Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (126)

    ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Круг первый (продолжение) 11. "Осанна" (еврейск. - спаси, сохрани) - приветственное восклицание. 13. Дневная манна - хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать. 58-69. Я был латинянин... - Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико. 62-63. Мать у всех одна - земля. 66. Вся чадь - вся дружина. 79-80. Одеризи из Губбьо - прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г.). 81. "Иллюминур", как говорят в Париже - то есть миниатюра. 83. Франко из Болоньи - миниатюрист, современник Данте. 94. Чимабуэ - флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.). 95. Джотто - знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте. 97-99. Первый Гвидо - поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); "новый Гвидо" - Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58-72; 109-111). 108. Звездный кружится чертог. - По Данте ("Пир", II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет. 109-113. По всей Тоскане прогремел. - Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, "когда надорвалась злость" флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома. 133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан "и не остался там", то есть у подножия горы Чистилища. 139-141. Данте поймет, что значит: "0н каждой жилой был дрожать готов" (ст. 138), когда его "соседи", флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).

    ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Круг первый (окончание) 13. Посмотри под ноги! - На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25-63). 25-27. Имеется в виду Люцифер. 28-30. Брираей - см. прим. А., ХХХI, 98. 31-33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44-45 и прим.). 34-36. Немврод - см. прим. А., XXXI, 46-81. 37-39. Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего - лишь двух близнецов - Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146-312). 40-42. Саул - царь израильский, побежденный филистимлянами на горе Гелвуе, пал насвой меч (Библия). 42. Нет росы, дождя и трав! - Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: "Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами..." (Библия). 43-45. Арахна - см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения. 46-48. Ровоам - жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия). 49-51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31-39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла "убор, ей на погибель данный". 52-54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия). 55-57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: "Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!" (Орозий, История, II, 7). 58-60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в бегство (Библия). 80-81. Прислужницы дня - Оры (в античной мифологии - богини времен года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул полдень. 97-98. Взмахом крыльев ангел стер одно из "Р", вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112-114). 100-108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато. 101. Юдоль порядка - так иронически названа Флоренция. 105. Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка - то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55-56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей. 109-110. "Beati pauperes spritu" (лат.) - "Блаженны нищие духом". 122. Хотя тусклей и те... - После того как стерлось первое "Р", знак гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138).

    ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг второй - Завистники 29. "Vinum non habent!" (лат.) - "Вина нет у них!" - слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других. 32. "Я Орест!" - Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него. 39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144). 94. Вечный град - небо. 106-129. Из Сьены я... - Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142). 109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. - Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть "мудрая". 115. Колле ди Вальдельса. - См. прим. Ч., XI, 109-113. 128. Пьер Петтинайо - по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым. 133-138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку "нижнего обрыва", того, где гордецы "пригнетены ношей". 151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

    ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг второй (продолжение) 17. Фальтерона - горный хребет в Апеннинах. 32. Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии. 42. Цирцея - см. прим. А., XXVI, 91. 43-45. Свиная порода - обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano - porci (свиньи). 46-48. Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно "воротит нос". 49-51. Волки - флорентийцы. 52-54. Лисицы - пизанцы. 58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов. 64. Скорбный лес - Флоренция. 88-89. А вот Риньер - романец Риньери да Кальболи, из Форлй, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.). 91. Кровь - то есть потомство. 92. Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье. 97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести. 112-114. Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им. 115. Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось. 116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы. 118. Демон - Магинардо Пагани, прозванный "демоном" (см. прим. А., XXVII, 49-51). 121-123. Уголин де'Фантолин - род которого пресекся. 133. "Меня убьет, кто встретит!" - слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия). 139. "Я тень Аглавры..." - Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832). 147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)". Вабило - см. прим. А., XVII, 128.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar