Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (25)

 133 "О Джакомо да Сант-Андреа! Злая
 Была затея защищаться мной!
 Я ль виноват, что жизнь твоя дурная?"

 136 Остановясь над ним, наставник мой
 Промолвил: "Кем ты был, сквозь эти раны
 Струящий с кровью скорбный голос свой?"

 139 И он в ответ: "О души, в эти страны
 Пришедшие сквозь вековую тьму,
 Чтоб видеть в прахе мой покров раздранный,

 142 Сгребите листья к терну моему!
 Мой город - тот, где ради Иоанна
 Забыт былой заступник; потому

 145 Его искусство мстит нам неустанно;
 И если бы поднесь у Арнских вод
 Его частица не была сохранна,

 148 То строившие сызнова оплот
 На Аттиловом грозном пепелище -
 Напрасно утруждали бы народ.

 151 Я сам себя казнил в моем жилище".


    ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

1 Объят печалью о местах, мне милых, Я подобрал опавшие листы И обессиленному возвратил их. 4 Пройдя сквозь лес, мы вышли у черты, Где третий пояс лег внутри второго И гневный суд вершится с высоты. 7 Дабы явить, что взору было ново, Скажу, что нам, огромной пеленой, Открылась степь, где нет ростка живого. 10 Злосчастный лес ее обвил каймой, Как он и сам обвит рекой горючей; Мы стали с краю, я и спутник мой. 13 Вся даль была сплошной песок сыпучий, Как тот, который попирал Катон, Из края в край пройдя равниной жгучей. 16 О божья месть, как тяжко устрашен Быть должен тот, кто прочитает ныне, На что мой взгляд был въяве устремлен! 19 Я видел толпы голых душ в пустыне: Все плакали, в терзанье вековом, Но разной обреченные судьбине. 22 Кто был повержен навзничь, вверх лицом, Кто, съежившись, сидел на почве пыльной, А кто сновал без устали кругом. 25 Разряд шагавших самый был обильный; Лежавших я всех меньше насчитал, Но вопль их скорбных уст был самый сильный. 28 А над пустыней медленно спадал Дождь пламени, широкими платками, Как снег в безветрии нагорных скал. 31 Как Александр, под знойными лучами Сквозь Индию ведя свои полки, Настигнут был падучими огнями 34 И приказал, чтобы его стрелки Усерднее топтали землю, зная, Что порознь легче гаснут языки, - 37 Так опускалась вьюга огневая; И прах пылал, как под огнивом трут, Мучения казнимых удвояя. 40 И я смотрел, как вечный пляс ведут Худые руки, стряхивая с тела То здесь, то там огнепалящий зуд. 43 Я начал: "Ты, чья сила одолела Все, кроме бесов, коими закрыт Нам доступ был у грозного предела, 46 Кто это, рослый, хмуро так лежит, Презрев пожар, палящий отовсюду? Его и дождь, я вижу, не мягчит". 49 А тот, поняв, что я дивлюсь, как чуду, Его гордыне, отвечал, крича: "Каким я жил, таким и в смерти буду! 52 Пускай Зевес замучит ковача, Из чьей руки он взял перун железный, Чтоб в смертный день меня сразить сплеча, 55 Или пускай работой бесполезной Всех в Монджибельской кузне надорвет, Вопя: "Спасай, спасай. Вулкан любезный!", 58 Как он над Флегрой возглашал с высот, И пусть меня громит грозой всечасной, - Веселой мести он не обретет!" 61 Тогда мой вождь воскликнул с силой страстной, Какой я в нем не слышал никогда: "О Капаней, в гордыне неугасной - 64 Твоя наитягчайшая беда: Ты сам себя, в неистовстве великом, Казнишь жесточе всякого суда".

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar