Земной Рай - Эвноя
1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники".
10-12. "Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos
vzdelntis me" (лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите
меня". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность
в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой
прежний вид.
13. Я предшествии седмицы - то есть семи добродетелей, несущих
светильники.
14. Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию.
34. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой дракон
оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).
35. Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала быть собою
(ср. Р., XXVII, 22-27).
36. Вино и хлеб злодея не спасут. - В Италии существовал обычай, по
которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или
его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб,
смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: "Ничто не оградит злодея от
божьего суда".
43. Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение грядущего избавителя
церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни
XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV
образует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшие
комментаторы так ее и толкуют.
47 - 51. Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище с
женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать
его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и
разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на
фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В
старинных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение
загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто
такой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к
бедствиям, а к миру".
57. Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим
от него колесницу.
62. Первая душа - то есть Адам.
68. Как в струи Эльсы. - Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы
(приток Арно), покрываются твердой оболочкой.
69. Не будь их прелесть - как Пирам для тута. - То есть если бы
прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам
своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим.
Ч., XXVII, 37-39).
78. Как жезл... - Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям,
передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в
памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью,
привязанной к посоху.
85. Что за школе - школе поэтов и философов.
90. До неба мчащегося всех быстрей - то есть до Перводвигателя (см. Р.,
XXVIII).
98-99. Смысл: "Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда
следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это
был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания".
112-114. Там растекались... - Растекающиеся из одного истока Лета и
Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география
считала текущими из общего источника.
118. На что сказали так. - То есть сказала Беатриче.
119. Мательда. - Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина,
встретившая поэта в Земном Раю.
121. И про это. - См. Ч., XXVIII, 121-133.
129. Угаснувшую силу - то есть силу памяти о совершенных им добрых
делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).
139. Счет положен изначала. - В построении "Божественной Комедии" Данте
соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) - по 33
песни; "Ад" содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко
всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.
142. Я шел назад - к Беатриче.
145. Светила - см. прим. А., XXXIV, 139.
Вознесение сквозь сферу огня
4. Я в тверди был - то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой
системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный
Эмпирей (греч. - пламенный), обитель божества.
15. Любимый лавр. - В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от
влюбленного Аполлона (Метам., I, 452-567).
16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один... - До сих пор поэт
нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой
обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст.
36), обители Аполлона.
20. Марсий - сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном,
который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400).
31. Богу Дельф - Аполлону.
32. К пенейским листьям - то есть к лавровым. Дафна, превращенная в
лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.
37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в
разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя
в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и
равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по
лучшему пути, потому что это - наилучшее время года, и с лучшею звездою, то
есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно
влиять на земную жизнь (мирской воск).
43-47. Почти из этих врат (см. прим. 37-42) - потому что весеннее
равноденствие уже миновало, - утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в
то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте
указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке
горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.
Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч.,
XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к
Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, все
стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в
северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево
(потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было
слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр.
52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал,
незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).
49-51. Смысл: "Как световой луч дает начало отраженному лучу,
напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться
домой..."
57. По его мерилу - то есть применительно к высшей мере его
способностей.
68. Главк - рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в
морского бога (Метам., XIII, 898-968).
70-72. Пречеловеченье (Trasumanar) - превращение в нечто большее, чем
человек.
71. Пример мой - пример Главка.
73-74. Только тем, что в теле этом всего новей - то есть только душой,
которая создается позже всего (Ч., XXV, 67-75).
76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты - то есть
небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем,
который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как
Данте поясняет в "Пире" (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с
каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.
77-78. Мой дух призвали гармонией - то есть привлекли мое внимание
гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес
(Ч., XXX, 93).
79-81. Солнцем загорелись дали... - То, что Данте принял за солнечное
сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).
92-93. Смысл: "Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см.
прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к
нему, то есть к твоему пределу, к небу".
116. В смертном сердце животных.
118. Лук этот - то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.
133-134. И как огонь, из тучи упадая... - В средние века полагали, что
молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь,
прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена
к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь,
к сфере огня (ср. ст. 115).
Первое небо - Луна
16-18. Смысл: "Читателей "Рая" ждет еще большее удивление, чем
приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясон
вспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нем драконьи зубы и
одолевает вышедших из-под земли воинов" (Метам., VII, 100-143).
30. Слиться с первою звездой. - Данте и Беатриче достигли Луны,
ближайшего к земле светила, и погружаются в ее недра, как это с ними будет и
на остальных планетах.
51. О Каине... - Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина
с вязанкой хвороста (А., XX, 126).
59-60. Я вижу этой разности причину... - "Эту разность", то есть
чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем
"Пире" (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности
отдельных частей лунного шара. Более плотные части якобы лучше отражают
солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он
опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139-141).
64. Восьмая твердь - небо звезд.
65-66 Многолики... количеством и качеством - то есть различны по
количеству и качеству излучаемого света.
68. Свойство - влиять на землю.
71. Существенное начало (principium formale) - термин схоластической
философии, означающий то образующее начало, которое придает телам их
отличительные особенности и свойства.
78. Листы - то есть плотные и скважные слои вещества, подобные
страницам в книге.
79. О первом - то есть о скважности, проходящей местами насквозь через
лунный шар.
83. Второе - то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются
плотные и скважные слои.
112-114. Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного
Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см.
прим. Р., I, 76-77).
115. Твердь вслед за ним - восьмое небо, небо звезд.
116. Естеством - то есть звездам и ниже лежащим небесам.
120. Приспособляют к целям и корням. - Смысл: "Каждое небо (круг)
приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и
воздействует на причины (корни) явлений".
129. От движителей некоих блаженных. - Согласно объяснению Беатриче,
небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют
их силой влияния. Этих "движителей" Данте обозначает словами: "глубокая
мудрость" (mente profonda), ст. 131; "разум" (intelligenza), ст. 136; "умы"
(intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73-76; Р., VIII, 34-37; 106-111;
XXVIII, 78; XXIX, 43-45.)
136. Этот разум. - то есть "движитель" звездного неба.
139. Каждая из разных сил - которые "разум" восьмого неба сообщает
звездам.
140. С драгоценным телом - то есть с небесным светилом.