Меню
Назад » »

Ду Фу (11)

 Полночь

 На башне,
 В сотни сажен высотою,

 Брожу я в полночь
 У ажурных окон.

 Комета
 Пролетает над водою,

 И слабо светит месяц -
 Так далек он.

 В густом лесу
 Укрыться может птица,

 И рыба в море -
 Где б ни проплывала.

 Друзей немало у меня
 В столице,

 А писем получаю
 Слишком мало.

 766 г.


 Попугай

 Попугаем владеют
 Печальные мысли:

 Он умен - и он помнит
 Про все, что бывало.

 Стали перья короче,
 И крылья повисли,

 Много слов он узнал -
 Только толку в них мало.

 Но он все-таки ждет -
 Не откроется ль клетка:

 Люди любят - да держат
 В неволе железной.

 И пустеет в лесу
 Одинокая ветка -

 Что же делать ему
 С красотой бесполезной?

 766 г.


 Одинокий дикий гусь

 Дикий гусь одинокий
 Не ест и не пьет,

 Лишь летает, крича,
 В бесприютной печали.

 Кто из стаи
 Отставшего путника ждет,

 Коль друг друга
 Они в облаках потеряли?

 Гусю кажется -
 Видит он стаю, как встарь,

 Гусю кажется -
 Где-то откликнулась стая.

 А ворона -
 Пустая, бездумная тварь -

 Только попусту каркает,
 В поле летая.

 766 г.


 Стихи о замечательных умельцах

 Здесь, в ущельях, -
 Буйных вод круженье,

 Здесь мужчины
 Не боятся смерти.

 Их почти не видно
 В учрежденьях -

 На реке работают
 Как черти.

 Богачи
 Не знают про усталость -

 На больших судах
 И в ус не дуют.

 Бедняки,
 Чтоб заработать малость,

 В жалких лодках
 Головой рискуют.

 Мальчиков
 Недолгое ученье

 Ограничивают тут
 "Луньюем",

 Вырастут -
 Настанут приключенья:

 "Дескать,
 На реке мы повоюем!"

 Вот подымут
 Паруса и весла -

 И с любой волною
 Спорить рады.

 Молодцам
 Напористым и рослым

 Никакие не страшны
 Преграды.

 Говорят:
 "Я утром - в Бодичэне,

 Сумерки
 Встречаю я в Цзянлине".

 То, что это правда, -
 Нет сомненья:

 В этом сам я
 Убедился ныне.

 Путь казался
 Длинным и коротким,

 Шел он
 Через грозные пороги,

 Но гребцы
 Вели худую лодку,

 Как по ровной
 И прямой дороге.

 Пусть у местных жителей
 В округе

 Странные для нас
 Сложились взгляды:

 Северян
 Не жалуют на юге -

 Их осмеивают
 Без пощады.

 Но в ответ,
 Нисколько не робея,

 Я скажу им,
 Радуясь заране:

 "Как же так,
 Что именно в Хубее

 Сохранился
 Домик Цюй Юаня?"

 766 г.


 Олень

 Ты навеки простился
 С прозрачным ручьем

 И лежишь на столе,
 Превращенный в жаркое;

 Раз не смог ты
 В убежище скрыться своем,

 То нельзя и роптать
 На событье такое.

 Мир давно уже груб,
 Безобразен и зол -

 В наши дни
 Красоту постигает несчастье:

 Оттого-то
 Чиновников праздничный стол

 Ты украсил -
 Разрубленный в кухне на части.

 766 г.


 Восемь стансов об осени

    I

Крупный жемчуг росы на листву упал, Увядает кленовый лес, И в ущелье Уся, и в горах Ушань Свет безоблачных дней исчез. На реке обезумели волн валы, Словно к небу их вознесли, А у крепости - груды тяжелых туч Опускаются до земли. И вторично цветут хризантем кусты - Буду слезы я лить о них. Но привязан давно одинокий челн, Вдалеке от садов родных. И хозяйки готовятся к зимним дням, И одежды теплые шьют. Мрачный замок Боди одинок и тих... Долго ль мне оставаться тут?

    II

В одинокой крепости Куйчжоу Золотой закат недолго длится, И, найдя для взора путь по звездам, Все гляжу я в сторону столицы. Слышу крики обезьяньей стаи, Третий крик - я слезы проливаю. Я скиталец на плоту убогом - Он не приплывет к родному краю. Вдалеке от Расписной палаты, Где курильницы благоухают, Здесь - за парапетом горной башни - Дудки камышовые рыдают. Та луна, что сад мой озаряла - Весь в плюще и зарослях глициний, - Лишь унылый берег тростниковый И мисканты озаряет ныне.

    III

На тысячу домов, под мирным солнцем, Раскинувшихся в утреннем покое, Который раз гляжу я терпеливо С моей невзрачной башни над рекою. Вторые сутки рыбаки хлопочут - Теперь их лодки снова на причале, И ласточки, про осень забывая, Летают и летают, без печали. Жил Куан Хэн - советник государя, Но оценить его не пожелали, Лю Сян хотел свою продолжить мудрость, Но, видно, вспомнят и о нем едва ли. А пожилые люди (что когда-то Со мной учились в молодости) - ныне Одеждой легкой, тучными конями, Бесстыдно похваляются в Улине.

    IV

За столицею слежу я, Как за шахматной доскою: На сто лет событий хватит - Тут не справишься с тоскою. Где дворцы князей китайских? Кто теперь владеет ими? Все посты и все поместья Заняты людьми чужими. Гонги бьют и барабаны, И на западной границе, Получив "приказ крылатый", В бой несутся колесницы. Пусть в реке уснули рыбы, И драконы спят угрюмо - О родной моей отчизне Навсегда бессонны думы.

    V

Ты видишь: ворота дворца Пэнлай К югу обращены, Росу собирает столб золотой Немыслимой вышины. Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд, Нисходит богиня фей - И фиолетовой дымки мираж Становится все бледней. Тогда раздвигаются облака - И вот пред тобой возник За блеском драконовой чешуи Сияющий царский лик. А я одиноко лежу у реки, На склоне вечерних лет. Где царские милости и хвалы? - Давно уж пропал их след.

    VI

От этой дикой красоты ущелья До берегов прекрасного Цзюйцзяна, - Наверно, десять тысяч ли, но осень Свела в одно их пеленой тумана. Я вижу галерею царской башни - Там часто императора встречали, И знаменитый лотосовый садик, Куда вхожу я в скорби и печали, И разукрашенных столбов блистанье, И желтых цапель, прилетевших в гости, И белоснежных чаек, что часами Сидят на мачтах из слоновой кости. И я глаза невольно закрываю - Мне жаль того, что не увидеть снова... Чанъань, Чанъань! Ты центр земли китайской, Ты тень великолепия былого!

    VII

Передо мною пруд Кунминчи - Подвиг Ханьских времен, И боевые штандарты У-ди И пурпур его знамен. Ткачиха с пряжею стынет зря - Бессильна ее мечта; От ветра слегка шевелится хвост У каменного кита. А волны несут водяной рис - Они от него черны. И лотосы, чаши раскрыв свои, Холодной росой полны. Но только птицам открыт путь Из крепости - на простор. И снова томится старый рыбак В плену у рек и озер.

    VIII

Через Куньу и Юйсу дорога Вьется на сотни ли, Потом через северный склон Чжуннаня Она приведет в Мэйпи. Там не клюют теперь попугаи Брошенное зерно; Осталось гнездо на ветвях платана, Но фениксов нет давно; Там вместе с красавицами когда-то Я ветки срывал весной; Волшебники плыли со мною в лодке Под ласковою луной; И кисть моя повелевала природой, Не зная ни в чем преград. А ныне я стал и седым, и слабым, И скорбно стихи звучат. 766 г.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar