Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (65)

 109 Дам, рыцарей, и войны, и забавы,
 Во имя благородства и любви,
 Там, где теперь такие злые нравы!

 112 О Бреттиноро, больше не живи!
 Ушел твой славный род, и с ним в опале
 Все, у кого пылала честь в крови.

 115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале;
 А Коньо - стыд, и Кастрокаро - стыд,
 Плодящим графов, хуже, чем вначале.

 118 Когда их демон будет в прах зарыт,
 Не станет сыновей и у Пагани,
 Но это славы их не обелит.

 121 О Уголин де'Фантолин, заране
 Твой дом себя от поношенья спас:
 Никто не омрачит его преданий!

 124 Но ты иди, тосканец; мне сейчас
 Милей беседы - дать слезам излиться;
 Так душу мне измучил мой рассказ!"

 127 Мы знали - шаг наш должен доноситься
 До этих душ; и, раз молчат они,
 Мы на дорогу можем положиться.

 130 И вдруг на нас, когда мы шли одни,
 Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи
 Быстрей перуна в грозовые дни:

 133 "Меня убьет, кто встретит!" - и, летучий,
 Затих вдали, как затихает гром,
 Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.

 136 Едва наш слух успел забыть о нем,
 Раздался новый, словно повторенный
 Удар грозы, бушующей кругом:

 139 "Я тень Аглавры, в камень превращенной!"
 И я, правей, а не вперед ступив,
 К наставнику прижался, устрашенный.

 142 Уже был воздух снова молчалив.
 "Вот жесткая узда, - сказал Вергилий, -
 Чтобы греховный сдерживать порыв.

 145 Но вас влечет наживка, без усилий
 На удочку вас ловит супостат,
 И проку нет в поводьях и вабиле.

 148 Вкруг вас, взывая, небеса кружат,
 Где все, что зримо, - вечно и прекрасно,
 А вы на землю устремили взгляд;

 151 И вас карает тот, кому все ясно".


    ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

1 Какую долю, дневный путь свершая, Когда к исходу близок третий час, Являет сфера, как дитя, живая, 4 Такую долю и теперь как раз Осталось солнцу опуститься косо; Там вечер был, и полночь здесь у нас. 7 Лучи нам били в середину носа, Затем что мы к закатной стороне Держали путь по выступу утеса, 10 Как вдруг я ощутил, что в очи мне Ударил новый блеск, струясь продольно, И удивился этой новизне. 13 Тогда ладони я поднес невольно К моим бровям, держа их козырьком, Чтобы от света не было так больно. 16 Как от воды иль зеркала углом Отходит луч в противном направленье, Причем с паденьем сходствует подъем, 19 И от отвеса, в равном отдаленье, Уклон такой же точно он дает, Что подтверждается при наблюденье, 22 Так мне казалось, что в лицо мне бьет Сиянье отражаемого света, И взор мой сделал быстрый поворот. 25 "Скажи, отец возлюбленный, что это Так неотступно мне в глаза разит, Все надвигаясь?" - я спросил поэта. 28 "Не диво, что тебя еще слепит Семья небес, - сказал он. - К нам, в сиянье, Идет посол - сказать, что путь открыт. 31 Но скоро в тяжком для тебя сверканье Твои глаза отраду обретут, Насколько услаждаться в состоянье". 34 Когда мы подошли: "Ступени тут, - Сказал, ликуя, вестник благодати, - И здесь подъем гораздо меньше крут". 37 Уже мы подымались, и "Bead Misericordes!" пелось нам вослед И "Радуйся, громящий вражьи рати!" 40 Мы шли все выше, я и мой поэт, Совсем одни; и я хотел, шагая, Услышать наставительный ответ; 43 И так ему промолвил, вопрошая: "Что тот слепой романец разумел, О "доступе другим" упоминая?" 46 И вождь: "Познав, какой грозит удел Позарившимся на чужие крохи, Он вас от слез предостеречь хотел. 49 Богатства, вас влекущие, тем плохи, Что, чем вас больше, тем скуднее часть, И зависть мехом раздувает вздохи. 52 А если бы вы устремляли страсть К верховной сфере, беспокойство ваше Должно бы неминуемо отпасть. 55 Ведь там - чем больше говорящих "наше", Тем большей долей каждый наделен, И тем любовь горит светлей и краше". 58 "Теперь я даже меньше утолен, - Ответил я ему, - чем был сначала, И большими сомненьями смущен. 61 Ведь если достоянье общим стало И совладельцев много, почему Они богаче, чем когда их мало?" 64 И он в ответ: "Ты снова дал уму Отвлечься в сторону земного дела И вместо света почерпаешь тьму. 67 Как луч бежит на световое тело, Так нескончаемая благодать Спешит к любви из горнего предела, 70 Даря ей то, что та способна взять; И чем сильнее пыл, в душе зажженный, Тем большей славой ей дано сиять. 73 Чем больше сонм, любовью озаренный, Тем больше в нем благой любви горит, Как в зеркалах взаимно отраженной. 76 Когда моим ответом ты не сыт, То Беатриче все твои томленья, И это и другие, утолит. 79 Стремись быстрей достигнуть исцеленья Пяти рубцов, как истребились два, Изглаженные силой сокрушенья". 82 "Ты мне даруешь..." - начал я едва, Как следующий круг возник пред нами, И жадный взор мой оттеснил слова. 85 И вдруг я словно был восхищен снами, Как если бы восторг меня увлек, И я увидел сборище во храме; 88 И женщина, переступив порог, С заботой материнской говорила: "Зачем ты это сделал нам, сынок? 91 Отцу и мне так беспокойно было Тебя искать!" Так молвила она, И первое видение уплыло. 94 И вот другая, болью пронзена, Которую родит негодованье, Льет токи слез, и речь ее слышна: 97 "Раз ты властитель града, чье названье Среди богов посеяло разлад И где блистает всяческое знанье, 100 Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат, Обнявшим нашу дочь!" Но был спокоен К ней обращенный властелином взгляд, 103 И он сказал, нимало не расстроен: "Чего ж тогда достоин наш злодей, Раз тот, кто любит нас, суда достоин?" 106 Потом я видел яростных людей, Которые, столпившись, побивали Камнями юношу, крича: "Бей! Бей!" 109 А тот, давимый гибелью, чем дале, Тем все бессильней поникал к земле, Но очи к небу двери отверзали, 112 И он молил, чтоб грешных в этом зле Господь всевышний гневом не коснулся, И зрелась кротость на его челе. 115 Как только дух мой изнутри вернулся Ко внешней правде в должную чреду, Я от неложных грез моих очнулся. 118 Вождь, увидав, что я себя веду, Как тот, кого внезапно разбудили, Сказал мне: "Что с тобой? Ты как в чаду,

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar