их разгрому. 116. Дуэра - Буозо да Дуэра. В 1265 г. гибеллинская лига поручила ему преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое шло в Рим к Карлу Анжуйскому, готовившемуся воевать с Манфредом (см. прим. Ч., III, 112-113). Но Дуэра, подкупленный "французскими денежками" (ст. 115) и сверх того присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда, пропустил французов на юг. 119. Беккерия - Тезауро деи Беккерия, папский легат (посол) во Флоренции. После изгнания гибеллинов в 1258 г. (см. прим. А., X, 32-51) флорентийские гвельфы обвинили его в намерении предать город в руки гибеллинов и обезглавили его. 120. Нашейник - часть лат. Здесь в смысле: шея. 121. Джанни Сольданьер - знатный флорентиец, гибеллин. В 1266 г. он изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее к торжеству гвельфов. 122. Ганеллон - рыцарь - предатель, по вине которого Роланд погиб со всем своим войском (А., XXXI, 16-18 и прим.). Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из болонских гибеллинов, нашедших убежище в гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы отомстить своим обидчикам, Тебальделло передал слепок городских ключей болонским гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нем погром. 130-131. Тидей (греч. миф.) - один из семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно раненный Меналиппом (Меланиппом), он нашел в себе силы убить его, потребовал, чтобы ему принесли его голову, и яростно вцепился в нее зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 717-767).

    ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг девятый - Второй пояс (Антенора). - Предатели родины и единомышленников (окончание). - Третий пояс (Толомея). - Предатели друзей и сотрапезников 13-14. Уголино делла Герардеска, граф Доноратико, стоявший во главе Пизанской республики. В 1285 г. он разделил власть со своим внуком Нино Висконти (см. прим. Ч., VIII, 53), но вскоре между ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини, который, под личиной дружбы с Уголино и обещая ему содействие в борьбе с Нино, тайно вел интригу претив обоих. В 1288 г. он принудил Нино покинуть Пизу, а против Уголино поднял народный мятеж, обвиняя его в государственной измене. Уголино вместе с двумя сыновьями и двумя внуками был заточен в башню, где их затем уморили голодом (в мае 1289 г.). Руджери был провозглашен правителем республики, но вскоре смещен. Он умер в 1295 г. 28-31. Он - Руджери; волк и волчата - Уголино с детьми; псицы - пизанцы. 33. Гваланди, Сисмонди и Ланфранки - деятельные сторонники архиепископа Руджери. 39. Мои четыре сына. - Хотя у Данте все четверо названы сыновьями Уголино, в действительности он был заточен вместе с двумя младшими своими сыновьями (Гаддо и Угуччоне) и двумя младшими внуками (Нино, по прозвищу Бригата, и Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо. 45. И мысль у всех недавним сном терзалась - потому что каждому приснился дурной сон. 75. Но злей, чем горе, голод был недугом. - Смысл: "горе не убило меня, убил голод". 80. Где раздается si - то есть где произносят по-итальянски слово "да", которое Данте кладет в основу своей классификации романских языков, называя итальянский язык языком si. 82-83. Капрара (Капрайя) и Горгона - острова в Тирренском море, куда впадает Арно, в низовье которого стоит Пиза. 86. Замки уступив. - Чтобы предотвратить разгром Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции и пять замков Лукке. За это сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 13-14). По-видимому, Данте не видит здесь предательства и помещает Уголино в Антенору за его борьбу с Нино Висконти, расценивая это стремление к единовластию как измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, потому что этот предатель родины предал и своего сообщника. 88. Исчадье Фив - то есть Пиза, основанная, по преданию, выходцами из Фив и, подобно Фивам, омраченная распрями своих владык. 90. И те, кого я назвал - Ансельмуччо (ст. 50) и Гаддо (ст. 67). 91. Мы шли вперед... - Поэты вступили в третий пояс девятого круга - Толомею (ст. 124). Здесь караются предатели друзей и сотрапезников. Они вмерзли в лед, лежа навзничь. Свое название этот круг получил от имени Птолемея, наместника в Иерихоне, который, пригласив к себе своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, и двух его сыновей, вероломно убил их на пиру (135 г. до н. э.). 105. Ведь всякий пар угашен здесь навеки. - В средние века причиной ветра считали нагревание паров солнечными лучами. 118-119. Инок Альбериго - Альбериго деи Манфреди, член ордена братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 103), один из гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его родственник Манфредо дал ему пощечину. Альбериго в знак примирения пригласил его к себе на пир. В конце пира он воскликнул: "Подайте фрукты!", - и по этому знаку его сын и брат вместе с наемными убийцами набросились на Манфредо и его малолетнего сына и закололи их. Это случилось в 1285 г. "Фрукты брата Альбериго" вошли в поговорку. 120. И здесь на финик смокву променял. - Насколько привозной финик более изысканный плод, чем обычная смоква, настолько вечная мука Альбериго страшнее той краткой смертной муки, которую он причинил своим родичам. 121. Ты разве умер? - Данте удивлен, встретив в Аду Альбериго, который весной 1300 г. был еще жив. 126. Атропос - см. прим. Ч., XXI, 25. 137. Бранка д'Орья - см. прим. А., XXII, 88-89. 142-147. В смолой кипящий ров... - Душа Бранка д'Орья оказалась в ледяном озере еще раньше, чем душа убитого им на пиру Микеле Цанке (А., XXII, 88) направилась в смоляной ров, где казнятся мздоимцы (А., XXI-XXII). В теле Бранка д'Орья дьявол занял место души, как только она замыслила вероломное убийство. Та же участь постигла его сородича, соучастника преступления. 154. С гнуснейшим из романцев - то есть с Альбериго деи Манфреди (ст. 118) из Фаэнцы в Романье. 155. Одного из вас - то есть Бранка д'Орья (ст. 137).

    ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг девятый. - Четвертый пояс (Джудекка). - Предатгели благодетелей. - Люцифер. - Три пасти Люцифера. - Предатели величества божеского и человеческого. - Центр вселенной. - Восхождение к южному полушарию 1. Vexilla regis prodeunt infemi. - К латинским словам церковного гимна "Vexilla regis prodeunt" ("Близятся знамена царя") Вергилий, добавляет "inferni" ("Ада"), разумея под этими знаменами шесть крыльев Люцифера, уже возникшие перед ними во мгле. 10-15. Мы были там... - Поэты вступили в последний, четвертый пояс или, точнее, в центральный диск девятого круга Ада, Джудекку (ст. 117), названный так по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли в недра ледяного слоя. 20. Дит - Люцифер (см. прим. А., VIII, 68), по грудь возвышающийся изо льда (ст. 29) в самом центре Джудекки. Сочетая данные библейского мифа о восстании ангелов с построениями собственной фантазии, Данте по-своему рисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из ангелов (ст. 18, 35), он возглавил их мятеж против бога и вместе с ними был свергнут с небес в недра Земли, в средоточие вселенной. Превратясь в чудовищного Дьявола, он стал властелином Ада. Так в мире возникло зло (ст. 36). 34. Если вежды он к Творцу возвел. - То есть если он дерзостно взглянул на бога. 45. Как у пришедших с водопадов Нила - то есть как у чернокожих эфиопов. 55-56. Они все три терзали... по грешнику. - В трех пастях Люцифера казнятся те, чей грех, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 62) и величества человеческого (Брут, ст. 65, и Кассий, ст. 67), то есть тех двух властей, которые, согласно его доктрине, должны совместно (в лице первосвященника и в лице императора) вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному ("Монархия", III, 16 [15]). 65-67. Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин - поборники республики, убившие (в 44 г. до н. э.) Юлия Цезаря, основоположника Римской империи. 68. Наступает ночь. - На земле снова наступает ночь. 76-81. Когда мы пробирались... - Спустившись до поясницы Люцифера, которая приходится в центре Земли, Вергилий перевернулся головою вниз и начал, уже в пределах южного полушария, подъем головою вверх к земной поверхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторону Коцита. 85-87. Он в толще скал... - Голени Люцифера, зажатого в каменное дно Джудекки (ст. 116-117), окружены пещерой (ст. 97-99). Сюда, карабкаясь по его шерсти, Вергилий вынес Данте и помог ему сесть па край отверстия, из которого торчат ноги Люцифера, после чего сам перешагнул па скалы, то есть ступил на дно пещеры. 96. Солнце входит во второй свой час. - В южном полушарии уже утро. 112-115. Смысл: "И над тобой теперь южный небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается остров Чистилища, и противоположный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой стоит Иерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, то есть в Христе". 121-126. Сюда с небес вонзился он когда-то... - Данте вполне самостоятельно перерабатывает и дополняет библейский миф о падении Люцифера. Этой мистической катастрофой он объясняет ту архитектонику преисподней и горы Чистилища, которая лежит в основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, свергнутый с небес, вонзился в южное полушарие Земли и застрял в ее центре, средоточии вселенной. Земля, то есть суша, прежде выступавшая на поверхности южного полушария, застлалась морем, в ужасе уклоняясь от соприкосновения с Люцифером, скрылась под водой и выступила из волн в нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, где теперь имеются пещера и ведущий от нее "незримый путь" (ст. 133) к земной поверхности, земля, отшатнувшись от Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся как раз над его ступнями, и он остался в пустоте дупла. Тогда же в северном полушарии, вокруг головы Люцифера, расступившаяся земля образовала воронкообразную пропасть Ада. 127-138. Там место есть... - В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно из имен Люцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого, следуя путем незримым, то есть в полной тьме, поэты начинают восхождение к поверхности южного полушария. По-видимому, этот ручей уносит в преисподнюю воды Леты, стекающие сюда с вершины Чистилища. 139. Словом "светила" (stelle - звезды) заканчивается каждая из трех кантик "Божественной Комедии".

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar