Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (63)

 73 Уже мы дальше обогнули гору,
 И солнце дальше унеслось в пути,
 Чем мой плененный дух считал в ту пору,

 76 Как вдруг привыкший надо мной блюсти
 Сказал: "Вскинь голову! - ко мне взывая. -
 Так отрешась, уже нельзя идти.

 79 Взгляни: подходит ангел, нас встречая;
 А из прислужниц дня идет назад,
 Свой отслужив черед, уже шестая.

 82 Укрась почтеньем действия и взгляд,
 Чтоб с нами речь была ему приятна.
 Такого дня тебе не возвратят!"

 85 Меня учил он столь неоднократно
 Не тратить времени, что без труда
 И это слово я воспринял внятно.

 88 Прекрасный дух, представший нам тогда,
 Шел в белых ризах, и глаза светили,
 Как трепетная на заре звезда.

 91 С широким взмахом рук и взмахом крылий,
 "Идите, - он сказал, - ступени тут,
 И вы теперь взойдете без усилий.

 94 На этот зов немногие идут:
 О род людской, чтобы взлетать рожденный,
 Тебя к земле и ветерки гнетут!"

 97 Он обмахнул у кручи иссеченной
 Мое чело тем и другим крылом
 И обещал мне путь незатрудненный.

 100 Как если вправо мы на холм идем,
 Где церковь смотрит на юдоль порядка
 Над самым Рубаконтовым мостом,

 103 И в склоне над площадкою площадка
 Устроены еще с тех давних лет,
 Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка, -

 106 Так здесь к другому кругу тесный след
 Ведет наверх в почти отвесном скате;
 Но восходящий стенами задет.

 109 Едва туда свернули мы: "Beati
 Pauperes spiritu", - раздался вдруг
 Напев неизреченной благодати.

 112 О, как несходен доступ в новый круг
 Здесь и в Аду! Под звуки песнопений
 Вступают тут, а там - под вопли мук.

 115 Я попирал священные ступени,
 И мне казался легче этот всход,
 Чем ровный путь, которым идут тени.

 118 И я: "Скажи, учитель, что за гнет
 С меня ниспал? И силы вновь берутся,
 И тело от ходьбы не устает".

 121 И он: "Когда все Р, что остаются
 На лбу твоем, хотя тусклей и те,
 Совсем, как это первое, сотрутся,

 124 Твои стопы, в стремленье к высоте,
 Не только поспешат неутомимо,
 Но будут радоваться быстроте".

 127 Тогда, как тот, кому неощутимо
 Что-либо прицепилось к волосам,
 Заметя взгляды проходящих мимо,

 130 На ощупь проверяет это сам,
 И шарит, и находит, и руками
 Свершает недоступное глазам, -

 133 Так я, широко поводя перстами,
 Из врезанных рукою ключаря
 Всего шесть букв нащупал над бровями;

 136 Вождь улыбнулся, на меня смотря.


    ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

1 Мы были на последней из ступеней, Там, где вторично срезан горный склон, Ведущий ввысь стезею очищений; 4 Здесь точно так же кромкой обведен Обрыв горы, и с первой сходна эта, Но только выгиб круче закруглен. 7 Дорога здесь резьбою не одета; Стена откоса и уступ под ней- Сплошного серокаменного цвета. 10 "Ждать для того, чтоб расспросить людей, - Сказал Вергилий, - это путь нескорый, А выбор надо совершить быстрей". 13 Затем, на солнце устремляя взоры, Недвижным стержнем сделал правый бок, А левый повернул вокруг опоры. 16 "О милый свет, средь новых мне дорог К тебе зову, - сказал он. - Помоги нам, Как должно, чтобы здесь ты нам помог. 19 Тепло и день ты льешь земным долинам; И, если нас не иначе ведут, Вождя мы видим лишь в тебе едином". 22 То, что как милю исчисляют тут, Мы там прошли, не ощущая дали, Настолько воля ускоряла труд. 25 А нам навстречу духи пролетали, Хоть слышно, но невидимо для глаз, И всех на вечерю любви сзывали. 28 Так первый голос, где-то возле нас, "Vinum non habent!" - молвил, пролетая, И вновь за нами повторил не раз. 31 И, прежде чем он скрылся, замирая За далью, новый голос: "Я Орест!" - Опять воскликнул, мимо проплывая. 34 Я знал, что мы среди безлюдных мест, Но чуть спросил: "Чья это речь?", как третий: "Врагов любите!" - возгласил окрест. 37 И добрый мой наставник: "Выси эти Бичуют грех завистливых; и вот, Сама любовь свивает вервья плети. 40 Узда должна звучать наоборот; Быть может, на пути к стезе прощенья Тебе до слуха этот звук дойдет. 43 Но устреми сквозь воздух силу зренья, И ты увидишь - люди там сидят, Спиною опираясь о каменья". 46 И я увидел, расширяя взгляд, Людей, одетых в мантии простые; Был цвета камня этот их наряд. 49 Приблизясь, я услышал зов к Марии: "Моли о нас!" Так призван был с мольбой И Михаил, и Петр, и все святые. 52 Навряд ли ходит по земле такой Жестокосердый, кто бы не смутился Тем, что предстало вскоре предо мной; 55 Когда я с ними рядом очутился И видеть мог подробно их дела, Я тяжкой скорбью сквозь глаза излился. 58 Их тело власяница облекла, Они плечом друг друга подпирают, А вместе подпирает всех скала. 61 Так нищие слепцы на хлеб сбирают У церкви, в дни прощения грехов, И друг на друга голову склоняют, 64 Чтоб всякий пожалеть их был готов, Подвигнутый не только звуком слова, Но видом, вопиющим громче слов. 67 И как незримо солнце для слепого, Так и от этих душ, сидящих там, Небесный свет себя замкнул сурово: 70 У всех железной нитью по краям Зашиты веки, как для прирученья Их зашивают диким ястребам. 73 Я не хотел чинить им огорченья, Пройдя невидимым и видя их, И оглянулся, алча наставленья. 76 Вождь понял смысл немых речей моих И так сказал, не требуя вопроса: "Спроси, в словах коротких и живых!" 79 Вергилий шел по выступу откоса Тем краем, где нетрудно, оступясь, Упасть с неогражденного утеса. 82 С другого края, к скалам прислонясь, Сидели тени, и по лицам влага Сквозь страшный шов у них волной лилась. 85 Я начал так, не продолжая шага: "О вы, чей взор увидит свет высот И кто другого не желает блага, 88 Да растворится пенистый налет, Мрачащий вашу совесть, и сияя, Над нею память вновь да потечет! 91 И если есть меж вами мне родная Латинская душа, я был бы рад И мог бы ей быть в помощь, это зная". 94 "У нас одна отчизна - вечный град. Ты разумел - душа, что обитала Пришелицей в Италии, мой брат". 97 Немного дальше эта речь звучала, Чем стали я и мудрый мой певец; В ту сторону подвинувшись сначала,

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar