Круг шестой (продолжение)
11. "Labia mea, Domine" (лат.) - "Уста мои, господи [отверзи...]".
25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой
неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть
собственное тело (Метам., VIII, 739-878).
28-30. Вот те... - Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными
иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела
своего грудного младенца (Иосиф Флавий, "Иудейская война", VI, 3).
32-33. Кто ищет "omo"... - Считалось, что в чертах человеческого лица
можно прочесть "Homo Dei" ("Человек божий"), причем глаза изображают два
"О", а брови и нос - букву М.
48. Форезе Донати - флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90)
и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49),
приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.
73. Ведь та же воля - то есть воля к страданию.
74. "Или!" - по-еврейски: "Боже мой!"
84. Там, где выплачивают срок за срок - то есть в Предчистилище, среди
нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).
87. Моею Неллой - вдовой Форезе.
94. Сардинская Барбаджа - горная область в Сардинии, заселенная
выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили
с обнаженной грудью или даже вовсе нагие - из-за жары и распущенности
нравов.
96. Пред той Барбаджей... - то есть перед Флоренцией.
121. Сестра того - сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).
Круг шестой (окончание)
10. Пиккарда - сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).
15. На высотах Олимпа - то есть в Раю (Р., III, 34-108).
19. Бонаджунта Орбиччани - луккский поэт, представитель сицилианской
школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.
21. Расшитый темным цветом - то есть покрытый шелудями.
22-24. Святую церковь звал женой своей "супруг церкви", папа Мартин IV
(с 1281 по 1285 г.), родом француз.
28. Пильский Убальдин - Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила
(Pila).
29-30. Бонифаций Фьески - архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он
не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих
приближенных - лакомыми блюдами.
31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.
37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.).
Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо
Фондора.
38. Я чуял там - то есть на устах Бонаджунты.
43. Еще без покрывала - то есть не замужем.
52-54. Когда любовью я дышу... - В этой терцине Данте формулирует
психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного
лада", или "сладостного нового стиля", "doice stil nuovo" (ст. 57),
пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе,
подражавшей провансальским образцам, и так называемой "ученой" школе.
56. Гвиттон - Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава "ученой"
школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы,
нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.
59. Ваши перья - представителей "doice stil nuovo": Данте, Гвидо
Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.
65. Птиц, зимующих вдоль Нила - то есть журавлей.
79. Край, мне данный в обитанье - Флоренция.
82-90. Зачинщика всех бед - Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою
Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В
1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции
он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине
аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня,
и тот влачит его к бездне Ада.
115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое
растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. 121-123. Сыны Нефелы,
"двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но
Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).
124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех
воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).
Восхождение в круг седьмой. - Круг седьмой. - Сладострастники
2-3. Смысл: "В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном
два часа пополуночи".
22. Мелеагр - сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении
парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше,
чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей
матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам.,
VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут
чахнуть без видимой, казалось бы, причины.
25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала - так и
оболочка душ отражает их внутреннее состояние.
31-108. Вечный строй я излагаю... - Стаций излагает, близко следуя Фоме
Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о
происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной
оболочке.
48. Б высшем месте - в сердце.
63-66. Мудрейшего, чем ты... - Аверроэса, арабского философа XII в.
(А., IV, 144). "Возможный разум" - схоластический термин, обозначавший
познавательную способность.
79. Лахезис - см. прим. Ч., XXI, 25.
86. К одному из берегов - к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.
Ч., II, 94-105).
91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что
душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.
121. "Summae Deus clementiae" (лат.) - "Бог высшей милости" - начальные
слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.
127. "Virum non cognosco!" {лат.) - "Мужа не знаю!" - слова девы Марии.
131. Позор Гелики. - Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику
(Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в
медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде
созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI,
32-33).
Круг седьмой (продолжение)
16. Почтительность - к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
24. Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
40. Гоморра и Содом - по библейской легенде, города, спаленные богом за
противоестественный разврат их обитателей.
41. Пасифая - см. прим. А., XII, 12-13.
44. Одна к пескам - Африки, другая на Рифей - к северным горам.
59. Там есть жена - дева Мария (см. А., II, 94-99).
77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил
прозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа.
82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит - то есть: "Это была любовь
двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор", мы и
поминаем Пасифаю".
91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт "ученой" школы, ближайший
предшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).
94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч.,
XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
106. От признанья твоего. - См. ст. 55-60.
109. Клятва эта - см. ст. 103-105.
113. Пока продлится то, что ныне ново - то есть поэзия на итальянском
языке, возникшая в первой половине XIII в.
115. Вот тот - провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142),
умерший ок. 1200 г.
118. В сказах - то есть в повествовательных поэмах.
120. Лимузинец - провансальский поэт Джираутде Борнель (конца
XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
Круг седьмой {окончание). - Восхождение к Земному Раю
1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату,
готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В
этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием
Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II, 1-3;
4-6).
7. "Beati mundo corde!" {лат.) - "Блаженны чистые сердцем!"
37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала
львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз
открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным
соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).
59. "Venite, benedicti Patris mei!" {лат.) - "Придите, благословенные
отца моего!"
95. Цитерея - Венера.
97-108. Лия, символ жизни деятельной, - прообраз Мательды, которую
Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, - прообраз
Беатриче.
115. Тот сладкий плод - то есть истинное, высшее благо.
142. Митрой и венцом. - Данте облекается полной властью над самим
собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)