Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (128)

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Круг пятый (продолжение) 1. Пред лучшей волей - то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141). 3. Я погруженной не насытил губки - то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом. 8. Зло, заполнившее свет - корыстолюбие. 10-12. Волчица древних лет... - См. прим. А., I, 31-60. 25. Фабриций - римский полководец (III в. до н. э.), прославившийся своим бескорыстием. 31. Щедрость Николая - церковная легенда о святом Николае. 43. Я корнем был зловредного растенья - то есть родоначальником французской королевской династии, пагубной для христианского мира. 46-48. Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат. - Duacum) - главные города Фландрии. Говорящий хотел бы, чтобы Фландрия отомстила его потомку, Филиппу IV за понесенные обиды, что и случилось в 1302 г., когда фламандское народное ополчение разгромило французов. 49. Я был Гугон - Капетом, нареченный. - Данте сливает воедино два исторических лица: Гуго Великого, Графа Парижского, "герцога Франции", умершего в 956 г., и его сына - Гуго Капета, который после смерти в 987 г. последнего короля Каролингской династии, Людовика V, был избран на престол и умер в 996 г., положив начало династии Капетингов. 52. Родитель мой в Париже был мясник - легенда о Гуго Капете. 54-55. Последний же из племени владык облекся в серое. - По-видимому, Данте смешал последнего Каролинга с последним Меровингом, Хильдериком III, который в 751 г. был низложен и пострижен в монахи. 58. Диадемой вдовой - то есть вакантной после смерти последнего Каролинга - Людовика V. 61. Прованское пышное вено (приданое). - В 1246 г. Карл Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112-114) путем брака получил в обладание богатый Прованс. 66. Понти - графство Понтье (Ponthieu). 67. Карл сел в Италии. - См. прим. Ч., VII, 112-114. 68. Зарезал Куррадина. - В 1268 г. шестнадцатилетний Конрадин, последний Гогенштауфен, заявил свои права на сицилийский престол, был побежден Карлом при Тальякоццо (А., XXVIII, 18 и прим.) и обезглавлен в Неаполе на глазах у короля. 68-69. Фому вернул на небеса - Фому Аквинского (см. прим. Р., X, 82). Считали, что его велел отравить Карл Анжуйский. 70-78. Новый Карл - Карл Валуа, прозванный Безземельным (ср. ст. 76-78), брат Филиппа IV. Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52), замышляя подчинить себе Флоренцию, где партия Белых была ему враждебна, и отвоевать Сицилию у Федериго II (см. прим. Ч., VII, 119-120), пригласил Карла в Италию, чтобы тот помог ему в этих предприятиях. В награду он сулил ему императорскую корону. 1 ноября 1301 г. Карл, облеченный званием "умиротворителя Тосканы", вступил во Флоренцию и здесь вероломно стал на сторону Черных, что повело к разгрому и изгнанию Белых, в том числе и самого Данте (см. прим. Р., XVII, 48). Затем он предпринял неудачный поход на Сицилию, после чего вернулся во Францию (1302 г.). Умер в 1325 г. 79-80. Пленник, в море взятый, дочь продает. - Карл II Анжуйский, король неаполитанский (с 1285 по 1309 г.), сын Карла I (см. прим. Ч., VII, 112-114), еще при жизни отца был взят в плен в морском бою с арагонским флотом (1284 г.). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII д'Эсте, маркиза Феррарского, получив за нее щедрый денежный дар. 83. Кровь мою - то есть мое потомство. 86-90. Христос в своем наместнике пленен... - Когда конфликт между папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и светской власти, достиг наибольшего, напряжения, посланец короля Гильом Ногаре и враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303 г.) с королевским знаменем ("лилии") в Аланью (ныне Ананьи), где находился Бонифаций, и подвергли его жестоким оскорблениям. От пережитого потрясения он вскоре умер. 92. Новейшего Пилата - Филиппа IV. 93. Он в храм вторгает хищные ветрила. - Филипп IV разгромил орден рьщарей-храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами. Суд над ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307-1314гг.). 97. Возглас мой - "Мария!" (ст. 19). 101-102. Покамест длится день - мы вспоминаем Марию и других бедных и щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе - то есть провозглашаем примеры наказанного корыстолюбия. 104-105. Пигмалион - тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61-62), предательски убивший ее мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I, 340-368). 106-108. Мидас - фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар превращать в золото все, к чему он ни прикоснется. Так как в золото обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI, 85-193). 109-111. Ахан - по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший часть военной добычи и за это побитый камнями и сожженный вместе с сыновьями и дочерьми. 112. Сапфира с мужем - по церковной легенде, одни из первых христиан, были поражены смертью за свое корыстолюбие. 113. Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошел в сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся там богатства, таинственный всадник потоптал его конем, а двое чудесных юношей избили его бичами (Библия). 115. Убийца Полидора - см. прим. А., XXX, 13-21. 116-117. Кросс - римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против парфян (53 г. до н. э.). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду, тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: "Ты жаждал золота, так пей же". 130-132. Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Аатоне, родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба - Солнце и Луну). 136. "Gloria in excelsis" (лат.) - "Слава в вышних [богу]" - по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа. 145. Неведение. - Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы.

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Круг пятый (окончание) 1-3. Природную жажду знания, утоляет лишь "живая вода" истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка. 10. Так здесь явился дух - тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. - умер ок. 96 г.), автора "Фиваиды" (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной "Ахиллеиды". Его сборник "Сильвы" был во времена Данте неизвестен. 25. Та, что вечно тянет пряжу - парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клотб (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает. 48. У загражденных врат - то есть у врат Чистилища. 50-51. Дочь Фавманта - Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги. 52. Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер. 57. Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения. 62. Переменить обитель - то есть вознестись из Чистилища в Рай. 83-84. Добрый Тит отмстил... - Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93). 86. Прочнейшим и славнейшим из имен - то есть именем поэта. 89. Толосатом - то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом. 93. Но под второю ношей я свалился. - Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, "Ахиллеиды". 101. В изгнанье - то есть в Чистилище. 102. Хоть солнце - то есть хоть год.

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Восхождение в круг шестой. - Круг шестой. - Чревоугодники 6. "Sitiunt" (лат.) - "жаждут". 14. Ювенал - римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы - умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель. 23. Скупость. - Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия. 40-41. Заветный голод к золоту... - В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: "К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!" Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: "Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!" В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. ("Заветный" может означать и "запретный" и "священный"; а "К чему не направляешь ты" может значить: 1) "До чего ты не доводишь" или же 2) "Почему ты не наставляешь на истинный путь".) 42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму - наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35). 46. Как много стриженых воскреснет. - См. А., VII, 56-57. 55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. - То есть воспевал в своей "Фиваиде" братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа. 57. Воспевший мирные селенья - Вергилий, автор "Буколик". 58. Клио - муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей "Фиваиде". 63. За рыбарем - то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком. 65. К Парнасу - горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение. 70-72. "Век обновленья ждет..." - Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги "Буколик" Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация. 83. Домициан - римский император (с 81 по 96 г.). 88-89. И, не доведши греческих дружин - то есть: "Прежде чем я закончил "Фиваиду". 97-98. Теренций и Цецилий - римские комедиографы II в. до н. э., Плавт - римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий - римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия. 100. Персий - римский поэт-сатирик I в. 101. Грек - то есть Гомер. 104-105. О горе - Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов. 106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон - древнегреческие трагики; Симонид - лирик. 109-114. Там из тобой воспетых... - Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона - дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Ареейя - жена Полиника. Деифила (или Деипила) - жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена - сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) - Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в "Аде" (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида - нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими - дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям ("Фиваида", IV, 716-V, 753) - Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95). 118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) ^тоит над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается все выше. 141. "Вам запретно это благо!" - Эти слова обращены к душам чревоугодников. 142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar