Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (131)

    ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Земной Рай - Эвноя 1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники". 10-12. "Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos vzdelntis me" (лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид. 13. Я предшествии седмицы - то есть семи добродетелей, несущих светильники. 14. Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию. 34. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135). 35. Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27). 36. Вино и хлеб злодея не спасут. - В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: "Ничто не оградит злодея от божьего суда". 43. Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют. 47 - 51. Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто такой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру". 57. Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу. 62. Первая душа - то есть Адам. 68. Как в струи Эльсы. - Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой. 69. Не будь их прелесть - как Пирам для тута. - То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39). 78. Как жезл... - Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху. 85. Что за школе - школе поэтов и философов. 90. До неба мчащегося всех быстрей - то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII). 98-99. Смысл: "Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания". 112-114. Там растекались... - Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника. 118. На что сказали так. - То есть сказала Беатриче. 119. Мательда. - Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю. 121. И про это. - См. Ч., XXVIII, 121-133. 129. Угаснувшую силу - то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133). 139. Счет положен изначала. - В построении "Божественной Комедии" Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) - по 33 песни; "Ад" содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков. 142. Я шел назад - к Беатриче. 145. Светила - см. прим. А., XXXIV, 139.

    РАЙ

    ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Вознесение сквозь сферу огня 4. Я в тверди был - то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. - пламенный), обитель божества. 15. Любимый лавр. - В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452-567). 16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один... - До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона. 20. Марсий - сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400). 31. Богу Дельф - Аполлону. 32. К пенейским листьям - то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея. 37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это - наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск). 43-47. Почти из этих врат (см. прим. 37-42) - потому что весеннее равноденствие уже миновало, - утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай. Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91). 49-51. Смысл: "Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой..." 57. По его мерилу - то есть применительно к высшей мере его способностей. 68. Главк - рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898-968). 70-72. Пречеловеченье (Trasumanar) - превращение в нечто большее, чем человек. 71. Пример мой - пример Главка. 73-74. Только тем, что в теле этом всего новей - то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67-75). 76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты - то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в "Пире" (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея. 77-78. Мой дух призвали гармонией - то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93). 79-81. Солнцем загорелись дали... - То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.). 92-93. Смысл: "Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу". 116. В смертном сердце животных. 118. Лук этот - то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт. 133-134. И как огонь, из тучи упадая... - В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).

    ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Первое небо - Луна 16-18. Смысл: "Читателей "Рая" ждет еще большее удивление, чем приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясон вспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нем драконьи зубы и одолевает вышедших из-под земли воинов" (Метам., VII, 100-143). 30. Слиться с первою звездой. - Данте и Беатриче достигли Луны, ближайшего к земле светила, и погружаются в ее недра, как это с ними будет и на остальных планетах. 51. О Каине... - Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина с вязанкой хвороста (А., XX, 126). 59-60. Я вижу этой разности причину... - "Эту разность", то есть чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем "Пире" (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотные части якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139-141). 64. Восьмая твердь - небо звезд. 65-66 Многолики... количеством и качеством - то есть различны по количеству и качеству излучаемого света. 68. Свойство - влиять на землю. 71. Существенное начало (principium formale) - термин схоластической философии, означающий то образующее начало, которое придает телам их отличительные особенности и свойства. 78. Листы - то есть плотные и скважные слои вещества, подобные страницам в книге. 79. О первом - то есть о скважности, проходящей местами насквозь через лунный шар. 83. Второе - то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются плотные и скважные слои. 112-114. Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см. прим. Р., I, 76-77). 115. Твердь вслед за ним - восьмое небо, небо звезд. 116. Естеством - то есть звездам и ниже лежащим небесам. 120. Приспособляют к целям и корням. - Смысл: "Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений". 129. От движителей некоих блаженных. - Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих "движителей" Данте обозначает словами: "глубокая мудрость" (mente profonda), ст. 131; "разум" (intelligenza), ст. 136; "умы" (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73-76; Р., VIII, 34-37; 106-111; XXVIII, 78; XXIX, 43-45.) 136. Этот разум. - то есть "движитель" звездного неба. 139. Каждая из разных сил - которые "разум" восьмого неба сообщает звездам. 140. С драгоценным телом - то есть с небесным светилом.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar