Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (3)

 Присутствие в "Божественной Комедии" подвижного и красочного народного
говора флорентийских улиц, рынков и площадей; величавая и оправданная
огромным опытом мысли и чувства сентенциозность поэмы, отдельные
стихи-афоризмы которой утвердились в живом обиходе итальянского языка;
наконец, широкая, несмотря на весь груз ее аллегорий, доступность
"Божественной Комедии" в своих наиболее крупных поэтических ценностях
многовековым читателям и на родине Данте, - далеко за ее пределами
обусловили наряду со всем прочим то первенствующее место, которое она заняла
в итальянской национальной культуре.
 Трудности поэтического перевода, усугубляемые в данном случае
историческими и творческими особенностями текста "Божественной Комедии",
воздвигали, конечно, свои серьезные препятствия к знакомству с этим
исключительным литературным памятником, в частности и перед русскими его
истолкователями. Несколько имевшихся в нашем распоряжении старых переводов
дантовского творения, в том числе переводы Д. Мина, Д. Минаева, О. Чюминой и
других, были далеки или относительно далеки от достойной передачи и
подлинного содержания и сложной стилистики оригинала.
 Огромный труд воссоздания великого творения Данте на русском языке был
ответственно и вдохновенно осуществлен только в советскую эпоху крупнейшим
мастером поэтического перевода М.Л.Лозинским. Удостоенный в 1946 году
Государственной премии I степени, труд этот имеет полное право на признание
его выдающимся явлением в истории русской поэзии.
 "Божественная Комедия" явилась крупнейшим достижением творческой
биографии русского переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в
особенности сказались основные достоинства советской переводческой школы:
взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина
понимания идейного содержания оригинала, точно, художественно и с истинным
вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.

 К. ДЕРЖАВИН



    * АД *

    ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

1 Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины. 4 Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу! 7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще. Но, благо в нем обретши навсегда, Скажу про все, что видел в этой чаще. 10 Не помню сам, как я вошел туда, Настолько сон меня опутал ложью, Когда я сбился с верного следа. 13 Но к холмному приблизившись подножью, Которым замыкался этот дол, Мне сжавший сердце ужасом и дрожью, 16 Я увидал, едва глаза возвел, Что свет планеты, всюду путеводной, Уже на плечи горные сошел. 19 Тогда вздохнула более свободной И долгий страх превозмогла душа, Измученная ночью безысходной. 22 И словно тот, кто, тяжело дыша, На берег выйдя из пучины пенной, Глядит назад, где волны бьют, страша, 25 Так и мой дух, бегущий и смятенный, Вспять обернулся, озирая путь, Всех уводящий к смерти предреченной. 28 Когда я телу дал передохнуть, Я вверх пошел, и мне была опора В стопе, давившей на земную грудь. 31 И вот, внизу крутого косогора, Проворная и вьющаяся рысь, Вся в ярких пятнах пестрого узора. 34 Она, кружа, мне преграждала высь, И я не раз на крутизне опасной Возвратным следом помышлял спастись. 37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной Сопровождали те же звезды вновь, Что в первый раз, когда их сонм прекрасный 40 Божественная двинула Любовь. Доверясь часу и поре счастливой, Уже не так сжималась в сердце кровь 43 При виде зверя с шерстью прихотливой; Но, ужасом опять его стесня, Навстречу вышел лев с подъятой гривой. 46 Он наступал как будто на меня, От голода рыча освирепело И самый воздух страхом цепеня. 49 И с ним волчица, чье худое тело, Казалось, все алчбы в себе несет; Немало душ из-за нее скорбело. 52 Меня сковал такой тяжелый гнет, Перед ее стремящим ужас взглядом, Что я утратил чаянье высот. 55 И как скупец, копивший клад за кладом, Когда приблизится пора утрат, Скорбит и плачет по былым отрадам,

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar