Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (8)

 109 А бес Харон сзывает стаю грешных,
 Вращая взор, как уголья в золе,
 И гонит их и бьет веслом неспешных.

 112 Как листья сыплются в осенней мгле,
 За строем строй, и ясень оголенный
 Свои одежды видит на земле, -

 115 Так сев Адама, на беду рожденный,
 Кидался вниз, один, - за ним другой,
 Подобно птице, в сети приманенной.

 118 И вот плывут над темной глубиной;
 Но не успели кончить переправы,
 Как новый сонм собрался над рекой.

 121 "Мой сын, - сказал учитель величавый,
 Все те, кто умер, бога прогневив,
 Спешат сюда, все страны и державы;

 124 И минуть реку всякий тороплив,
 Так утесненный правосудьем бога,
 Что самый страх преображен в призыв.

 127 Для добрых душ другая есть дорога;
 И ты поймешь, что разумел Харон,
 Когда с тобою говорил так строго".

 130 Чуть он умолк, простор со всех сторон
 Сотрясся так, что, в страхе вспоминая,
 Я и поныне потом орошен.

 133 Дохнула ветром глубина земная,
 Пустыня скорби вспыхнула кругом,
 Багровым блеском чувства ослепляя;

 136 И я упал, как тот, кто схвачен сном.


    ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

1 Ворвался в глубь моей дремоты сонной Тяжелый гул, и я очнулся вдруг, Как человек, насильно пробужденный. 4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг, Встав на ноги и пристально взирая, Чтоб осмотреться в этом царстве мук. 7 Мы были возле пропасти, у края, И страшный срыв гудел у наших ног, Бесчисленные крики извергая. 10 Он был так темен, смутен и глубок, Что я над ним склонялся по-пустому И ничего в нем различить не мог. 13 "Теперь мы к миру спустимся слепому, - Так начал, смертно побледнев, поэт. - Мне первому идти, тебе - второму". 16 И я сказал, заметив этот цвет: "Как я пойду, когда вождем и другом Владеет страх, и мне опоры нет?" 19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом, - Он отвечал, - мне на лицо легла, И состраданье ты почел испугом. 22 Пора идти, дорога не мала". Так он сошел, и я за ним спустился, Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла. 25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился, А только вздох взлетал со всех сторон И в вековечном воздухе струился. 28 Он был безбольной скорбью порожден, Которою казалися объяты Толпы младенцев, и мужей, и жен. 31 "Что ж ты не спросишь, - молвил мой вожатый, Какие духи здесь нашли приют? Знай, прежде чем продолжить путь начатый, 34 Что эти не грешили; не спасут Одни заслуги, если нет крещенья, Которым к вере истинной идут; 37 Кто жил до христианского ученья, Тот бога чтил не так, как мы должны. Таков и я. За эти упущенья, 40 Не за иное, мы осуждены, И здесь, по приговору высшей воли, Мы жаждем и надежды лишены". 43 Стеснилась грудь моя от тяжкой боли При вести, сколь достойные мужи Вкушают в Лимбе горечь этой доли. 46 "Учитель мой, мой господин, скажи, - Спросил я, алча веры несомненной, Которая превыше всякой лжи, -

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar