Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (13)

 61 Враждующие в городе усобном;
 И кто в нем праведен; и чем раздор
 Зажжен в народе этом многозлобном?"

 64 И он ответил: "После долгих ссор
 Прольется кровь и власть лесным доставит,
 А их врагам - изгнанье и позор.

 67 Когда же солнце трижды лик свой явит,
 Они падут, а тем поможет встать
 Рука того, кто в наши дни лукавит.

 70 Они придавят их и будут знать,
 Что вновь чело на долгий срок подъемлют,
 Судив осаженным плакать и роптать.

 73 Есть двое праведных, но им не внемлют.
 Гордыня, зависть, алчность - вот в сердцах
 Три жгучих искры, что вовек не дремлют".

 76 Он смолк на этих горестных словах.
 И я ему: "Из бездны злополучий
 Вручи мне дар и будь щедрей в речах.

 79 Теггьяйо, Фарината, дух могучий,
 Все те, чей разум правдой был богат,
 Арриго, Моска или Рустикуччи, -

 82 Где все они, я их увидеть рад;
 Мне сердце жжет узнать судьбу славнейших:
 Их нежит небо или травит Ад?"

 85 И он: "Они средь душ еще чернейших:
 Их тянет книзу бремя грешных лет;
 Ты можешь встретить их в кругах дальнейших.

 88 Но я прошу: вернувшись в милый свет,
 Напомни людям, что я жил меж ними.
 Вот мой последний сказ и мой ответ".

 91 Взглянув глазами, от тоски косыми,
 Он наклонился и, лицо тая,
 Повергся ниц меж прочими слепыми.

 94 И мне сказал вожатый: "Здесь гния,
 Он до трубы архангела не встанет.
 Когда придет враждебный судия,

 97 К своей могиле скорбной каждый прянет
 И, в прежний образ снова воплотясь,
 Услышит то, что вечным громом грянет".

 100 Мы тихо шли сквозь смешанную грязь
 Теней и ливня, в разные сужденья
 О вековечной жизни углубясь.

 103 Я так спросил: "Учитель, их мученья,
 По грозном приговоре, как - сильней
 Иль меньше будут, иль без измененья?"

 106 И он: "Наукой сказано твоей,
 Что, чем природа совершенней в сущем,
 Тем слаще нега в нем, и боль больней.

 109 Хотя проклятым людям, здесь живущим,
 К прямому совершенству не прийти,
 Их ждет полнее бытие в грядущем".

 112 Мы шли кругом по этому пути;
 Я всей беседы нашей не отмечу;
 И там, где к бездне начал спуск вести,

 115 Нам Плутос, враг великий, встал навстречу.


    ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

1 "Pарe Satan, рарe Satan aleppe!" - Хриплоголосый Плутос закричал. Хотя бы он и вдвое был свирепей, - 4 Меня мудрец, все знавший, ободрял, - Не поддавайся страху: что могло бы Нам помешать спуститься с этих скал?" 7 И этой роже, вздувшейся от злобы, Он молвил так: "Молчи, проклятый волк! Сгинь в клокотаньи собственной утробы! 10 Мы сходим в тьму, и надо, чтоб ты смолк; Так хочет тот, кто мщенье Михаила Обрушил в небе на мятежный полк". 13 Как падают надутые ветрила, Свиваясь, если щегла рухнет вдруг, Так рухнул зверь, и в нем исчезла сила. 16 И мы, спускаясь побережьем мук, Объемлющим всю скверну мирозданья, Из третьего сошли в четвертый круг. 19 О правосудье божье! Кто страданья, Все те, что я увидел, перечтет? Почто такие за вину терзанья?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar