Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (34)

 124 Обеими руками подхватив,
 Меня к груди прижал он и початым
 Уже путем вернулся на обрыв;

 127 Не утомленный бременем подъятым,
 На самую дугу меня он взнес,
 Четвертый вал смыкающую с пятым,

 130 И бережно поставил на утес,
 Тем бережней, что дикая стремнина
 Была бы трудной тропкой и для коз;

 133 Здесь новая открылась мне ложбина.


    ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

1 О новой муке повествую ныне В двадцатой песни первой из канцон, Которая о гибнущих в пучине. 4 Уже смотреть я был расположен В провал, раскрытый предо мной впервые, Который скорбным плачем орошен; 7 И видел в круглом рву толпы немые, Свершавшие в слезах неспешный путь, Как в этом мире водят литании. 10 Когда я взору дал по ним скользнуть, То каждый оказался странно скручен В том месте, где к лицу подходит грудь; 13 Челом к спине повернут и беззвучен, Он, пятясь задом, направлял свой шаг И видеть прямо был навек отучен. 16 Возможно, что кому-нибудь столбняк, Как этим, и сводил все тело разом, - Не знаю, но навряд ли это так. 19 Читатель, - и господь моим рассказом Тебе урок да преподаст благой, - Помысли, мог ли я невлажным глазом 22 Взирать вблизи на образ наш земной, Так свернутый, что плач очей печальный Меж ягодиц струился бороздой. 25 Я плакал, опершись на выступ скальный. "Ужель твое безумье таково? - Промолвил мне мой спутник достохвальный. 28 Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво. Не те ли всех тяжеле виноваты, Кто ропщет, если судит божество? 31 Взгляни, взгляни, вот он, землею взятый, Пожранный ею на глазах фивян, Когда они воскликнули: "Куда ты, 34 Амфиарай? Что бросил ратный стан?", А он все вглубь свергался без оглядки, Пока Миносом не был обуздан. 37 Ты видишь - в грудь он превратил лопатки: За то, что взором слишком вдаль проник, Он смотрит взад, стремясь туда, где пятки. 40 А вот Тиресий, изменивший лик, Когда, в жену из мужа превращенный, Всем естеством преобразился вмиг; 43 И лишь потом, змеиный клуб сплетенный Ударив вновь, он стал таким, как был, В мужские перья снова облаченный. 46 А следом Арунс надвигает тыл; Там, где над Луни громоздятся горы И где каррарец пажити взрыхлил, 49 Он жил в пещере мраморной и взоры Свободно и в ночные небеса, И на морские устремлял просторы. 52 А та, чья гривой падает коса, Покров грудям незримым образуя, Как прочие незримы волоса, 55 Была Манто; из края в край кочуя, Она пришла в родные мне места; И вот об этом рассказать хочу я. 58 Когда она осталась сирота И принял рабство Вакхов град злосчастный, Она скиталась долгие лета. 61 Там, наверху, в Италии прекрасной, У гор, замкнувших Манью рубежом Вблизи Тиралли, спит Бенако ясный. 64 Ключи, которых сотни мы начтем Меж Валькамбникой и Гардой, склоны Пеннинских Альп омыв, стихают в нем. 67 Там место есть, где пастыри Вероны, И Брешьи, и Тридента, путь свершив, Благословить могли бы люд крещеный. 70 Оплот Пескьеры, мощен и красив, Стоит, грозя бергамцам и брешьянам, Там, где низиной окружен залив. 73 Все то, что в лоне уместить песчаном Не мог Бенако, - устремясь сюда, Течет рекой по травяным полянам. 76 Начав бежать из озера, вода Зовется Минчо, чтобы у Говерно В потоке По исчезнуть навсегда. 79 Встречая падь, на полпути примерно, Она стоит, разлившись в топкий пруд, А летом чахнет, но и губит верно.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar