Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (39)

 13 Я думал так: "Им это посрамленье
 Пришло от нас; столь тяжкий претерпев
 Ущерб и срам, они затеют мщенье.

 16 Когда на злобный нрав накручен гнев,
 Они на нас жесточе ополчатся,
 Чем пес на зайца разверзает зев".

 19 Я чуял - волосы на мне дыбятся
 От жути, и, остановясь, затих;
 Потом сказал: "Они за нами мчатся;

 22 Учитель, спрячь скорее нас двоих;
 Мне страшно Загребал; они предстали
 Во мне так ясно, что я слышу их".

 25 "Будь я стеклом свинцовым, я б едва ли, -
 Сказал он, - отразил твой внешний лик
 Быстрей, чем восприял твои печали.

 28 Твой помысел в мои помысел проник,
 Ему лицом и поступью подобный,
 И я их свел к решенью в тот же миг.

 31 И если справа склон горы удобный,
 Чтоб нам спуститься в следующий ров,
 То нас они настигнуть не способны".

 34 Он не успел домолвить этих слов,
 Как я увидел: быстры и крылаты,
 Они уж близко и спешат на лов.

 37 В единый миг меня схватил вожатый,
 Как мать, на шум проснувшись вдруг и дом
 Увидя буйным пламенем объятый,

 40 Хватает сына и бежит бегом,
 Рубашки не накинув, помышляя
 Не о себе, а лишь о нем одном, -

 43 И тотчас вниз с обрывистого края
 Скользнул спиной на каменистый скат,
 Которым щель окаймлена шестая.

 46 Так быстро воды стоком не спешат
 Вращать у дольной мельницы колеса,
 Когда струя уже вблизи лопат,

 49 Как мой учитель, с высоты утеса,
 Как сына, не как друга, на руках
 Меня держа, стремился вдоль откоса.

 52 Чуть он коснулся дна, те впопыхах
 Уже достигли выступа стремнины
 Как раз над нами; но прошел и страх, -

 55 Затем что стражу пятой котловины
 Им промысел высокий отдает,
 Но прочь ступить не властен ни единый.

 58 Внизу скалы повапленный народ
 Кружил неспешным шагом, без надежды,
 В слезах, устало двигаясь вперед.

 61 Все - в мантиях, и затеняет вежды
 Глубокий куколь, низок и давящ;
 Так шьют клунийским инокам одежды.

 64 Снаружи позолочен и слепящ,
 Внутри так грузен их убор свинцовый,
 Что был соломой Федериков плащ.

 67 О вековечно тяжкие покровы!
 Мы вновь свернули влево, как они,
 В их плач печальный вслушаться готовы.

 70 Но те, устав под бременем брони,
 Брели так тихо, что с другим соседом
 Ровнял нас каждый новый сдвиг ступни.

 73 И я вождю: "Найди, быть может ведом
 Делами или именем иной;
 Взгляни, шагая, на идущих следом".

 76 Один, признав тосканский говор мой,
 За нами крикнул: "Придержите ноги,
 Вы, что спешите так под этой тьмой!

 79 Ты можешь у меня спросить подмоги".
 Вождь, обернувшись, молвил: "Здесь побудь;
 Потом с ним в ногу двинься вдоль дороги".

 82 По лицам двух я видел, что их грудь
 Исполнена стремления живого;
 Но им мешали груз и тесный путь.

 85 Приблизясь и не говоря ни слова,
 Они смотрели долго, взгляд скосив;
 Потом спросили так один другого:

 88 "Он, судя по работе горла, жив;
 А если оба мертвы, как же это
 Они блуждают, столу совлачив?"

 91 И мне: "Тосканец, здесь, среди совета
 Унылых лицемеров, на вопрос,
 Кто ты такой, не презирай ответа".

 94 Я молвил: "Я родился и возрос
 В великом городе на ясном Арно,
 И это тело я и прежде нес.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar