Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (81)

 91 Обретши силы в сердце, над собою
 Я увидал сплетавшую венок
 И услыхал: "Держись, держись, рукою!"

 94 Меня, по горло погрузи в поток,
 Она влекла и легкими стопами
 Поверх воды скользила, как челнок.

 97 Когда блаженный берег был над нами,
 "Asperges me", - так нежно раздалось,
 Что мне не вспомнить, не сказать словами.

 100 Меж тем она, взметнув ладони врозь,
 Склонилась надо мной и погрузила
 Мне голову, так что глотнуть пришлось.

 103 Потом, омытым влагой, поместила
 Меж четверых красавиц в хоровод,
 И каждая меня рукой укрыла.

 106 "Мы нимфы - здесь, мы - звезды в тьме высот;
 Лик Беатриче не был миру явлен,
 Когда служить ей мы пришли вперед.

 109 Ты будешь нами перед ней поставлен;
 Но вникнешь в свет ее отрадных глаз
 Среди тех трех, чей взор острей направлен".

 112 Так мне они пропели; и тотчас
 Мы перед грудью у Грифона стали,
 Имея Беатриче против нас.

 115 "Не береги очей, - они сказали. -
 Вот изумруды, те, что с давних пор
 Оружием любви тебя сражали".

 118 Сто сот желаний, жарче, чем костер,
 Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,
 Все на Грифона устремлявшей взор.

 121 Как солнце в зеркале, в таком величье
 Двусущный Зверь в их глубине сиял,
 То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье.

 124 Суди, читатель, как мой ум блуждал,
 Когда предмет стоял неизмененный,
 А в отраженье облик изменял.

 127 Пока, ликующий и изумленный,
 Мой дух не мог насытиться едой,
 Которой алчет голод утоленный, -

 130 Отмеченные высшей красотой,
 Три остальные, распевая хором,
 Ко мне свой пляс приблизили святой.

 133 "Взгляни, о Беатриче, дивным взором
 На верного, - звучала песня та, -
 Пришедшего по кручам и просторам!

 136 Даруй нам милость и твои уста
 Разоблачи, чтобы твоя вторая
 Ему была открыта красота!"

 139 О света вечного краса живая,
 Кто так исчах и побледнел без сна
 В тени Парнаса, струй его вкушая,

 142 Чтоб мысль его и речь была властна
 Изобразить, какою ты явилась,
 Гармонией небес осенена,

 145 Когда в свободном воздухе открылась?


    ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

1 Мои глаза так алчно утоляли Десятилетней жажды жгучий зной, Что все другие чувства мертвы стали; 4 Взор здесь и там был огражден стеной Невнятия, влекомый неуклонно В былую сеть улыбкой неземной; 7 Но влево отклонился принужденно, " Когда из уст богинь, стоявших там, Раздалось слово: "Слишком напряженно!" 10 Упадок зренья, свойственный глазам, В которых солнце свеже отразилось, Меня на время приобщил к слепцам; 13 Когда же с малым зренье вновь сроднилось (Я молвлю "с малым", мысля о большом, С которым ощущенье разлучилось), 16 Я видел - вправо повернув плечом, Святое войско шло стезей возвратной, С седмицей свеч и с солнцем пред челом. 19 Как, оградив себя щитами, ратный Заходит строй, за стягом идя вспять, Пока порядок не создаст обратный, - 22 Так стран небесных головная рать Вся перед нами прежде растянулась, Чем колесница стала загибать. 25 Из женщин каждая к оси вернулась, И благодатный груз повлек Грифон, Но ни перо на нем не шелохнулось. 28 Та, кем я был сквозь воду проведен, И я, и Стаций шли с руки, где круче Колесный след в загибе закруглен. 31 Так, через лес, пустынный и дремучий С тех пор, как змею женщина вняла, Мы шли под голос ангельских созвучий. 34 Насколько трижды пролетит стрела, Настолько удалясь, мы шаг прервали, И Беатриче на землю сошла. 37 Тогда "Адам!" все тихо пророптали И обступили древо, чьих ветвей Ни листья, ни цветы не украшали. 40 Его намет, чем выше, тем мощней И вправо расширявшийся, и влево, Дивил бы индов высотой своей. 43 "Хвала тебе. Грифон, за то, что древа Не ранишь клювом; вкус отраден в нем, Но горькие терзанья терпит чрево", - 46 Вскричали прочие, обстав кругом Могучий ствол; и Зверь двоерожденный: "Так семя всякой правды соблюдем". 49 И, к дышлу колесницы обращенный, Он к сирой ветви сам его привлек, Связав их вязью, из нее сплетенной. 52 Как наши поросли, когда поток Большого света смешан с тем, который Вслед за ельцом небесным ждет свой срок, 55 Пестро рядятся в свежие уборы, Пока еще не под другой звездой Коней для Солнца запрягают Оры, - 58 Так в цвет, светлей фиалки полевой И гуще розы, облеклось растенье, Где прежде каждый сук был неживой. 61 Я не постиг нездешнее хваленье, Которое весь сонм их возгласил, И не дослушал до конца их пенье. 64 Умей я начертать, как усыпил Сказ о Сиринге очи стражу злому, Который бденье дорого купил, 67 Я, подражая образцу такому, Живописал бы, как ввергался в сон; Но пусть искуснейший опишет дрему. 70 А я скажу, как я был пробужден И полог сна раздрали блеск мгновенный И возглас: "Встань же! Чем ты усыплен?" 73 Как, цвет увидев яблони священной, Чьим брачным пиром небеса полны И чьи плоды бесплотным вожделенны, 76 Петр, Иоанн и Яков, сражены Бесчувствием, очнулись от глагола, Который разрушал и глубже сны, 79 И видели, что лишена их школа Уже и Моисея, и Ильи, И на учителе другая стола, - 82 Так я очнулся, в смутном забытьи Увидев над собой при этом кличе Ту, что вдоль струй вела шаги мои. 85 В смятенье, я сказал: "Где Беатриче?" И та: "Она воссела у корней Листвы, обретшей новое величье. 88 Взгляни на круг приблизившихся к ней; Другие ввысь восходят за Грифоном, И песня их и глубже, и звучней". 91 Звенела ль эта речь дальнейшим звоном, Не знаю, ибо мне была видна Та, что мой слух заставила заслоном. 94 Она сидела на земле, одна, Как если б воз, который Зверь двучастный Связал с растеньем, стерегла она. 97 Окрест нее смыкали круг прекрасный Семь нимф, держа огней священный строй, Над коим Австр и Аквилон не властны. 100 "Ты здесь на краткий срок в сени лесной, Дабы затем навек, средь граждан Рима, Где римлянин - Христос, пребыть со мной. 103 Для пользы мира, где добро гонимо, Смотри на колесницу и потом Все опиши, что взору было зримо". 106 Так Беатриче; я же, весь во всем К стопам ее велений преклоненный, Воззрел послушно взором и умом.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar