Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (64)

 100 Я меж других увидел, наконец,
 Того, кто ждал. Как я его заметил?
 Он поднял подбородок, как слепец.

 103 "Дух, - я сказал, - чей жребий станет светел!
 Откуда ты иль как зовут тебя,
 Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?"

 106 И тень: "Из Сьены я и здесь, скорбя,
 Как эти все, что жизнь свою пятнали,
 Зову, чтоб Вечный нам явил себя.

 109 Не мудрая, хотя меня и звали
 Сапия, меньше радовалась я
 Своим удачам, чем чужой печали.

 112 Сам посуди, правдива ль речь моя
 И был ли кто безумен в большей доле,
 Уже склонясь к закату бытия.

 115 Моих сограждан враг теснил у Колле,
 А я молила нашего Творца
 О том, что сталось по его же воле.

 118 Их одолели, не было бойца,
 Что б не бежал; я на разгром глядела
 И радости не ведала конца;

 121 Настолько, что, лицо подъемля смело,
 Вскричала: "Бог теперь не страшен мне!". -
 Как черный дрозд, чуть только потеплело.

 124 У края дней я, в скорбной тишине,
 Прибегла к богу; но мой долг ужасный
 Еще на мне бы тяготел вполне,

 127 Когда б не вышло так, что сердцем ясный
 Пьер Петтинайо мне помог, творя,
 По доброте, молитвы о несчастной.

 130 Но кто же ты, который, нам даря
 Свое вниманье, ходишь, словно зрячий,
 Как я сужу, и дышишь, говоря?"

 133 И я: "Мой взор замкнется не иначе,
 Чем ваш, но ненадолго, ибо он
 Кривился редко при чужой удаче.

 136 Гораздо большим ужасом смущен
 Мой дух пред мукой нижнего обрыва;
 Той ношей я заране пригнетен".

 139 "Раз ты там не был, - словно слыша диво,
 Сказала тень, - кто дал тебе взойти?"
 И я: "Он здесь и внемлет молчаливо.

 142 Еще я жив; лишь волю возвести,
 Избранная душа, и я земные,
 Тебе служа, готов топтать пути".

 145 "О, - тень в ответ, - слова твои такие,
 Что, несомненно, богом ты любим;
 Так помолись иной раз о Сапии.

 148 Прошу тебя всем, сердцу дорогим:
 Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,
 Так обо мне скажи моим родным.

 151 В том городе все люди обуяны
 Любовью к Таламонэ, но успех
 Обманет их, как поиски Дианы,

 154 И адмиралам будет хуже всех".


    ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

1 Кто это кружит здесь, как странник некий, Хоть смертью он еще не окрылен, И подымает и смыкает веки?" 4 "Не знаю, кто; он кем-то приведен; Спроси, ты ближе; только не сурово, А ласково, чтобы ответил он". 7 Так, наклонясь один к плечу другого, Шептались двое, от меня правей; Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово, 10 Один сказал: "Дух, во плоти своей Идущий к небу из земного края, Скажи нам и смущение развей: 13 Откуда ты и кто ты, что такая Тебе награда дивная дана, Редчайшая, чем всякая иная?" 16 И я: "В Тоскане речка есть одна; Сбегая с Фальтероны, вьется смело И сотой милей не утолена. 19 С тех берегов принес я это тело; Сказать мое вам имя - смысла нет, Оно еще не много прозвенело". 22 И вопрошавший: "Если в твой ответ Суждение мое проникнуть властно, Ты говоришь об Арно". А сосед 25 Ему сказал: "Должно быть, не напрасно Названья этой речки он избег, Как будто до того оно ужасно". 28 И тот: "Что думал этот человек, Не ведаю; но по заслугам надо, Чтоб это имя сгинуло навек! 31 Вдоль всей реки, оттуда, где громада Хребта, с которым разлучен Пелор, Едва ль не толще остального ряда, 34 Дотуда, где опять в морской простор Спешит вернуться то, что небо сушит, А реки снова устремляют с гор, 37 Все доброе, как змея, каждый душит; Места ли эти под наитьем зла, Или дурной обычай правду рушит, 40 Но жалкая долина привела Людей к такой утрате их природы, Как если бы Цирцея их пасла. 43 Сперва среди дрянной свиной породы, Что только желудей не жрет пока, Она струит свои скупые воды; 46 Затем к дворняжкам держит путь река, Задорным без какого-либо права, И нос от них воротит свысока. 49 Спадая вниз и ширясь величаво, Уже не псов находит, а волков Проклятая несчастная канава. 52 И, наконец, меж темных омутов, Она к таким лисицам попадает, Что и хитрец пред ними бестолков. 55 К чему молчать? Пусть всякий мне внимает! И этому полезно знать вперед О том, что мне правдивый дух внушает. 58 Я вижу, как племянник твой идет Охотой на волков и как их травит На побережьях этих злобных вод. 61 Живое мясо на продажу ставит; Как старый скот, ведет их на зарез; Возглавит многих и себя бесславит. 64 Сыт кровью, покидает скорбный лес Таким, чтоб он в былой красе и силе Еще тысячелетье не воскрес". 67 Как тот, кому несчастье возвестили, В смятении меняется с лица, Откуда бы невзгоды ни грозили, 70 Так, выслушав пророчество слепца, Второй, я увидал, поник в печали, Когда слова воспринял до конца. 73 Речь этого и вид того рождали Во мне желанье знать, как их зовут; Мои слова как просьба прозвучали. 76 И тот же дух ответил мне и тут: "Ты о себе мне не сказал ни звука, А сам меня зовешь на этот труд! 79 Но раз ты взыскан богом, в чем порука То, что ты здесь, отвечу, не тая. Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука. 82 Так завистью пылала кровь моя, Что, если было хорошо другому, Ты видел бы, как зеленею я. 85 И вот своих семян я жну солому. О род людской, зачем тебя манит Лишь то, куда нет доступа второму? 88 А вот Риньер, которым знаменит Дом Кальболи, где в нисходящем ряде Никто его достоинств не хранит. 91 И не его лишь кровь теперь в разладе, - Меж По и Рено, морем и горой, - С тем, что служило правде и отраде; 94 В пределах этих порослью густой Теснятся ядовитые растенья, И вырвать их нет силы никакой. 97 Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья? Пьер Траверсаро и Манарди где? Увы, романцы, мерзость вырожденья! 100 Болонью Фабро не спасет в беде, И не сыскать Фаэнце Бернардина, Могучий ствол на скромной борозде! 103 Тосканец, слезы льет моя кручина, Когда я Гвидо Прата вспомяну И доблестного Д'Адзо, Уголина; 106 Тиньозо, шумной братьи старшину, И Траверсари, живших в блеске славы, И Анастаджи, громких в старину;
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar