Круг первый (продолжение)
11. "Осанна" (еврейск. - спаси, сохрани) - приветственное восклицание.
13. Дневная манна - хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная
благодать.
58-69. Я был латинянин... - Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора
(Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.
62-63. Мать у всех одна - земля.
66. Вся чадь - вся дружина.
79-80. Одеризи из Губбьо - прославленный в свое время миниатюрист (умер
в 1299 г.).
81. "Иллюминур", как говорят в Париже - то есть миниатюра.
83. Франко из Болоньи - миниатюрист, современник Данте.
94. Чимабуэ - флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).
95. Джотто - знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг
Данте.
97-99. Первый Гвидо - поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI,
91 и прим.); "новый Гвидо" - Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте
(см. А., X, 58-72; 109-111).
108. Звездный кружится чертог. - По Данте ("Пир", II, 14 [15]),
движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.
109-113. По всей Тоскане прогремел. - Провенцан Сальвани (см. ст. 121),
вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, "когда
надорвалась злость" флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260
г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед
разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы,
вернувшись к власти, снесли его дома.
133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен
Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью
пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно
просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За
этот свой поступок Провенцан "и не остался там", то есть у подножия горы
Чистилища.
139-141. Данте поймет, что значит: "0н каждой жилой был дрожать готов"
(ст. 138), когда его "соседи", флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании
к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).
Круг первый (окончание)
13. Посмотри под ноги! - На резные изображения, являющие примеры
наказанной гордости (ст. 25-63).
25-27. Имеется в виду Люцифер.
28-30. Брираей - см. прим. А., ХХХI, 98.
31-33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив
Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44-45 и прим.).
34-36. Немврод - см. прим. А., XXXI, 46-81.
37-39. Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью
сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего - лишь двух
близнецов - Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей
Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146-312).
40-42. Саул - царь израильский, побежденный филистимлянами на горе
Гелвуе, пал насвой меч (Библия).
42. Нет росы, дождя и трав! - Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул:
"Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на
вас полей с плодами..." (Библия).
43-45. Арахна - см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый
миг превращения.
46-48. Ровоам - жестокий израильский царь, спасающийся бегством от
народного восстания (Библия).
49-51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у
своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя
Амфиарая (А., XX, 31-39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие
всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который
скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда
Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное
отцом убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла "убор, ей
на погибель данный".
52-54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими
сыновьями (Библия).
55-57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына,
разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и
положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она
воскликнула: "Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!"
(Орозий, История, II, 7).
58-60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка
Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в
бегство (Библия).
80-81. Прислужницы дня - Оры (в античной мифологии - богини времен
года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч.,
XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул
полдень.
97-98. Взмахом крыльев ангел стер одно из "Р", вырезанных на челе у
Данте (Ч., IX, 112-114).
100-108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой,
по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte
alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато.
101. Юдоль порядка - так иронически названа Флоренция.
105. Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка - то есть когда общественные
деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества,
случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне
(Р., XVI, 55-56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую
запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем
казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей.
109-110. "Beati pauperes spritu" (лат.) - "Блаженны нищие духом".
122. Хотя тусклей и те... - После того как стерлось первое "Р", знак
гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что
гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138).
Круг второй - Завистники
29. "Vinum non habent!" (лат.) - "Вина нет у них!" - слова Марии на
браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.
32. "Я Орест!" - Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его
друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.
39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примеры
наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).
94. Вечный град - небо.
106-129. Из Сьены я... - Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана
Сальвани (Ч., XI, 109-142).
109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. - Игра словами:
собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в
староитал. также: sapia), то есть "мудрая".
115. Колле ди Вальдельса. - См. прим. Ч., XI, 109-113.
128. Пьер Петтинайо - по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.
133-138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели
гордостью, и предчувствует муку "нижнего обрыва", того, где гордецы
"пригнетены ношей".
151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении
гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303
г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски
подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить
город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись
стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в
Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
Круг второй (продолжение)
17. Фальтерона - горный хребет в Апеннинах.
32. Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
42. Цирцея - см. прим. А., XXVI, 91.
43-45. Свиная порода - обитатели Казентино, в особенности же графы
Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов:
Porciano - porci (свиньи).
46-48. Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от
Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно "воротит нос".
49-51. Волки - флорентийцы.
52-54. Лисицы - пизанцы.
58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода
Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику
и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери
да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г.
должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням
оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
64. Скорбный лес - Флоренция.
88-89. А вот Риньер - романец Риньери да Кальболи, из Форлй,
представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
91. Кровь - то есть потомство.
92. Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье.
97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает
образцами доблести.
112-114. Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй и Чезеной. Его
покинул славный род Манарди, владевший им.
115. Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское потомство которых
пресеклось.
116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
118. Демон - Магинардо Пагани, прозванный "демоном" (см. прим. А.,
XXVII, 49-51).
121-123. Уголин де'Фантолин - род которого пресекся.
133. "Меня убьет, кто встретит!" - слова Каина богу, проклявшему его за
то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
139. "Я тень Аглавры..." - Аглавра завидовала своей сестре Герсе,
которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).
147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах
наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной
добродетели)". Вабило - см. прим. А., XVII, 128.