Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (130)

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Земной Рай. - Мательда 2. Господень лес - то есть Земной Рай. 20. Над взморьем Кьясси наполняя бор - сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis - флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку. 21. Эол - царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко - юго-восточный ветер. 25. Поток - Лета (см. ст. 121-133). 40. Явилась женщина. - Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда. 49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401). б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. - Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532). 71-72. Геллеспонт... - Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством. 73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу., 76. Мой смех средь этих мест - то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества. 81. "Delectasti" (лат.) - "Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим...]". Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая. 82. Ты, впереди... - Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147). 85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю. 97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, "влажными парами" порождаются атмосферические осадки, а "сухими парами" - ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес. 121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо - Эвноя ("добрая память"), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах. 141. В парнасских снах - то есть в поэтических мечтаниях. 41. Урания с хором - то есть с остальными музами. Урания (небесная) - муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен. 43-154. Вдали, за искажающим простором... - Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику. 50. Светильники. - Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), "суть семь духов божиих". 78. Лук солнца или перевязь луны - цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы). 82-83. Двенадцать чет маститых старцев - двадцать четыре книги Ветхого завета. 92. Четыре зверя - четыре Евангелия. 96. Аргус - см. прим. Ч., XXXII, 65. 100-105. Прочти Езекииля... - В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором - шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105. 107. Победная повозка - колесница, символизирующая христианскую церковь. 108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) - символ богочеловека, Христа. 116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала. 117-120. Сам выезд Солнца... - См. прим. А., XVII, 106-108. 121-129. Три женщины у правого колеса - три "богословские" добродетели: алая - Любовь, зеленая - Надежда, белая - Вера. 130-132. Четыре женщины у левого колеса - четыре "основные" ("естественные") добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости - три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее. 133-141. Два старца. - Один олицетворяет "Деяния апостолов", приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой - "Послания апостола Павла", аттрибутом которого считался меч. 142. Смиренных четверо - "Послания" апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды. 143-144. Одинокий старец - Апокалипсис. 154. Позади знамен - то есть позади семи светильников.

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Земной Рай. - Мистическая процессия 3. "Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) - "Блаженны, чьи грехи покрыты!" 27. Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения. 28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось. 37. Сонм дев священных - музы. 40. Геликон - гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.

    ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Земной Рай. - Появление Беатриче 1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику,. остановилось..." 11. "Veni, sponsti, de Libano, уепг!"(лат.) - "Иди, невеста, с Ливана, иди!" 17. Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца. 17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов. 19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!" 21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!" . 32. Предстала женщина - Беатриче. 53. Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129). 68. Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31). 74. Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом. 83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю". 89. Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень. 92-93. До песни тех - то есть пока не запели ангелы. 115. В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной "Новая Жизнь". 124-125. Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет отроду. 126. Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой. 134. И наяву - то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в "Новой Жизни" (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

    ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Земной Рай - Лета 3. Лезвие - то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145). 11. Память о годах печали - то есть о заблуждениях Данте. 12. Волной - то есть водами Леты. 23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге. 41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия. 72. В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196). 77. Первенцы творенья - то есть ангелы. 81. На Зверя, слившего два воплощенья - то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108). 83. Она себя былую побеждала - то есть превосходила красотой. 92. Сплетавшая венок - то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68). 98. "Asperges me" (лат.) - словами псалма: "Окропи меня". 102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов. 104. Меж четверых красавиц - см. Ч., XXIX, 130-132 и прим. 106. Мы - звезды в тьме высот. - См. прим. Ч., I, 23-27. 107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. - То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию. 111. Среди тех трех, чей взор острей направлен - то есть среди трех "богословских" добродетелей. 123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. - В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество). 137-138. Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).

    ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Земной Рай. - Древо познания 2. Десятилетней жажды - увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г. 8. Из уст богинь - то есть трех "богословских" добродетелей. 17-18. Святое войско шло стезей возвратной. - То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12). 37-39. Древо. - Это библейское "древо познания добра и зла", от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи. 44. Не ранишь клювом - не посягаешь на прерогативы светской власти. 49-51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест). 52-54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), - другими словами: весной. 65. Сказ о Сиринге. - Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747). 72. И возглас - возглас Мательды (см. ст. 83-84). 73-81. Смысл: "Как - в евангельской легенде - пораженные преображением Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья..." 89. Ввысь восходят - возносятся на небо. 98. Семь нимф - семь добродетелей, взявших в руки светильники. 99. Австр - южный ветер; Аквилон - северный. 103-105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви 109-117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб - по мысли Данте - самой империи. 118-123. Лиса - символизирует ереси первых веков христианства. 124-126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. - Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом - "дар Константина" (см. прим. А., XIX, 115-117) 130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища - дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами. 142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106-110). 149-153. Наглая блудница - папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант - король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90). 154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar