Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (127)

    ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг второй (окончание). - Круг третий. - Гневные 1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться "сфера, как дитя, живая", то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа. 6. Там - в Чистилище; здесь у нас - в Италии. 29. Семья небес - ангелы. 37-38. "Beati misericordes!" (лат.) - "Блаженны милостивые". 53. К верховной сфере - к Эмпирею, высшему из небес, обители божества. 67. Световое тело - то есть тело, способное воспринимать световые лучи. 87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие). 94-105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой. 98. Среди богов посеяло разлад. - Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина. 106-114. Юноша - святой Стефан, побиваемый камнями. 131. Влага примиренья - кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в "Жизни Данте".

    ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Круг третий (продолжение) 1-9. Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом. 19. "Agnus Dei" (лат.) - "Агнец божий", слова католической молитвы. 46. Я был ломбардец. Марко звался я. - Ломоардец Марко жил в XIII в. и был "придворным", то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала. 53-63. Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей испорченности - во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось после слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и "здесь" (в беседе с Марко) и "там" (в беседе с Гвидо). 68. Одно лишь небо - то есть одно лишь воздействие звезд. 73-81. Смысл: "Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды ("небес"), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд ("с небом первый бой"), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум". 85. Из рук того - божества. 96. Башня Града - справедливость. 97-98. Но кто же им защита? Никто - ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88-90). 98-99. Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. - По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки - размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт - различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: "Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами". 107. Два солнца - папа и император. 109. Одно другое погасило - папская власть упразднила императорскую. 110. Меч слился с посохом - светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха. 115. В стране, где По и Адиче (Адидже) струятся - в Ломбардии, отечестве говорящего. 117. В дни Федерико стал уклад ломаться. - Борьба императора Фридриха II (А., X, 119 и прим.) с папами повела к партийным распрям и порче добрых старых нравов. 123. Томятся жаждой по иной отчизне - жаждут перехода в лучший мир. 124-126. Герардо да Камино, генеральный капитан Тревизо. Гвидо да Кастель, у себя в Реджо радушно принимавший путешественников. Куррадо да Палаццо из Брешьи. 131. Левиты - жреческое сословие у древних евреев, которое не получило земельных уделов (Библия).

    ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Круг третий (окончание). - Круг четвертый. - Унылые 19-20. Жестокость той... - Прокна, чтобы отомстить своему мужу - фракийскому царю Терею, который изнасиловал ее сестру Филомелу и вырезал у нее язык, убила своего сына Итиса и его мясом накормила отца (Метам., VI, 424-674). Прокна (по тому варианту мифа, которому следует Данте) была превращена в соловья, а Филомела-в ласточку (ср. Ч., IX, 13-15). 26-30. Распятый, гордый обликом, злодей... - Аман, приближенный персидского царя Артаксеркса, злобствуя на Мардохея, замыслил его повесить и истребить всех иудеев. Но царица Эсфирь, иудеянка, предотвратила его замысел, и царь велел повесить Амана на дереве, которое тот готовил для Мардохея (Библия). 34-39. В слезах предстала дева... - Лавина, или Лавиния (А., IV, 125; Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал ее за троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата "в мрачной ярости повесилась" (Эн" VII, 249-474; XII, 593-613). 68-69. "Beati pacific!" (лат.) - "Блаженны миротворцы". 91-139. Вергилий излагает учение о любви как об источнике всякого добра и зла и поясняет градацию кругов Чистилища: круги I, II, III - любовь к "чужому злу", то есть зложелательство (гордость, зависть, гнев); круг IV - недостаточная любовь к истинному благу (уныние); круги V, VI, VII - чрезмерная любовь к ложным благам (корыстолюбие, чревоугодие, сладострастие). 94. Природная любовь - это естественное стремление тварей (будь то первичное вещество, растение, животное или человек) к тому, что для них благотворно ("Пир", III, 3). Она никогда не ошибается в выборе цели. 110. Первая, сущность - бог. 114. В вашем иле - то есть на земле.

    ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Круг четвертый (продолжение) 18. Слепцов - то есть эпикурейцев, утверждающих, что "любовь оправдана всегда" (ст. 34-36). 30. К среде, где он прочнее сохранен - то есть к сфере огня (см. прим. Ч., IX, 30). 49-51. Творящее начало, по учению схоластов, есть то, что, соединяясь с веществом, придает ему тот или иной вид бытия. Для человека творящим началом является душа, пребывающая врозь с веществом, в пределах, вещества. Таящаяся в ней "особая сила" и есть "природная любовь" (Ч., XVII, 19-27; XVIII, 19-27). 73-74. Вот то, что Беатриче называет свободной волей. - См. Р., IV, 13-21; 73-80; Р., V, 19-24. 79. Навстречу небу. - Суточное перемещение Луны по небесной сфере происходит с запада на восток. 79-81. Там, где солнце мчится... - Луна восходила в знаке Скорпиона и шла тем же путем, который проходит Солнце, когда оно, вступив в это созвездие, кажется для обитателей Рима заходящим между Сардинией и Корсикой. 82. Пьетола - родина Вергилия (см. прим. А., I, 69). 91-93. Асон и Исмений - реки в Беотии. 100. Мария в горы устремила шаг. - По евангельской легенде, дева Мария поспешила в горы, чтобы приветствовать свою родственницу Елисавету, зачавшую сына. 101-102. Цезарь, вытеснив Помпея из Италии, быстро двинулся в Галлию, оставил Требония и Децима Брута осаждать Марсилью (Массилию, Марсель) с суши и с моря, вступил в Испанию и около Илерды (Лерида) принудил помпеянцев к сдаче (49 г. до н. э.). 118. Сан-Дзено - монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остается невыясненным. 119-120. Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нем "скорбно говорят". 121-126. Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г.), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г.). 131-132. Зубами вцепясь в унынье - то есть порицая этот грех. 133-135. По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан. 136-138. Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700-778).

    ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Круг четвертый (окончание). - Круг пятый. - Скупцы и расточители 1-3. Смысл: "В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что "зной дня" успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна..." 4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура "Fortuna major" походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов. 7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59). 12-15. Так и мой взгляд... - Смысл: "Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки". 22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей. 26. Святая и усердная жена. - Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ. 50. "Qui lugent" (лат.) - "плачущие". 58-60. Ты видел ведьму... - См. прим. 7-9. 62. Вабило - см. прим. А., XVII, 128. 73. "Adhaesit pavimento anima meal" (лат.) - "Прилипла к праху душа моя". 94. Кем был ты. - Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания. 98-99. "Scias guod fui successor Petri" (лат.) - "Знай, что я был преемником Петра", то есть римским папой. 100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море "большой поток" Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего. 122. Не влекла к делам - то есть к добрым делам. 137. "Negye nubent" (лат.) - "ни женятся". Адриан хочет сказать, что он больше не "супруг церкви", не римский папа. 141. В которых то, что говорил ты, зреет. - См. ст. 91-92. 142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150).

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar