Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (83)

 103 Все ярче, замедленными шагами,
 Вступало солнце в полуденный круг,
 Который создан нашими глазами,

 106 Когда в пути остановились вдруг, -
 Как проводник, который полн сомнений,
 Увидев незнакомое вокруг, -

 109 Семь жен у выхода из бледной тени,
 Какую в Альпах стелет вдоль ручья
 Вязь черных веток и зеленой сени.

 112 Там растекались, - мог бы думать я, -
 Тигр и Евфрат из одного истока,
 Лениво разлучаясь, как друзья.

 115 "О светоч смертных, блещущий высоко,
 Что это за раздвоенный поток,
 Сам от себя стремящийся далеко?"

 118 На что сказали так: "Тебе урок
 Подаст Мательда". И, путем ответа
 Как бы желая отвести упрек,

 121 Прекрасная сказала: "И про это,
 И про иное с ним я речь вела,
 И не могла ее похитить Лета".

 124 И Беатриче: "Больших мыслей мгла,
 Ложащихся на память пеленою,
 Ему, быть может, ум заволокла.

 127 Но видишь льющуюся там Эвною:
 Сведи его и сделай, как всегда,
 Угаснувшую силу вновь живою".

 130 Как избранные души без труда
 Желанное другим желают сами,
 Лишь только есть малейшая нужда,

 133 Так, до меня дотронувшись перстами,
 Она пошла и на учтивый лад
 Сказала Стацию: "Ты следуй с нами".

 136 Не будь, читатель, у меня преград
 Писать еще, я бы воспел хоть мало
 Питье, чью сладость вечно пить бы рад;

 139 Но так как счет положен изначала
 Страницам этой кантики второй,
 Узда искусства здесь меня сдержала.

 142 Я шел назад, священною волной
 Воссоздан так, как жизненная сила
 Живит растенья зеленью живой,

 145 Чист и достоин посетить светила.



    * РАЙ *

    ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

1 Лучи того, кто движет мирозданье, Все проницают славой и струят Где - большее, где - меньшее сиянье. 4 Я в тверди был, где свет их восприят Всего полней; но вел бы речь напрасно О виденном вернувшийся назад; 7 Затем что, близясь к чаемому страстно, Наш ум к такой нисходит глубине, Что память вслед за ним идти не властна. 10 Однако то, что о святой стране Я мог скопить, в душе оберегая, Предметом песни воспослужит мне. 13 О Аполлон, последний труд свершая, Да буду я твоих исполнен сил, Как ты велишь, любимый лавр вверяя. 16 Мне из зубцов Парнаса нужен был Пока один; но есть обоим дело, Раз я к концу ристанья приступил. 19 Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела, Как в день, когда ты Марсия извлек И выбросил из оболочки тела. 22 О вышний дух, когда б ты мне помог Так, чтобы тень державы осиянной Явить, в мозгу я впечатленной мог, 25 Я стал бы в сень листвы, тебе желанной, Чтоб на меня возложен был венец, Моим предметом и тобой мне данный. 28 Ее настолько редко рвут, отец, Чтоб кесаря почтить или поэта, К стыду и по вине людских сердец, 31 Что богу Дельф должно быть в радость это, Когда к пенейским листьям взор воздет И чье-то сердце жаждой их согрето. 34 За искрой пламя ширится вослед: За мной, быть может, лучшими устами Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ. 37 Встает для смертных разными вратами Лампада мира; но из тех, где слит Бег четырех кругов с тремя крестами, 40 По лучшему пути она спешит И с лучшею звездой, и чище сила Мирскому воску оттиск свой дарит. 43 Почти из этих врат там утро всплыло, Здесь вечер пал, и в полушарьи том Все стало белым, здесь все черным было, 46 Когда, налево обратясь лицом, Вонзилась в солнце Беатриче взором; Так не почиет орлий взгляд на нем. 49 Как луч выходит из луча, в котором Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, - Скиталец в думах о возврате скором, - 52 Так из ее движений родились, Глазами в дух войдя, мои; к светилу Не по-людски глаза мои взнеслись. 55 Там можно многое, что не под силу Нам здесь, затем что создан тот приют Для человека по его мерилу. 58 Я выдержал недолго, но и тут Успел заметить, что оно искрилось, Как взятый из огня железный прут. 61 И вдруг сиянье дня усугубилось, Как если бы второе солнце нам Велением Могущего явилось. 64 А Беатриче к вечным высотам Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре, Я устремил глаза к ее глазам. 67 Я стал таким, в ее теряясь взоре, Как Главк, когда вкушенная трава Его к бессмертным приобщила в море. 70 Пречеловеченье вместить в слова Нельзя; пример мой близок по приметам, Но самый опыт - милость божества. 73 Был ли я только тем, что в теле этом Всего новей, Любовь, господь высот, То знаешь ты, чьим я вознесся светом. 76 Когда круги, которых вечный ход Стремишь, желанный, ты, мой дух призвали Гармонией, чей строй тобой живет, 79 Я видел - солнцем загорелись дали Так мощно, что ни ливень, ни поток Таких озер вовек не расстилали. 82 Звук был так нов, и свет был так широк, Что я горел постигнуть их начало; Столь острый пыл вовек меня не жег. 85 Та, что во мне, как я в себе, читала, - Чтоб мне в моем смятении - помочь, Скорей, чем я спросил, уста разъяла 88 И начала: "Ты должен превозмочь Неверный домысл; то, что непонятно, Ты понял бы, его отбросив прочь. 91 Не на земле ты, как считал превратно, Но молния, покинув свой предел, Не мчится так, как ты к нему обратно". 94 Покров сомненья с дум моих слетел, Снят сквозь улыбку речью небольшою, Но тут другой на них отяготел, 97 И я сказал: "Я вновь пришел к покою От удивленья; но дивлюсь опять, Как я всхожу столь легкою средою". 100 Она, умея вздохом сострадать, Ко мне склонила взор неизреченный, Как на дитя в бреду - взирает мать, 103 И начала: "Все в мире неизменный Связует строй; своим обличьем он Подобье бога придает вселенной.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar