Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (135)

    ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Четвертое небо - Солнце (продолжение) 4. Пятнадцать звезд - то есть любые пятнадцать ярчайших звезд. 7-9. Воз - то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью. 10-12. Устье рога - то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель). 13-18. И что они - то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях. 23. Кьяна - река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным. 25. Пеан - гимн Аполлону. 32. Тот свет - то есть Фома Аквинский. 34-36. Раз один из двух снопов... - Смысл: "Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): "Такой мудрец не восставал второй", и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?" 37. Ты думаешь, что в грудь - то есть в грудь Адама. 38-39. Нежная щека - то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания. 40. И в ту (грудь) - то есть в грудь Христа. 48. Душа - то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109). 51. И средоточья в круге нет другого. - То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр. 52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81). 53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) - бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) - бог-отец. Любовь - бог-дух. 59. Девять сущностей - то есть девять ангельских кругов. 67-68. Творящая его среда - влияние небес. 89. Его премудрость - то есть премудрость Соломона. 93. Услыхав: "Проси!"... - По библейской легенде, бог сказал Соломону: "Проси, что дать тебе", и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ. 97-98. В числе их непреложном, всех движителей - то есть сколько имеется "движителей" небес (Р., II, 129 и прим.). 98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. - То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка - необходимое, а другая - возможное. 100. Можно ль Primum motym допустить. - То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys). 106. "Восставал" - см. прим. 34-36. 111. О праотце и о любимом нами - то есть об Адаме и о Христе. 125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс - древнегреческие философы. 127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) - ересиархи. 139. Донна Берта или сэр Мартино - то есть первый встречный.

    ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Четвертое небо - Солнце (окончанием - Пятое небо - Марс. - Воители за веру 9. Уподобленье это подходило - потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче - наоборот. 16-17. Когда вы станете опять очами зримы. - То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами. 27. Вечного дождя - то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю. 34-35. В самом дивном из светил меньшего круга - то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110). 62. "Аминь" - по-еврейски означает: "Да будет так". 86. Глубь звезды. - Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру. 88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье - то есть мысленно, без слов, вознес благодарность. 96. Гелиос - солнце. Так Данте иногда называет бога. 102. Который в рубежах квадрантов скрыт. - Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста. 110. Пламена - то есть души воителей за веру (они же - сонм огней - ст. 94, и звезды, ст. 100). 131. Очи заревые - то есть глаза Беатриче. 133-134. Живые печати всех красот. - Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче. 135. А там - то есть на Марсе. К ним - то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее. 138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

    ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Пятое небо - Марс (продолжение) 21. Одна из звезд. - Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в. 25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694). 28-30. О sanguis meus... (лат.). - "О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?" 49. Голод - то есть "желание увидеть тебя". 50. Той книгою великой - то есть книгою предвечных решений божества. 56. Из Первой - то есть через посредство божества. 56-57. Как пять или шесть - то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа. 62. Зеркало - божество. 74. Всеравенство - то есть божество, все свойства которого равно бесконечны. 76-77. В Солнце - то есть в боге. Обо - то есть чувство и ум. 79. Воля - то есть чувство. 84. Сердцем лишь своим - а не словами. 91-92. Тот, кто имя роду дал твоему - сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери. 93. Идет горой по первому обводу. - То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы. 94. Твой дед - Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте. 95-96. И надо, чтоб делами... - То есть: "Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище", 97. Меж древних стен - внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте - третьей. 98. Ей подающих время терц и нон. - Колокол церкви "Бадия", в старом городе, точнее других отбивал время. Терца - девять часов утра; нона - полдень. 109-111. Еще не взнесся... - С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) - вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: "Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима". 112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни - знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.). 115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) - знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины. 118-119. Верная гробница - в родном городе, а не в изгнании. 120. Для Франции - куда мужья теперь уезжают по делам. 127. Чангелла - флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава. 128. Лапо Сальтерелло - флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни. 129. Квинций Цинциннат - см. прим. Р., VI, 46. Корнелия - мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128). 133. Марией - то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21). 137. Из долины Подо - то есть из долины По. 138. Отсюда прозвище ее внучат. - По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92). 139. Куррадо - германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы. 144. Пастыри - то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137). 145. Отрешенный - от телесных пут.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar