Земной Рай. - Мательда
2. Господень лес - то есть Земной Рай.
20. Над взморьем Кьясси наполняя бор - сосновый лес (Pineta) на берегу
Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi,
или Classe (от лат. classis - флот), потому что во времена императорского
Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны.
Впоследствии море отступило к востоку.
21. Эол - царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их
по произволу. Сирокко - юго-восточный ветер.
25. Поток - Лета (см. ст. 121-133).
40. Явилась женщина. - Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее
имя: Мательда.
49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог
преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу
(Метам., V, 385-401).
б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. - Венера воспылала
любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой
(Метам., X, 525-532).
71-72. Геллеспонт... - Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском
перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев
поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.
73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на
азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с
Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,
76. Мой смех средь этих мест - то есть посреди Земного Рая, навсегда
утраченного для человечества.
81. "Delectasti" (лат.) - "Ты возвеселил [меня, господи, творением
твоим...]". Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.
82. Ты, впереди... - Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие
ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).
85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен,
встретив воду и ветер в Земном Раю.
97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, "влажными парами" порождаются
атмосферические осадки, а "сухими парами" - ветер. Мательда поясняет, что
только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты,
порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием
солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже
нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот
земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением
первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в
движение замкнутые в нем восемь небес.
121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст.
27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо - Эвноя
("добрая память"), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых
делах.
141. В парнасских снах - то есть в поэтических мечтаниях.
41. Урания с хором - то есть с остальными музами. Урания (небесная) -
муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет
особенно возвышен.
43-154. Вдали, за искажающим простором... - Отсюда до окончания песни
следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу
раскаявшемуся грешнику.
50. Светильники. - Шествие открывается семью светильниками, которые, по
Апокалипсису (гл. 4, 5), "суть семь духов божиих".
78. Лук солнца или перевязь луны - цвета радуги (лук Аполлона) или
лунного кольца (перевязь Дианы).
82-83. Двенадцать чет маститых старцев - двадцать четыре книги Ветхого
завета.
92. Четыре зверя - четыре Евангелия.
96. Аргус - см. прим. Ч., XXXII, 65.
100-105. Прочти Езекииля... - В книге Иезекииля (Библия) и в
Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В
первом случае они четырехкрылые, а во втором - шестикрылые, как у Данте, что
и оговорено в ст. 104-105.
107. Победная повозка - колесница, символизирующая христианскую
церковь.
108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) - символ
богочеловека, Христа.
116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.
117-120. Сам выезд Солнца... - См. прим. А., XVII, 106-108.
121-129. Три женщины у правого колеса - три "богословские" добродетели:
алая - Любовь, зеленая - Надежда, белая - Вера.
130-132. Четыре женщины у левого колеса - четыре "основные"
("естественные") добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости -
три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.
133-141. Два старца. - Один олицетворяет "Деяния апостолов",
приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет,
как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой - "Послания апостола Павла",
аттрибутом которого считался меч.
142. Смиренных четверо - "Послания" апостолов Якова, Петра, Иоанна и
Иуды.
143-144. Одинокий старец - Апокалипсис.
154. Позади знамен - то есть позади семи светильников.
Земной Рай. - Мистическая процессия
3. "Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) - "Блаженны, чьи грехи
покрыты!"
27. Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения.
28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в
Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое
ему сейчас открылось.
37. Сонм дев священных - музы.
40. Геликон - гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа,
вдохновляющие поэтов.
Земной Рай. - Появление Беатриче
1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого
неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием
греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому
как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой)
указует движения корабельщику,. остановилось..."
11. "Veni, sponsti, de Libano, уепг!"(лат.) - "Иди, невеста, с Ливана,
иди!"
17. Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца.
17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов.
19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!"
21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные слова
Вергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!" .
32. Предстала женщина - Беатриче.
53. Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).
68. Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31).
74. Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - то
горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю".
89. Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер из
Африки, где в полдень исчезает тень.
92-93. До песни тех - то есть пока не запели ангелы.
115. В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал в
книге, озаглавленной "Новая Жизнь".
124-125. Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет
отроду.
126. Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче и
как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в
мудрости человеческой.
134. И наяву - то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в
"Новой Жизни" (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
Земной Рай - Лета
3. Лезвие - то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).
11. Память о годах печали - то есть о заблуждениях Данте.
12. Волной - то есть водами Леты.
23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге.
41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
72. В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV,
196).
77. Первенцы творенья - то есть ангелы.
81. На Зверя, слившего два воплощенья - то есть на Грифона (см. прим.
Ч., XXIX, 108).
83. Она себя былую побеждала - то есть превосходила красотой.
92. Сплетавшая венок - то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).
98. "Asperges me" (лат.) - словами псалма: "Окропи меня".
102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.
104. Меж четверых красавиц - см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.
106. Мы - звезды в тьме высот. - См. прим. Ч., I, 23-27.
107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. - То есть небесное откровение
еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы
людям, чтобы приготовить их к его восприятию.
111. Среди тех трех, чей взор острей направлен - то есть среди трех
"богословских" добродетелей.
123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. - В глазах Беатриче
Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).
137-138. Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые
Данте уже увидел (ст. 115-123).
Земной Рай. - Древо познания
2. Десятилетней жажды - увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300
г.
8. Из уст богинь - то есть трех "богословских" добродетелей.
17-18. Святое войско шло стезей возвратной. - То есть мистическая
процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).
37-39. Древо. - Это библейское "древо познания добра и зла", от
запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ
империи.
44. Не ранишь клювом - не посягаешь на прерогативы светской власти.
49-51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к
сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает
с ним ее дышло (крест).
52-54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами
Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием
Рыб), - другими словами: весной.
65. Сказ о Сиринге. - Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем
обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио,
возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).
72. И возглас - возглас Мательды (см. ст. 83-84).
73-81. Смысл: "Как - в евангельской легенде - пораженные преображением
Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись
от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе
прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья..."
89. Ввысь восходят - возносятся на небо.
98. Семь нимф - семь добродетелей, взявших в руки светильники.
99. Австр - южный ветер; Аквилон - северный.
103-105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит.
Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и
грядущие судьбы римской церкви
109-117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины
дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских
императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб - по
мысли Данте - самой империи.
118-123. Лиса - символизирует ереси первых веков христианства.
124-126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями.
- Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным
образом - "дар Константина" (см. прим. А., XIX, 115-117)
130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища - дух
смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла
богатствами.
142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см.
прим. А., XIX, 106-110).
149-153. Наглая блудница - папство, глазами рыща, выискивает себе
друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант - король французский Филипп IV,
иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое
оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).
154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при
Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).