Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (42)

 115 И, встав, кругом обводит взгляд застылый,
 Еще в себя от муки не придя,
 И вздох, взирая, издает унылый, -

 118 Таков был грешник, вставший погодя.
 О божья мощь, сколь праведный ты мститель,
 Когда вот так сражаешь, не щадя!

 121 Кто он такой, его спросил учитель.
 И тот: "Я из Тосканы в этот лог
 Недавно сверзился. Я был любитель

 124 Жить по-скотски, а по-людски не мог,
 Да мулом был и впрямь; я - Ванни Фуччи,
 Зверь, из Писгойи, лучшей из берлог".

 127 И я вождю: "Пусть подождет у кручи;
 Спроси, за что он спихнут в этот ров;
 Ведь он же был кровавый и кипучий".

 130 Тот, услыхав и отвечать готов,
 Свое лицо и дух ко мне направил
 И от дурного срама стал багров.

 133 "Гораздо мне больнее, - он добавил, -
 Что ты меня в такой беде застал,
 Чем было в миг, когда я жизнь оставил.

 136 Я исполняю то, что ты желал:
 Я так глубоко брошен в яму эту
 За то, что утварь в ризнице украл.

 139 Тогда другой был привлечен к ответу.
 Но чтобы ты свиданию со мной
 Не радовался, если выйдешь к свету,

 142 То слушай весть и шире слух открой:
 Сперва в Пистойе сила Черных сгинет,
 Потом Фьоренца обновит свой строй.

 145 Марс от долины Магры пар надвинет,
 Повитый мглою облачных пелен,
 И на поля Пиценские низринет,

 148 И будет бой жесток и разъярен;
 Но он туман размечет своевольно,
 И каждый Белый будет сокрушен.

 151 Я так сказал, чтоб ты терзался больно!"


    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

1 По окончаньи речи, вскинув руки И выпятив два кукиша, злодей Воскликнул так: "На, боже, обе штуки!" 4 С тех самых пор и стал я другом змей: Одна из них ему гортань обвила, Как будто говоря: "Молчи, не смей!", 7 Другая - руки, и кругом скрутила, Так туго затянув клубок узла, Что всякая из них исчезла сила. 10 Сгори, Пистойя, истребись дотла! Такой, как ты, существовать не надо! Ты свой же корень в скверне превзошла! 13 Мне ни в одном из темных кругов Ада Строптивей богу дух не представал, Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града. 16 Он, не сказав ни слова, побежал; И видел я, как следом осерчало Скакал кентавр, крича: "Где, где бахвал?" 19 Так много змей в Маремме не бывало, Сколькими круп его был оплетен Дотуда, где наш облик брал начало. 22 А над затылком нависал дракон, Ему налегший на плечи, крылатый, Которым каждый встречный опален. 25 "Ты видишь Кака, - мне сказал вожатый. - Немало крови от него лилось, Где Авентин вознес крутые скаты. 28 Он с братьями теперь шагает врозь За то, что обобрал не без оглядки Большое стадо, что вблизи паслось. 31 Но не дал Геркулес ему повадки И палицей отстукал до ста раз, Хоть тот был мертв на первом же десятке". 34 Пока о проскакавшем шел рассказ, Три духа собрались внизу; едва ли Заметил бы их кто-нибудь из нас, 37 Вождь или я, но снизу закричали: "Вы кто?" Тогда наш разговор затих, И мы пришедших молча озирали. 40 Я их не знал; но тут один из них Спросил, и я по этому вопросу Догадываться мог об остальных: 43 "А что же Чанфа не пришел к утесу?" И я, чтоб вождь прислушался к нему, От подбородка палец поднял к носу. 46 Не диво, если слову моему, Читатель, ты поверишь неохотно: Мне, видевшему, чудно самому.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar