Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (6)

 85 "Когда ты хочешь в точности дознаться,
 Тебе скажу я, - был ее ответ, -
 Зачем сюда не страшно мне спускаться.

 88 Бояться должно лишь того, в чем вред
 Для ближнего таится сокровенный;
 Иного, что страшило бы, и нет.

 91 Меня такою создал царь вселенной,
 Что вашей мукой я не смущена
 И в это пламя нисхожу нетленной.

 94 Есть в небе благодатная жена;
 Скорбя о том, кто страждет так сурово,
 Судью склонила к милости она.

 97 Потом к Лючии обратила слово
 И молвила: - Твой верный - в путах зла,
 Пошли ему пособника благого. -

 100 Лючия, враг жестоких, подошла
 Ко мне, сидевшей с древнею Рахилью,
 Сказать: - Господня чистая хвала,

 103 О Беатриче, помоги усилью
 Того, который из любви к тебе
 Возвысился над повседневной былью.

 106 Или не внемлешь ты его мольбе?
 Не видишь, как поток, грознее моря,
 Уносит изнемогшего в борьбе? -

 109 Никто поспешней не бежал от горя
 И не стремился к радости быстрей,
 Чем я, такому слову сердцем вторя,

 112 Сошла сюда с блаженных ступеней,
 Твоей вверяясь речи достохвальной,
 Дарящей честь тебе и внявшим ей".

 115 Так молвила, и взор ее печальный,
 Вверх обратясь, сквозь слезы мне светил
 И торопил меня к дороге дальней.

 118 Покорный ей, к тебе я поспешил;
 От зверя спас тебя, когда к вершине
 Короткий путь тебе он преградил.

 121 Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне?
 Зачем постыдной робостью смущен?
 Зачем не светел смелою гордыней, -

 124 Когда у трех благословенных жен
 Ты в небесах обрел слова защиты
 И дивный путь тебе предвозвещен?"

 127 Как дольный цвет, сомкнутый и побитый
 Ночным морозом, - чуть блеснет заря,
 Возносится на стебле, весь раскрытый,

 130 Так я воспрянул, мужеством горя;
 Решимостью был в сердце страх раздавлен.
 И я ответил, смело говоря:

 133 "О, милостива та, кем я избавлен!
 И ты сколь благ, не пожелавший ждать,
 Ее правдивой повестью наставлен!

 136 Я так был рад словам твоим внимать
 И так стремлюсь продолжить путь начатый,
 Что прежней воли полон я опять.

 139 Иди, одним желаньем мы объяты:
 Ты мой учитель, вождь и господин!"
 Так молвил я; и двинулся вожатый,

 142 И я за ним среди глухих стремнин.


    ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ, Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН, Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ. 4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН: Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЕН. 7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ, И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ. ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ. 10 Я, прочитав над входом, в вышине, Такие знаки сумрачного цвета, Сказал: "Учитель, смысл их страшен мне". 13 Он, прозорливый, отвечал на это: "Здесь нужно, чтоб душа была тверда; Здесь страх не должен подавать совета. 16 Я обещал, что мы придем туда, Где ты увидишь, как томятся тени, Свет разума утратив навсегда". 19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений, И обернув ко мне спокойный лик, Он ввел меня в таинственные сени. 22 Там вздохи, плач и исступленный крик Во тьме беззвездной были так велики, Что поначалу я в слезах поник. 25 Обрывки всех наречий, ропот дикий, Слова, в которых боль, и гнев, и страх, Плесканье рук, и жалобы, и всклики
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar