Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (23)

 109 Вот этот, с черной шерстью, - пресловутый
 Граф Адзолино; светлый, рядом с ним, -
 Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты

 112 Родимым сыном истреблен своим".
 Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:
 "Здесь он да будет первым, я - вторым".

 115 Потом мы подошли к неотдаленной
 Толпе людей, где каждый был покрыт
 По горло этой влагой раскаленной.

 118 Мы видели - один вдали стоит.
 Несс молвил: "Он пронзил под божьей сенью
 То сердце, что над Темзой кровь точит".

 121 Потом я видел, ниже по теченью,
 Других, являвших плечи, грудь, живот;
 Иной из них мне был знакомой тенью.

 124 За пядью пядь, спадал волноворот,
 И под конец он обжигал лишь ноги;
 И здесь мы реку пересекли вброд.

 127 "Как до сих пор, всю эту часть дороги, -
 Сказал кентавр, - мелеет кипяток,
 Так, дальше, снова под уклон отлогий

 130 Уходит дно, и пучится поток,
 И, полный круг смыкая там, где стонет
 Толпа тиранов, он опять глубок.

 133 Там под небесным гневом выю клонит
 И Аттила, когда-то бич земли,
 И Пирр, и Секст; там мука слезы гонит,

 136 И вечным плачем лица обожгли
 Риньер де'Пацци и Риньер Корнето,
 Которые такой разбой вели".

 139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то.


    ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

1 Еще кентавр не пересек потока, Как мы вступили в одичалый лес, Где ни тропы не находило око. 4 Там бурых листьев сумрачен навес, Там вьется в узел каждый сук ползущий, Там нет плодов, и яд в шипах древес. 7 Такой унылой и дремучей пущи От Чечины и до Корнето нет, Приют зверью пустынному дающей. 10 Там гнезда гарпий, их поганый след, Тех, что троян, закинутых кочевьем, Прогнали со Строфад предвестьем бед. 13 С широкими крылами, с ликом девьим, Когтистые, с пернатым животом, Они тоскливо кличут по деревьям. 16 "Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем, - Так начал мой учитель, наставляя, - Знай, что сейчас мы в поясе втором, 19 А там, за ним, пустыня огневая. Здесь ты увидишь то, - добавил он, - Чему бы не поверил, мне внимая". 22 Я отовсюду слышал громкий стон, Но никого окрест не появлялось; И я остановился, изумлен. 25 Учителю, мне кажется, казалось, Что мне казалось, будто это крик Толпы какой-то, что в кустах скрывалась. 28 И мне сказал мой мудрый проводник: "Тебе любую ветвь сломать довольно, Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг". 31 Тогда я руку протянул невольно К терновнику и отломил сучок; И ствол воскликнул: "Не ломай, мне больно!" 34 В надломе кровью потемнел росток И снова крикнул: "Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток? 37 Мы были люди, а теперь растенья. И к душам гадов было бы грешно Выказывать так мало сожаленья". 40 И как с конца палимое бревно От тока ветра и его накала В другом конце трещит и слез полно, 43 Так раненое древо источало Слова и кровь; я в ужасе затих, И наземь ветвь из рук моих упала. 46 "Когда б он знал, что на путях своих, - Ответил вождь мой жалобному звуку, - Он встретит то, о чем вещал мой стих,

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar