Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (125)

    ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Второй уступ Предчистилища (окончание) 13-14. Аретинец - Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рьщарь-разбойник Гин ди Такко. 15. В погоне утонувший - Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством. 15-16. Федерико Новелло - из рода графов Гвиди. 17-18. Пизанец - Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу. 19. Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40-60). 19-24. Пьер де ла Бросс - придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует "брабантке" подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду. 29. В стихе, тобою спетом - "Властную волю богов преклонить не надейся мольбами" (Эн., VI, 376). 38. Огнь любви - то есть горячая молитва живых. 40. Там, где стих мой у меня возник - то есть в языческом мире. 62. Ломбардский дух - Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий. 88-90. Юстиниан - см. прим. Р., VI, 10. Он "подправил повода" коню, обуздал государство законами, но теперь "седло пустует", на престоле нет самодержца. 91-96. О вы, кому молиться долженствует - римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: "Отдавайте кесарево кесарю, а божие - богу". 97. Альберт немецкий - Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и "король римлян" с 1298 по 1308 г. 104. Имперский сад - Италия. 111. Сантафьор - графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений. 118. Дий (Юпитер) - вместо "Христос". 125. В образе клеврета - то есть изображая из себя приверженца политической партии. 126. Марцелл - политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.

    ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Долина земных властителей 6. Октавиан - император Август (см. прим. Ч., III, 25-27). 25. Не делом, а неделаньем лишился... - Вергилий лишен лицезрения бога (Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры. 27. Его я поздно ведать научился - уже после смерти, когда Христос сошел в Ад (А., IV, 52-54). 28. Есть край внизу - Лимб (А., IV, 25-151). 34-36. Три святые добродетели - так называемые "богословские" - вера, надежда и любовь. Остальные - это четыре "основные" или "естественные" (см. прим. Ч., I, 23-27). 72. Где меньше половины высота - меньше половины самого высокого края стены, окаймляющей долину. 82. "Salve, Regina" (лат.) - "Славься, царица", церковный гимн. 83. Толпа теней, сидящих в уединенной долине, - души земных властителей, которые были поглощены мирскими делами. 91-95. Рудольф Габсбургский - император так называемой "Священной Римской империи" (с 1273 по 1291 г.). Он "пренебрег своим призваньем", то есть не пошел в Италию, чтобы подчинить ее своей власти. 96. А ныне этот час опять далек - потому что итальянский поход германского императора Генриха VII в 1310-1313 гг. кончится неудачей. 97-102. Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский король Пржемысл-Оттокан II, павший в битве с ним в 1278 г. 103-111. Курносый - французский король Филипп III Смелый, потерпел поражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285 г., во время отступления, "омрачив честь лилий" своего герба. Его собеседник, только по виду благодушный добряк, - Генрих Толстый, король наваррский (умер в 1274 г.), выдавший свою дочь за сына Филиппа Смелого, Филиппа IV Красивого (царствовал в 12851314 гг.). Отец и тесть скорбят о "мерзости" Филиппа IV, "французского злодея", которого Данте клеймит не раз. 112-114. Еще два врага "поют в лад": кряжистый, Педро III Арагонский, и носач. Карл I Анжуйский. Карл, граф Анжуйский (ок. 1226-1285), брат Людовика IX Французского, был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112-113) и в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло восстание против французов ("Сицилийская вечерня"), и королем Сицилии был избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г.). За Карлом осталось Неаполитанское королевство. 116. Юноша - старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г.). 119-120. Яков II Арагонский (умер в 1327 г.) и Федериго (Федерик) II Сицилийский (умер в 1337 г.) - второй и третий сыновья Педро. "Все то, что лучше", то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали. 124-126. Носач, Карл I Анжуйский, тоже несчастен в своем потомстве: Прованс (Ч., XX, 61 и прим.) и Пулья (Неаполитанское королевство) стонут под властью его сына Карла II. 127-129. Карл I настолько же превосходит своего сына. Карла II, насколько Костанца, вдова Педро III (см. прим. Ч., III, 115-116), имеет больше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая жены Карла I, Беатриче и Маргерита. 130-132. Генрих Ш Английский (умер в 1272 г.) - отец Эдуарда I. 133-136. Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратский и Канавезский. - Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадили в железную клетку, где он и умер (1292 г.). Неудачная война его сына против Алессандрии еще долго разоряла страну.

    ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Долина земных властителей (продолжение) 7. Слух невольно отрешая, - невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь "Salve, Regina". 13. "Те lucis ante" (лат.) - начальные слова вечернего церковного гимна: "Тебя, у предела света... [просим...]". 18. До верховных дуг - то есть до небесных сфер. 19-21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять ее смысл, а именно - небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов. 53. Нино Висконти - "судья" (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13-14). Умер в 1296 г. 65. Куррадо - см. прим. 115-119. 71. Джованна - малолетняя дочь Нино Висконти. 73-75. Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий "белый плат", выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую судьбу. 79-81. Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был высечен герб ее первого мужа, "кочет" (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не "ехидна" (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца). 89-93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34-36; Ч., I, 23-27). 115-119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший - маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра - долина реки Магры в Луниджане. 131. Дурным главой - то есть римским папой. 133-139. Смысл: "Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество".

    ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Долина земных властителей {окончание) - Врата Чистилища 1-6. Наложница старинного Тифона. - Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) - Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6; XXVII, 1-5; P. I, 43-45-Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб ("холодный зверь"), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона ("холодный зверь"). 7-9. И ночь означила двумя шагами... - Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу. 10. С Адамом в существе своем - то есть обладая телом, подвержен-) ным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне. 12. Впятером - то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина. 14-15. Касатка - злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20). 22-24. Там, где Ганимед - то есть на горе Иде Фригийской. 30. До самого огня - до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны. 34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл... - Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61-62). 55-63. Лючия - см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97. 112. Семь Р (начальная буква латинского слова "рессаtum" - "грех") - означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища. 137. Тарпей - Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери. 141. "Те Deum" - латинский церковный гим "Тебя, бога, [хвалим]".

    ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Чистилище - Круг первый. - Гордецы 2. Из-за любви дурной. - Любовь - причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139). 8. Та и эта двигалась стена - то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста. 16. Игольное ушко - узкий проход. 17. Мы вышли там... - Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости. 28-33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения. 32. Поликлет - знаменитый греческий ваятель V в. до н.э. 34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа. 40. "Ave!" (лат.) - "Радуйся!" 44. "Ессе ancilla Dei" {лат.) - "Вот раба господня". 55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении "ковчега завета" в Иерусалим, "скакал и плясал перед господом", на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия). 73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие. 75. Григорий обессмертил величаво. - Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44-48; 106-117). 94. Кто нового не видел никогда - то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее. 111. Час грозного решенья - час Страшного суда.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar