Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (22)

 22 Как бык, секирой насмерть поражен,
 Рвет свой аркан, но к бегу неспособен
 И только скачет, болью оглушен,

 25 Так Минотавр метался, дик и злобен;
 И зоркий вождь мне крикнул: "Вниз беги!
 Пока он в гневе, миг как раз удобен".

 28 Мы под уклон направили шаги,
 И часто камень угрожал обвалом
 Под новой тяжестью моей ноги.

 31 Я шел в раздумье. "Ты дивишься скалам,
 Где этот лютый зверь не тронул нас? -
 Промолвил вождь по размышленье малом. -

 34 Так знай же, что, когда я прошлый раз
 Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,
 Здесь не лежали глыбы, как сейчас.

 37 Но перед тем, как в первый круг геенны
 Явился тот, кто стольких в небо взял,
 Которые у Дита были пленны,

 40 Так мощно дрогнул пасмурный провал,
 Что я подумал - мир любовь объяла,
 Которая, как некто полагал,

 43 Его и прежде в хаос обращала;
 Тогда и этот рушился утес,
 И не одна кой-где скала упала.

 46 Но посмотри: вот, окаймив откос,
 Течет поток кровавый, сожигая
 Тех, кто насилье ближнему нанес".

 49 О гнев безумный, о корысть слепая,
 Вы мучите наш краткий век земной
 И в вечности томите, истязая!

 52 Я видел ров, изогнутый дугой
 И всю равнину обходящий кругом,
 Как это мне поведал спутник мой;

 55 Меж ним и кручей мчались друг за другом
 Кентавры, как, бывало, на земле,
 Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

 58 Все стали, нас приметив на скале,
 А трое подскакали ближе к краю,
 Готовя лук и выбрав по стреле.

 61 Один из них, опередивший стаю,
 Кричал: "Кто вас послал на этот след?
 Скажите с места, или я стреляю".

 64 Учитель мой промолвил: "Мы ответ
 Дадим Хирону, под его защитой.
 Ты был всегда горяч, себе во вред".

 67 И, тронув плащ мой: "Это Несс, убитый
 За Деяниру, гнев предсмертный свой
 Запечатлевший местью знаменитой.

 70 Тот, средний, со склоненной головой, -
 Хирон, Ахиллов пестун величавый;
 А третий - Фол, с душою грозовой.

 73 Их толпы вдоль реки снуют облавой,
 Стреляя в тех, кто, по своим грехам,
 Всплывет не в меру из волны кровавой".

 76 Мы подошли к проворным скакунам;
 Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы
 Густых усов, пригладил их к щекам

 79 И, опростав свои большие губы,
 Сказал другим: "Вон тот, второй, пришлец,
 Когда идет, шевелит камень грубый;

 82 Так не ступает ни один мертвец".
 Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,
 Где две природы сочетал стрелец,

 85 Сказал: "Он жив, как все живые люди;
 Я - вождь его сквозь сумрачный простор;
 Он следует нужде, а не причуде.

 88 А та, чей я свершаю приговор,
 Сходя ко мне, прервала аллилуйя;
 Я сам не грешный дух, и он не вор.

 91 Верховной волей в страшный путь иду я.
 Так пусть же с нами двинется в поход
 Один из вас, дорогу указуя,

 94 И этого на круп к себе возьмет
 И переправит в месте неглубоком;
 Ведь он не тень, что в воздухе плывет".

 97 Хирон направо обратился боком
 И молвил Нессу: "Будь проводником;
 Других гони, коль встретишь ненароком".

 100 Вдоль берега, над алым кипятком,
 Вожатый нас повел без прекословии.
 Был страшен крик варившихся живьем.

 103 Я видел погрузившихся по брови.
 Кентавр сказал: "Здесь не один тиран,
 Который жаждал золота и крови:

 106 Все, кто насильем осквернил свой сан.
 Здесь Александр и Дионисий лютый,
 Сицилии нанесший много ран;
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar